網路城邦
回本城市首頁 *每事報*
市長:SCFtw2  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會其他【*每事報*】城市/討論區/
討論區黃鼠狼 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》
2009/09/23 19:49 瀏覽2,895|回應14推薦1

SCFtw2
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

SCFtw2

.

https://city.udn.com/57666/3620577

udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/

在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九
2009/09/20 06:18 瀏覽919|回應60推薦5

張爺
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (5)

NetSpider
我是女王
筆記阿本
Chocola
Gail

引用文章mental floss雜誌《全球最有膽量的領袖們》封面與內文《圓滑的重要--台灣總統馬英九》之全文翻譯  (Gail)

引用文章從Mental Floss的文章談兩種錯誤的翻譯觀念  (Alex)

我寫"But"之前之後,原是針對Alex的說法↓

除了解釋everything is possible之外,我也指出了句構,那是XXXX BUT XXXX的句型,那通常代表前者與後者相反、不相容,不會是相似,而且後者才是說話者的真意。

我們不能夠拿全文的一些可能的「負面」字眼,去推斷原作者是否諷刺,那要從全文的脈絡找答案,否則很容易見樹不見林,尤其忌諱以中英字典的中文翻譯為準,這很容易失準頭的。從英文到中文,不是一對一的函數關係,而是一對多,正因如此,我們才需要從全文的脈絡去體會。

(從英文到中文,不是一對一的函數關係 )

我是這麼說的↓

"But"之前之後(全文)

"But"之前

關於Alex 強調的末段"but"字句,我早就注意到了,"but"是「轉折語氣」,以此表明後段與前段的「轉折」。

事實上Alex雖然不認為該文有諷馬涵義,也同時證實「 keep dreaming」絕非如同羅老師臭蓋的那樣,或者SCF助教搖旗吶喊的那般:是在謳歌馬英九。

以下是我先前的段落


引用文章羅老師應該把自己當掉

我把文章末兩段(翻譯)貼出來↓

Will Ma's dream come ture?Will China and Taiwan ever reunite under the banner of democracy?Many foreign affairs experts would tell Ma to keep dreaming.

馬的夢想將要成真了嗎?台灣與中國將要統一在民主旗幟之下了嗎?許多外交事物專家會告訴馬--繼續作夢吧! (Gail中譯)

But 25 year ago,these two countries weren't talking at all; and today, they're giving each other pandas.Anything is possible.

在25年之前,這兩個國家可是一點兒不交談的,到如今,兩岸卻以熊貓相贈。凡事都不無可能

請問老羅和SCF,這keep dreaming是在肯定馬英九麼?扯到「I have a dream」(金恩博士講詞)不覺得離譜麼?

"But"之後

"but"是「轉折語句」,不一定代表後者才是「結論」。理由是,"Anything is possible"根本就沒說明什麼。這是「不把話說死」(Gail)的技巧,但作者肯定了什麼沒有?作者用強烈的諷句否定馬的美夢,如果他認為馬的美夢有成真的機會,他不會只用這種抽象又討巧的話帶過的!

"but"是「轉折語句」,邏輯上,「不把話說死」(Anything is possible")就是「把話說死」("keep dreaming")的「反義」。

所以我說,那只是一種圓滑,不能當真的。


以上,

當我說「"but"是『轉折語句』」,並非為了弱化"but"語句前後涵義相左或衝突的語意結構,看清楚我是怎麼說的:

"but"是「轉折語句」,邏輯上,「不把話說死」("Anything is possible")就是「把話說死」("keep dreaming")的「反義」。

然而Alex卻批評我

將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads no where。

這樣子誤讀,實在沒有盡到忠實批評者的責任。

其次,再請Alex睜大眼睛逐句檢查,我幾時說過「原作者喜歡以but 這個字表示趣味」?既然沒有,誰是「靈媒」?誰在作「靈媒讀心術式的解釋」呢?

我和Alex都同意"but"前後涵義是有衝突的!~~~別忘了,首先把"but"字眼拿出來強調的,恰恰是本人在下而非Alex閣下,我是拿這個句法提醒老羅和SCF:

"keep dreaming"是貶不是褒喔!

我們的意見差別主要在:

1,關於"Anything is possible"語氣強弱理解不同!

2,對於「keep dreaming」的「反義」理解不同。

keep dreaming」是告訴馬英九「省省吧~別做夢啦」,相當於斷言這位unlikely leader --成功無望領袖的政策是mission impossible--不可能的任務。

"but"之後語氣一轉,impossible(「keep dreaming」)的反義是什麼呢?就是"(anything is)possible"了。

Alex說"but"前後「意義不同或至少不相容」,既然,我們認為前段「keep dreaming」是「斬釘截鐵,把話說死」,後頭"Anything is possible"是「讓出一點可能空間,不把話說死」,這就是前後段「不相容」了!Alex還有什麼好挑剔的呢?

末句對馬英九政策的「含糊接受」,不過是作者一貫的促狹罷了。

無論就"Anything is possible"存在種種彈性用法來說,或是就"but"語句結構來分析,咬定"Anything is possible"必然是對馬英九政治抱負的實質肯定,在語言和邏輯上是雙雙站不住腳的。

PS 好心提醒各位英語大師,如果你們不懂邏輯字眼的模態,動動手Google一下,一定找得到!




