網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區政治時論 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九
 瀏覽13,580|回應67推薦3

張爺
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (3)

NetSpider
筆記阿本
Chocola

引用文章mental floss雜誌《全球最有膽量的領袖們》封面與內文《圓滑的重要--台灣總統馬英九》之全文翻譯  (Gail)

引用文章從Mental Floss的文章談兩種錯誤的翻譯觀念  (Alex)

我寫"But"之前之後,原是針對Alex的說法↓

除了解釋everything is possible之外,我也指出了句構,那是XXXX BUT XXXX的句型,那通常代表前者與後者相反、不相容,不會是相似,而且後者才是說話者的真意。

我們不能夠拿全文的一些可能的「負面」字眼,去推斷原作者是否諷刺,那要從全文的脈絡找答案,否則很容易見樹不見林,尤其忌諱以中英字典的中文翻譯為準,這很容易失準頭的。從英文到中文,不是一對一的函數關係,而是一對多,正因如此,我們才需要從全文的脈絡去體會。

(從英文到中文,不是一對一的函數關係 )

我是這麼說的↓

"But"之前之後(全文)

"But"之前

關於Alex 強調的末段"but"字句,我早就注意到了,"but"是「轉折語氣」,以此表明後段與前段的「轉折」。

事實上Alex雖然不認為該文有諷馬涵義,也同時證實「 keep dreaming」絕非如同羅老師臭蓋的那樣,或者SCF助教搖旗吶喊的那般:是在謳歌馬英九。

以下是我先前的段落


引用文章羅老師應該把自己當掉

我把文章末兩段(翻譯)貼出來↓

Will Ma's dream come ture?Will China and Taiwan ever reunite under the banner of democracy?Many foreign affairs experts would tell Ma to keep dreaming.

馬的夢想將要成真了嗎?台灣與中國將要統一在民主旗幟之下了嗎?許多外交事物專家會告訴馬--繼續作夢吧! (Gail中譯)

But 25 year ago,these two countries weren't talking at all; and today, they're giving each other pandas.Anything is possible.

在25年之前,這兩個國家可是一點兒不交談的,到如今,兩岸卻以熊貓相贈。凡事都不無可能

請問老羅和SCF,這keep dreaming是在肯定馬英九麼?扯到「I have a dream」(金恩博士講詞)不覺得離譜麼?

"But"之後

"but"是「轉折語句」,不一定代表後者才是「結論」。理由是,"Anything is possible"根本就沒說明什麼。這是「不把話說死」(Gail)的技巧,但作者肯定了什麼沒有?作者用強烈的諷句否定馬的美夢,如果他認為馬的美夢有成真的機會,他不會只用這種抽象又討巧的話帶過的!

"but"是「轉折語句」,邏輯上,「不把話說死」(Anything is possible")就是「把話說死」("keep dreaming")的「反義」。

所以我說,那只是一種圓滑,不能當真的。


以上,

當我說「"but"是『轉折語句』」,並非為了弱化"but"語句前後涵義相左或衝突的語意結構,看清楚我是怎麼說的:

"but"是「轉折語句」,邏輯上,「不把話說死」("Anything is possible")就是「把話說死」("keep dreaming")的「反義」。

然而Alex卻批評我

將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads no where。

這樣子誤讀,實在沒有盡到忠實批評者的責任。

其次,再請Alex睜大眼睛逐句檢查,我幾時說過「原作者喜歡以but 這個字表示趣味」?既然沒有,誰是「靈媒」?誰在作「靈媒讀心術式的解釋」呢?

我和Alex都同意"but"前後涵義是有衝突的!~~~別忘了,首先把"but"字眼拿出來強調的,恰恰是本人在下而非Alex閣下,我是拿這個句法提醒老羅和SCF:

"keep dreaming"是貶不是褒喔!

我們的意見差別主要在:

1,關於"Anything is possible"語氣強弱理解不同!

2,對於「keep dreaming」的「反義」理解不同。

keep dreaming」是告訴馬英九「省省吧~別做夢啦」,相當於斷言這位unlikely leader --成功無望領袖的政策是mission impossible--不可能的任務。

"but"之後語氣一轉,impossible(「keep dreaming」)的反義是什麼呢?就是"(anything is)possible"了。

Alex說"but"前後「意義不同或至少不相容」,既然,我們認為前段「keep dreaming」是「斬釘截鐵,把話說死」,後頭"Anything is possible"是「讓出一點可能空間,不把話說死」,這就是前後段「不相容」了!Alex還有什麼好挑剔的呢?

末句對馬英九政策的「含糊接受」,不過是作者一貫的促狹罷了。

無論就"Anything is possible"存在種種彈性用法來說,或是就"but"語句結構來分析,咬定"Anything is possible"必然是對馬英九政治抱負的實質肯定,在語言和邏輯上是雙雙站不住腳的。

PS 好心提醒各位英語大師,如果你們不懂邏輯字眼的模態,動動手Google一下,一定找得到!




本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620577
引用者清單(2)
2009/09/23 01:14 【尋王之盟】 想成為unlikely leaders,看這本就對了("Metal floss"2009年新書 )
2009/09/22 01:09 【尋王之盟】 超人、領袖、特異功能....."Metal floss"應有盡有
 回應文章 頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
罵我是(比"馬迷"還難聽的)"弄臣"罵了N+N次愈罵愈解氣的是誰啊???
推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

引用文章姥姥不疼舅舅不愛

2009/09/09 00:08

 

"美國觀點、美國立場、美國價值。"

愚民讀到我這篇文字當然不爽,不過愚民通常很難品出我這十二個字的內涵。這篇文字是娛樂是輕鬆,不是為愚民寫的,我也不想為愚民作馬牛,愚民自有愚民福嘛~~~ ^__________^

至於馬屁精,他們很享福的,"子非馬屁精,焉知馬屁精之樂?" --- 是啊是啊~~~

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625052
八、而實際上,從星期