本文於 2009/09/20 12:49 修改第 1 次

-------------------------------------------------------------------

引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620577
引用者清單(2)
2009/09/23 01:14【尋王之盟】想成為unlikely leaders,看這本就對了("Metal floss"2009年新書 )
2009/09/22 01:09【尋王之盟】超人、領袖、特異功能....."Metal floss"應有盡有

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625443
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
〈SCFtw2 禁止發言30天〉etc.
2009/09/24 01:40 推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

.

【聯網良幣】【尋王之盟】《諸君要是閒閒》2009-9-23起點帖之後. 1~4
回應文章【聯網良幣】【尋王之盟】《諸君要是閒閒》2009-9-23起點帖之後. 5~10 (SCFtw2)
市民SCFtw22009/09/24
01:23
151

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625906
【請進只此一家 老字號】2009-9-23, 18:21〈巧巫婆啊~~~你如何證明你賣的藥是真的? ^+++++^〉
2009/09/23 20:51 推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

.

https://city.udn.com/56682/3045514

udn城市不分類不分類【請進只此一家 老字號】城市/討論區/

頭大如斗文俠隱(2008-9-28開欄)
修改刪除2008/09/28 20:28 瀏覽381|回應3推薦2

SCFtw2
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (2)

早早安(顏俊家)
SCFtw2

.

本欄上承
https://city.udn.com/57666/2745597
不分類/不分類   尋王之盟   2008/03/01 18:35:45
SCFtw2《【二二八歷史】張拓蕪2007-7-18〈獨立團呢〉》

*****************************************************
四年來獨腳強盜在聯網打架絕不以版主身份佔人便宜,也非常鄙視許多聯網政論政罵市長以版主身份佔人便宜,所以換個地方。【老字號】此地是【不爽】客店的後繼,是聯網的自由搏擊場,甚宜。

獨腳強盜在此開欄攻擊文俠隱,不會去知會他,因為不想去承受這個酸丁道理欠奉卻扭曲如蛇的酸話奚落。人的格調不同,那種酸我沒本事奉回,也不屑去學,所以不知會他。

這種事,這種情況,被攻擊的版主會怎麼反應呢?照一般情況,會有人告訴他們的,但在“沒空”這個光明而且自然而且合情合理的理由下溫良恭儉讓的人不會來應接,聯網良幣會裝聾裝瞎裝呆,正人君子會好人我自為之,永遠日正當中的版主會繼續永遠日正當中,忍到實在受不了的山大王會偶爾在自己的寨子裡發飆發酸或者還自褒自裒然後得到公開的鼓勵和安慰。舉例就免了。獨腳強盜在聯網看得太多了。 ^_^

*****************************************************
文俠隱2008/03/09 22:50〈此欄再有痞文必刪之〉

……
痞字乃「病否」,不承認自理有病者謂之
以上五句就是「理刺」

-------------------------------------------------------------
獨腳強盜在本帖說:

一、“痞”字乃形聲字,這樣釋義顯示了怎麼樣的漢語文化人水準?!

二、此處之“自理有病”以漢語文言或白話解之都不太容易懂,不過大概是“自己所持的道理有毛病”的意思。如果這樣解,那麼【不承認自理有病者謂之痞】的意思就是“不承認自己所持的道理有毛病的人或情況就是痞”。 -- 那麼 -- 古今中外(以及未來以及火星)所有的個人爭論(包括親子間夫妻間的日常口角)和集體爭論(包括兩個對立的盟國集團之間的互相貶責)的事況裡是不是差不多將近半數(或保守估計至少三分之一)的個人或人群是痞子或者犯了痞或者犯過痞? -- 文俠隱痞不痞?! ^_^

三、“痞”字有約定俗成的用法,定義寫在辭典裡,類似“不承認自己所持的道理有毛病的人或情況就是痞”這樣的“痞”字定義或說明顯然與海峽兩岸初中學生的國文知識有很大的衝突。

本帖以上衹駁文俠隱一句,到此為止。本欄暇時再續。

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

巧巫婆啊~~~你如何證明你賣的藥是真的? ^+++++^
修改刪除 2009/09/23 18:21 推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

.

巧巫婆啊~~~你如何證明你賣的藥是真的? ^+++++^

-----------------------------------------------------------------

引用文章由於您的發言權也被取消了~~~

2009/09/23 17:38 

您又錯了,用「真的該吃藥了~~~~」這篇諷刺您您會不知道嗎? 

況且那藥是真的,是您沒有藥理常識吧。 

還有臉用分身回來耍嘴皮? 

聽好喔!我將引用師兄在本市目前最狠的一句話對您~~~

把你的屌塞到你本尊大哥的屁眼裡爽去....... 

包一包回家, 別在這馬戲了

引用文章先把分身三振掉 , 其他巧妹處理

由於您的發言權也被取消了,看完之後您有兩個選擇 

1、再派分身來啊,雇貓、雇龞、雇滷大腸的都來啊~~~~

2、回去療傷靜養或發神經吧。

.

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56682&aid=3625333
文俠隱加油 !!
修改刪除 2008/09/30 02:37 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

該脫下版主道袍來這裡凌空跳舞表演娛眾的是文俠隱,不是獨腳強盜。

Chocola來這裡表演另一種舞蹈應該會更受歡迎。

.

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56682&aid=3047012
有人來了
2008/09/30 02:03 推薦1


Chocola
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

早早安(顏俊家)

真的很巧看到這來, 當然要留言一下~~~~


獨腳強盜在此開欄攻擊文俠隱,不會去知會他,因為不想去承受這個酸丁道理欠奉卻扭曲如蛇的酸話奚落。人的格調不同,那種酸我沒本事奉回,也不屑去學,所以不知會他。

這種事,這種情況,被攻擊的版主會怎麼反應呢?照一般情況,會有人告訴他們的~~~~~~~~~~~

那邊知道了, 您辛苦了, Chocola作個連結讓人來看您表演, 加油 !!


.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625540
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》56~60
2009/09/23 20:36 推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

56~60.

由於您的發言權也被取消了~~~
    回應給: SCFtw3(SCFtw3) 2009/09/23 17:38 推薦1


Chocola
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Chocola

您又錯了,用「真的該吃藥了~~~~」這篇諷刺您您會不知道嗎? 

況且那藥是真的,是您沒有藥理常識吧。 

還有臉用分身回來耍嘴皮? 

聽好喔!我將引用師兄在本市目前最狠的一句話對您~~~

把你的屌塞到你本尊大哥的屁眼裡爽去....... 

包一包回家, 別在這馬戲了

引用文章先把分身三振掉 , 其他巧妹處理

由於您的發言權也被取消了,看完之後您有兩個選擇 

1、再派分身來啊,雇貓、雇龞、雇滷大腸的都來啊~~~~

2、回去療傷靜養或發神經吧。 


尋王之盟支持者,巧克力妹兒小魔女
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625285
Re: 希望我沒錯過最精采的部分
    回應給: Damn M(transpen) 2009/09/23 17:25 推薦2


黑心食品㊣鴨湯才是路人甲
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Chocola
SCFtw3

前半段沒有鴨湯,應該不看也沒關係。。。。。
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625273
巧巫婆在本欄賣假藥是事實啊~~~
2009/09/23 17:04 推薦0


SCFtw3
等級:2
留言加入好友

 

.

引用文章SCFtw2 禁止發言30天

SCFtw2 禁止發言30

文市!Chocola這樣處理SCFtw2的原因有下列幾個

1、面對Chocola的質疑,無法回應。如以下兩篇

引用文章 SCFtw2 開的一篇主文~~~

引用文章正式向s神龞下一則通牒:

2、屢屢重覆貼文蓋頂,便宜行事

引用文章SCFtw2這人給臉不要臉已經很明白了~~~

3、辱罵網友親族

引用文章小老道連張家的老母親都罵,真人神共憤!

引用文章因果啊~~~

4、尋王社群市民好友的建議

引用文章市長副市長,該清場了!!

引用文章文俠隱與巧克力應即刻將其踢出城門

引用文章好不容易喝了點想睡,你又來害死人(這句比較牽強)

5、無目的謾罵洩憤型攻擊本社群形象,以下僅列其一 

引用文章巫婆又落,掃把騎破。假藥賣多,必遭橫禍。

---------------------------------------------------------------------

巧巫婆在本欄賣假藥是事實啊~~~

引用文章時間又到了~~~

.

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625248
告示
2009/09/23 16:38 推薦1


Chocola
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw3

引用文章SCFtw2 禁止發言30天 

 


尋王之盟支持者,巧克力妹兒小魔女

本文於 2009/09/23 16:41 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625220
怎麼是一個月呢?
    回應給: Gail(GAIL) 2009/09/23 16:18 推薦0


Damn M
等級:6
留言加入好友

 
至少對我來說是不到兩個禮拜,可以簡單介紹一下前半段的活動情況嗎...希望我沒錯過最精采的部分
回應 回應給此人 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625201
牛五扯著嗓子大叫,說三個月了你還打不來一把殺雞刀,你算什麼玩藝兒?~~~
修改刪除 2009/09/23 15:32 推薦0

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625514
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》51~55
2009/09/23 20:32 推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

51~55.

牛五扯著嗓子大叫,說三個月了你還打不來一把殺雞刀,你算什麼玩藝兒?~~~
修改刪除 2009/09/23 15:32 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

http://blog.udn.com/SCFtw2/2919467

2009/05/05 22:05:45

1970〈 아침 이슬〉A-Chim I-Sul  朝露
詞:金敏基.  曲:金敏基.

〈朝露〉韓語歌詞之拉丁字母表音
樂句組{A}
Kin Bam Ji-Sae-U-Go, Phul-Iph-Ma-Da-Maej-Hin
Jin-Ju-Po-Da Teo Go-Un A-Chim-I-Seul Cheo-Reom
樂句組{A’}
Nae Mam-Eui Seol-Um-I, Al-Al-I Maej-Hil Ttae
A-Chim Dong-San-E Ol-La, Jag-Eun Mi-So-Reul Pae-Un-Da.
樂句組{B}
Thae-Yang-Eun Myo-Ji Wi-E, Pulk-Ke Tteo-O-Reu-Go
Han-Naj-Eui Jji-Neun Teo-Wi-Neun, Na-Eui Si-Ryeon-Il-Ji-Ra.
樂句組{C}
Na I-Je Ka-No-Ra, Jeo Geo-Chin Kwang-Ya-E.
Seo-Reo-Um Mo-Du Peo-Ri-Go, Na I-Je Ka-No-Ra.

〈朝露〉韓語歌詞由一位韓裔美國作家英譯
http://www.freerepublic.com/focus/news/829331/posts
http://radio.weblogs.com/0100269/outlines/29.html
A Visit to North Korea - by Suki Kim
January, 2003

When sorrow collects in my heart,
bead by bead like morning dew,
finer than pearl between each leaf.

After a long, wakeful night,
I climb the morning hill
and attempt a small smile.

The sun rises red over the graves.
The midday heat must be my trial.

Here I come, to that wild field.
Here I come, leaving behind every sorrow.

SCFtw2根據以上之英譯中譯

〈晨露〉
我心憂傷,聚如晨露,滴彼葉間,細微如珠。
長夜不寐,陟彼晨崗,遊心他方,維以小暢。
旭日初昇,紅映墳壘。午炎將至,乃我磨累。
今我至此,適彼野荒。今我至此,棄彼憂傷。

.

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625152
市長副市長,該清場了!!
2009/09/23 15:19 推薦3


Gail
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

黑心食品㊣鴨湯才是路人甲
Damn M
SCFtw2

市長副市長,該清場了!!

理由還需多說嗎!!

那些人的嘴臉、罪名,很足夠了!!

這一個月,我成功地將這群人的嘴臉引出來,現在清場,我想大部分人都覺得這才是公正。
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625140
本文已被刪除
2009/09/23 15:06 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
本文因「算了」,已由 Gail(GAIL) 於 2009/09/23 15:07刪除。
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625128
本文已被刪除
    回應給: 黑心食品㊣ㄓㄍ丫歡迎加盟(ducksoup) 2009/09/23 15:04 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
本文因「算了」,已由 Gail(GAIL) 於 2009/09/23 15:15刪除。
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625125
我不需要翻譯。那是你自己要翻的。你自己的功課。
    回應給: Gail(GAIL) 2009/09/23 14:50 推薦0


黑心食品㊣鴨湯才是路人甲
等級:6
留言加入好友

 
我可以告訴你那裡有錯,我沒有義務幫你寫功課。一個人這麼不受教,也很難講下去。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625506
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》46~50
2009/09/23 20:27 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

46~50.

論辯了一個月,連全文翻譯都拿不出來,連話語都口齒不清,很夠了!
    回應給: 黑心食品㊣ㄓㄍ丫歡迎加盟(ducksoup) 2009/09/23 14:46 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
市長副市長,您們自己決定吧!該不該清場--對於那些長期盤據的「訪客」種種痞子般的行為。

論辯了一個月,連全文翻譯都拿不出來,連話語都口齒不清,很夠了!

糾纏不休的失敗者最是令人厭煩!
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625103
你說馬英九弄臣的深刻嘴臉啊
    回應給: Gail(GAIL) 2009/09/23 14:40 推薦0


黑心食品㊣鴨湯才是路人甲
等級:6
留言加入好友

 


黑心食品㊣小歡迎加盟

 等級:6
留言加入好友

 
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625095
此為馬英九頭號弄臣的深刻嘴臉!
2009/09/23 14:34 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
此為馬英九頭號弄臣的深刻嘴臉!

本文於 2009/09/23 14:37 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625090
罵我是(比"馬迷"還難聽的)"弄臣"罵了N+N次愈罵愈解氣的是誰啊???
修改刪除 2009/09/23 14:00 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

引用文章姥姥不疼舅舅不愛

2009/09/09 00:08

 

"美國觀點、美國立場、美國價值。"

愚民讀到我這篇文字當然不爽,不過愚民通常很難品出我這十二個字的內涵。這篇文字是娛樂是輕鬆,不是為愚民寫的,我也不想為愚民作馬牛,愚民自有愚民福嘛~~~ ^__________^

至於馬屁精,他們很享福的,"子非馬屁精,焉知馬屁精之樂?" --- 是啊是啊~~~

.

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625052
八、而實際上,從星期日晚,我已經獲得重大勝利。
    回應給: Gail(GAIL) 2009/09/23 13:58 推薦1


黑心食品㊣鴨湯才是路人甲
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

好吧。你贏了。現在我可以偷偷到旁邊笑嗎?
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625048
宣告
2009/09/23 13:46 推薦0

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625497
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》41~45
2009/09/23 20:24 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

41~45.

宣告
2009/09/23 13:46 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
一、糾纏不休又滿嘴泥巴口齒不清的男人最叫女人厭煩!

二、我的世界觀很大,野心也很大,不勞小鼻子小眼睛的男人來評斷!

三、要以此來評斷,對人加之以任何大帽子,人家不回答,是怕「一」--糾纏不休,並非人家真答不出來!

四、我不回答的問題,有些在我看來宛如稻草般脆弱,有些則是我根本已經回答過,而那糾纏不休的男人像似瞎子聾子般只聽見自己耳腔內的回音,只因他們心中只有那樣低級的,不擇手段也要「多出對手一帖」,甚至不斷重複十幾次的轉貼那樣的無所不用其極的人格和心態!!

五、我老早老早寫一帖「主觀與客觀」,「客觀辯論」老早被這些人毀壞殆盡!!如今他們卻不斷在自我主觀與辱罵上,架構起「看似客觀」的謊言舞台。

六、我感到十分厭煩!!在高級戰爭他們無法贏取的狀態下不斷地打低級鬥毆,醜陋!厭煩!!

七、我可以聲稱我勝利,然後逃走,之後隨你們嘲笑辱罵,繼續扭捏作態,假裝客觀,都無所謂。

八、而實際上,從星期日晚,我已經獲得重大勝利。
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625029
巫婆又落,掃把騎破。假藥賣多,必遭橫禍。
修改刪除 2009/09/23 13:42 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

2009/09/19 14:52
廟小妖風大,池淺王八多。嬝嬝凌俠隱,婷婷落巫婆。

                                            

           嬝嬝凌俠隱                                  婷婷落巫婆

.

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625025
關於馬政策受不受歡迎,請繼續開示~
    回應給: Alex(Alex) 2009/09/23 12:46 推薦1


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Gail

謝謝Alex的回覆

'In March 22,2008,Ma Ying-jeou was elected president of Taiwan by a wide margin,after campaigning on the idea of a "Great China market".'

這段話表示,作者很清楚台灣民意市場的走向,知道2008大選馬英九所賴以大幅勝出的選戰主軸就是「一中市場」政策。這表示作者所謂的"difficult and unpopular "決策並非指「一中市場」。

另一項證據是以下段落

'But many economists believe that,with money pouring in from both China and the United States,Taiwan maybe on the road to recovery.'

作者顯然知道,兩岸經濟融冰政策在庶民和專家意見這兩塊都吃得開:他就是這麼受民眾支持而勝選的,而且獲得專家的政策背書。

那麼作者強調

'had the courage to make difficult and unpopular decisions.'

到底是具體指涉什麼呢?難道他隨便說說麼?──依您的了解?



本文於 2009/09/23 12:47 修改第 1 次

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624974
應該是指這位
    回應給: Chocola(jennyc122) 2009/09/23 12:17 推薦0


張爺
等級:8
留言加入好友

 

怡克納米斯

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624935
時間又到了~~~
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 2009/09/23 09:35 推薦1


Chocola
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

>>>真的該吃藥了~~~~

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625491
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》36~40
2009/09/23 20:19 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

36~40.

罵我是(比"馬迷"還難聽的)"弄臣"罵了N+N次的是誰啊?
修改刪除 2009/09/23 09:26 推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

.

引用文章姥姥不疼舅舅不愛

2009/09/09 00:08

 

"美國觀點、美國立場、美國價值。"

愚民讀到我這篇文字當然不爽,不過愚民通常很難品出我這十二個字的內涵。這篇文字是娛樂是輕鬆,不是為愚民寫的,我也不想為愚民作馬牛,愚民自有愚民福嘛~~~ ^__________^

至於馬屁精,他們很享福的,"子非馬屁精,焉知馬屁精之樂?" --- 是啊是啊~~~

.

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624698
好奇~~
    回應給: Alex(Alex) 2009/09/23 07:11 推薦0


Chocola
等級:7
留言加入好友

 

請問您這一段在說誰啊?

我想起我們聯網有位寫通俗經濟入門書籍的作者,大概因為他的書賣得還不錯,就不斷地自我膨脹,但在其部落格的誇大文章卻顯示,他的經濟學素養十分不足,錯誤不少,沒有下過紮實的功夫,看了心裏很感慨,那會害到想要入門的人。


回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624601
我的看法
    回應給: 張爺(soros) 2009/09/23 03:33 推薦3


Alex
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

張爺
Lohengrin
Chocola

如果根據原文,作者認為"Yet, mending fences with China would not prove simple. Ever since Taiwan became a democracy in 1987, there has been a sizable political movement to break away entirely."

他也提到"Yet,mending fences with China would not prove simple.Ever since Taiwan became a democracy in 1987, there has been a sizable political movement to break away entirely."

因此回答張爺的問題,我認為對作者而言,這些是馬英九面臨的困難與不受歡迎的決定。

或許我們在台灣會認為,這些事情有什麼難的?畢竟馬英九是非常高票當選的中華民國總統。但這是一個美國人寫的,他可能並不太瞭解台灣的情形(以致於有關馬英九與其政策等,有三個地方寫錯,而且錯誤頗大),而美國人又是活在民主vs獨裁的觀念中,會比較一廂情願地認為,既然台灣已經是民主化的社會,想當然爾,馬英九的大陸政策一定會碰到很大的阻力。

我記得老羅曾指出,這篇文章不能以台灣人所認知的海峽兩岸問題去看。我同意他的看法,我們不能去假設作者所知道的,與我們相去不遠。那只是一個小雜誌登載了一篇美國人寫的文章,他是否很瞭解台灣事務,我有很大的懷疑。這篇文章本來就相當簡單,看看就算了。坦白說,即使我本人支持馬英九,但看到那篇文章出現的內容錯誤,我就沒什麼興趣了。SCF在鐵馬城對那篇文章的評論,也很中肯(雖然平常他很尖銳很兇悍)。

但重點是,既然這篇文章在本市還可以引起這麼大的「爭議」,我們不妨當做一篇英文閱讀或英翻中的討論,這就是我這幾天以來想要表達的。

我想起我們聯網有位寫通俗經濟入門書籍的作者,大概因為他的書賣得還不錯,就不斷地自我膨脹,但在其部落格的誇大文章卻顯示,他的經濟學素養十分不足,錯誤不少,沒有下過紮實的功夫,看了心裏很感慨,那會害到想要入門的人。
.
.
.
.
.



本文於 2009/09/23 03:36 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624535
請教以Alex為首的諸位「致勝仙師」
2009/09/23 01:36 推薦1


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Gail

This is the story of five unlikely leaders-a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions.

破折號之後可能代表同位語,或著語意未完的注解,有時代表語氣轉折。

我完全同意Alex對這個句子的分析:「破折號是原作者用來引導界定他心中的unlikely leaders是什麼意思,是有勇氣做出困難與不受歡迎(決策)的領導者」Alex漏譯「決策」一詞~我知道那僅是筆誤。

好~~那麼我請教Alex,根據文章的總鋪陳,馬英九是哪一項決策困難又不受歡迎呢?

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624504
His Band of Nationalists
2009/09/23 00:07 推薦0


Alex
等級:8
留言加入好友

 
Chiang Kai-shek and his band of nationalists翻譯成「蔣介石和他那富有民族主義色彩的軍隊」??

Gail要不要再去查一查或問一問,nationalist不只是民族主義的或民族主義者這些意義。如果你只查字典翻譯,就會犯這個錯誤。還有一個問題,nationalists這個字都已經加了s,表示是複數名詞,能夠將之譯成中文變成抽象形容詞「富有民族主義者色彩的」用法?

如果這麼簡單的文章,翻譯中出現文法上的誤解、名詞的誤譯與上下文不相容等情況,還不包括你已經修改的地方,如太陽的黑子、經濟大熔爐等錯譯,那你真的要好好加強英文了。

SCF在鐵馬城所轉貼且經過他修改的譯文「都是心理牙線惹的禍」,才是比較正確的版本。他對那篇文章的評論也寫得不錯。
.
.
.
.
.



本文於 2009/09/23 00:28 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624449
牛五扯著嗓子大叫,說三個月了你還打不來一把殺雞刀,你算什麼玩藝兒?~~~
修改刪除 2009/09/22 23:57 推薦1

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625483
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》31~35
2009/09/23 20:16 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

31~35.

牛五扯著嗓子大叫,說三個月了你還打不來一把殺雞刀,你算什麼玩藝兒?~~~
修改刪除 2009/09/22 23:57 推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

.

引用文章牛五還賣不賣刀?

2009/09/20 23:55

################################

卻說牛五那日在東京街頭碰上楊志,牛五賣一把熬鍊了三日現打的殺雞刀,要價三千貫,這楊志走來,說這刀止值三文,牛五發起狂來,說你也打一把殺雞刀來與我看看,楊志說我殺老虎也止是空手,何須打一把殺雞刀來與你看,牛五止是不依,楊志不開口,自辦事去了,過了三個月,牛五還在東京街頭叫賣那把殺雞刀,還是三千貫一文不少,楊志止是冷笑,牛五扯著嗓子大叫,說三個月了你還打不來一把殺雞刀,你算什麼玩藝兒?~~~欲知後事如何,請看下回分解~~~

--------------------------------------------------------------------

請您,「忠實翻譯」那雜誌內文來給諸位看看--在長達三星期後。

.

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624437
不要告訴我………
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 2009/09/22 13:24 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
不要告訴我,那雜誌艱難得有如莎士比亞十四行詩,以致於您們諸位英文大師「困難到」無法翻譯~~~~~
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623629
請您,「忠實翻譯」那雜誌內文來給諸位看看--在長達三星期又多一點後………
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 2009/09/22 13:21 推薦1


Gail
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

請您,「忠實翻譯」那雜誌內文來給諸位看看--在長達三星期又多一點後………


回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623626
牛五還賣不賣刀?
修改刪除 2009/09/22 13:18 推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Lohengrin

.

引用文章牛五還賣不賣刀?

2009/09/20 23:55

################################

卻說牛五那日在東京街頭碰上楊志,牛五賣一把熬鍊了三日現打的殺雞刀,要價三千貫,這楊志走來,說這刀止值三文,牛五發起狂來,說你也打一把殺雞刀來與我看看,楊志說我殺老虎也止是空手,何須打一把殺雞刀來與你看,牛五止是不依,楊志不開口,自辦事去了,過了三個月,牛五還在東京街頭叫賣那把殺雞刀,還是三千貫一文不少,楊志止是冷笑,牛五扯著嗓子大叫,說三個月了你還打不來一把殺雞刀,你算什麼玩藝兒?~~~欲知後事如何,請看下回分解~~~

--------------------------------------------------------------------

請您,「忠實翻譯」那雜誌內文來給諸位看看--在長達三星期後。

.

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623622
這張圖片告訴醋桶們--該去檢查你們的舌頭………
    回應給: Damn M(transpen) 2009/09/22 13:14 推薦1


Gail
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Gail

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625478
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》26~30
2009/09/23 20:12 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

26~30.

路邊小販又被你射死一個了啦
    回應給: Gail(GAIL) 2009/09/22 13:11 推薦2


Damn M
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Lohengrin
SCFtw2

這次的靶真的很難畫,你是在考驗張天師的功力嗎?

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623612
三星期來,全文翻譯都做不到的一群醋桶不斷地「指教」,你以為我需要「聽取」什麼!?
    回應給: Damn M(transpen) 2009/09/22 13:03 推薦1


Gail
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Gail

三星期來,全文翻譯都做不到的一群醋桶不斷地「指教」,你以為我需要「聽取」什麼!?

這群傢伙除了猛潑泥水大發醋勁外,「做」了什麼!?「闡明」了什麼!?「釐清」了什麼!?「翻譯」了什麼!?「貢獻」了什麼!?「教導」了什麼!?

我只看到一群政治義和團,包裝自己的政治信仰比宗教信仰包裝得還嚴密。
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623595
OMG
    回應給: Gail(GAIL) 2009/09/22 12:51 推薦2


Damn M
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

SCFtw2
Lohengrin

 >>這張心理絲線雜誌封面表達的,大概也就是那個意思!

這不會是你的幽默吧  ^((()))^

對不起,雖然老羅馬上就推薦了,我還是必須追加一句:今日大爆笑我又再輸了一次,我相信SCF也必輸無疑



本文於 2009/09/22 12:55 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623585
一群蛋頭
2009/09/22 12:43 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 

手塚治蟲喜歡把笨蛋畫成腦門空空,像雞蛋造型鬧鐘般可以隨手打開,裡頭還可以裝豆腐,形容某些人腦袋裡滿是豆腐渣。

這張心理絲線雜誌封面表達的,大概也就是那個意思!

你們還真以為它在「稱讚」「美國天才」!?



本文於 2009/09/22 12:51 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623574
手眼協調失常症候群
    回應給: Alex(Alex) 2009/09/22 12:36 推薦0


Damn M
等級:6
留言加入好友

 

我本來是想打茫茫google大海,不知怎麼著打成了茫茫股海

人會被過去的習慣經驗誤導,此為明證

 

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623559
顛倒歌
2009/09/22 11:21 推薦0

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625472
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》21~25
2009/09/23 20:09 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

21~25.

顛倒歌
2009/09/22 11:21 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
倒唱歌來順唱歌,河裡石頭爬上坡。
我打弟弟門前過,看見弟弟搖外婆。

滿天月亮一顆星,千萬將軍一個兵。
從來不說顛倒話,聾子聽見笑盈盈。

---------------------------------------------------------------------------------------
這兩天我一直就想唱《顛倒歌》。

不會全文翻譯的竟然有辦法以研究金石學精神研究一篇無甚影養的英文裡的anything is possible~~~~

不看雜誌原意的竟有辦法說人家看了原文之後到處拼湊,而證據是他們信誓旦旦地「這是稱讚」之「but」無但書~~~~

我不相信他們真的看不懂!但自我說謊、自欺欺人到這種程度,不是弄臣是什麼!?

掩耳盜鈴!世人看到馬英九和他的弄臣們(以李佳霏為首)搞的這齣大戲!

這才是真正的諷刺!!
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623458
東西方思考的差異
    回應給: 張爺(soros) 2009/09/22 01:29 推薦0


Alex
等級:8
留言加入好友

 
東方的思考體系喜歡類比法,經常在討論問題當中,趕快去找一些所謂的例子。例如,談到台獨問題,大陸人最喜歡引用的是與獨立有關的美國南北戰爭,言下之意,就是非打不可,甚至連主張中華民國的,也被他們分類為「獨台」,至於他們的戰爭主張合不合裡,那就不是他們在乎的。

西方的思考體系比較喜歡演繹法,如果要討論一個問題,對前提與推論過程較為注重,並以應有的理則學為基礎,去探討議題討論的有效性。

這當然是個很粗略的劃分,但東西方在這方面有著很大的差異,經常顯露出來,現在不也是如此。

但無論如何,射了箭之後在箭著點畫牛眼使之「百發百中」,這不是應有的作法。就像Damn M. 所提到的,永遠都可以在茫茫股海中找到「證據」。(一直想不通,何以會使用股海二字,但我曉得他全句的意義)。

P.S. 請根據上下文去合理地確定特定字或詞的意義,天馬行空式的在文章中亂找「答案」,不是翻譯之道,我也可以「根據」文章中的字,給予全文另外一種所謂的「解釋」,但這都是屬於主觀想像的產物,並沒有意義。

.
.
.
.



本文於 2009/09/22 02:36 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623028
繼續去窮究你們的「dream in your dream」!!
    回應給: Alex(Alex) 2009/09/22 01:20 推薦1


Gail
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

在最末馬英九的「dream」之前,是馬英九與蔣經國「想要將兩個國家統一在民主旗幟下的「執著渴望」。

英文裡的「執著渴望」是呼應那個末段「dream」的!你看到了嗎!?

而那「執著渴望」又是呼應最前面老蔣想要打回大陸的「夢想」,你又看到了!?

作者將兩蔣形容為「獨裁者」,馬英九形容為「獨裁者的門徒」--拜託不要視而不見!!

「獨裁」vs.「民主」,而最末段卻說馬的「dream」是統一在「民主旗幟」底下,這不是反諷是什麼!?

作者有提到馬對於民主的「任何貢獻」嗎!!??

既然沒提到馬對於民主的任何貢獻,何來「統一在民主旗幟底下」!?

作者提到大陸仍然是侵犯人權的國家,而台灣自從1988年以來打破威權走向民主,一直有相當規模的政治運動,哪來馬英九「dream come true」的可能!!??

作者將馬英九當作兩蔣繼承人這意思太明顯了,兩蔣夢想是「富於民族色彩」是「統一中國」,是小時候我們常念的口號「三民主義統一中國」--今日雜誌是以「dream come true」來嘲諷馬英九還在保有這個台灣絕大部分人已經拋棄了的口號!!

人家提台北女人民調是暗指馬英九只有face只有圓滑,大標題叫「圓滑的重要」,小標題叫「統一,它的感覺如此美好」。

繼續去窮究你們的「dream in your dream」!!

本文於 2009/09/22 01:32 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623021
想成為unlikely leaders,看這本就對了("Metal floss"2009年新書 )
2009/09/22 01:00 推薦2


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Chocola
Gail

引用文章超人、領袖、特異功能....."Metal floss"應有盡有

這是"Metal floss"為今年春天出版的新書所做的廣告。標題就很搞笑:

Be Amazing: Glow in the Dark, Control the Weather, Perform Your Own Surgery, Get Out of Jury Duty, Identify a Witch, Colonize a Nation, ... Girl, Make a Zombie, Start Your Own Religion

神奇寶鑑:在黑暗中放光,控制氣候,幫自己手術,怠忽緊急職守,辨識巫婆,殖民一個國家,.....女孩,搞出一個蛇神,創始你自己的宗教

編輯按語也同樣走無厘頭路線

Step two: bask in the glow of admiring fans

Whether you want to glow in the dark, swallow a sword, quit smoking, find Atlantis, live forever, get out of jury duty, buy the Moon, sink a battleship, stop global warming, become a ninja, or simply be the center of the universe, Be Amazing covers all the essential life skills. Just absorb a few pages, then let the hero worship begin!

第二招:在粉絲們的仰慕之熱情下洗澎澎

不論你是不是想在黑暗中放光,吞劍,戒菸,尋找亞特蘭提斯,長生不老,怠忽緊急職守,購買月亮,擊沉一艘戰艦,力阻全球暖化,成為忍者,或單純成為宇宙的中心,《神奇寶鑑》涵括了所有的生活技能。只消吸收個幾頁,就會造成英雄崇拜哦!



本文於 2009/09/23 01:14 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623010
這是翻譯界認可的基本原則
    回應給: Gail(GAIL) 2009/09/22 00:31 推薦1


Alex
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

我回的對象是張爺,談的是英譯中基本的原則,而不是我的信念或偏好,如果不相信,去問一問那原則是我的「信仰」,還是翻譯界認可的原則?又不是我創造的。否則每個人抱個英漢字典都可以是翻譯家了嘛。

========================
這不是你認定或我認定的問題,而是如果我們對一個字或一個詞有不同看法,應從原作者的上、下文去決定那個字或詞的確切意義,不能去猜,我覺得張爺應該懂這個意思,也是我一再強調的地方,但是張爺仍然在那字或詞上頭一直轉。

以unlikely leader為例,原作者在下文中先以破折號-連結,隨後明確指出指的是a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions. 這個破折號是原作者用來引導界定他心中的unlikely leaders是什麼意思,是有勇氣做出困難與不受歡迎的領導者,因此沒有疑義,它是正面的用法,鴨湯的翻譯其實是比較正確的--將unlikely 譯為意料之外的。如果照張爺一意認定是「成功無望」,形成該句前半段與後半段意義相反或不相容,但原作者又沒有以類似於but的連接詞表達,結果中文的翻譯顯得十分突兀。

另一個張爺執著的地方是Anything is possible,在這個詞之前,原作者已經使用了but,在更往前一點是專家會建議馬keep dreaming,這表示原作者以but 隔離,keep dreaming不是原作者的看法,anything is possible才是,翻譯成任何事都有可能才是最妥當的,也符合翻譯簡潔的原則。更何況,他已經舉了25年前與之後的例子為對比,任何事都有可能才是合理的譯法。

張爺的不一樣,張爺認為anything is possible是模糊客套用語,但一直沒有說明何以這是原作者的想法,其後張爺又根據此認定,認為but只是轉折性用法,忽略這個連接詞的出現具有前後意義相反或不相容的功能,這種論述方法不是根據原作者上下文推斷,而是以自己認定的為基礎,再去認定but的用法。這中間缺乏推論,其實是以自己想定的答案去解釋,沒有根據原文的上下文去做合理的推斷。

如果這樣子還不清楚的話,不妨舉個例子。我曾經說「台灣學生在學習英文閱讀上,有個不太好的習慣」,任何人當然可以對「不太好」舉出不同的看法。有人可能會說,這是Alex的客套用法,其實他的意思是「很不好」也有人可能會認為Alex沒有這個意思,他所指的「不太好」比「很不好」有差距。於是形成兩派意見,但那麼到底Alex心中的真正想法是什麼?這種解讀法沒有意義,如果他們不知Alex的用語習慣,也沒有上下文可資參照,那只是猜而已。
.
.
.
.
.
.



本文於 2009/09/22 00:34 修改第 3 次

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625466
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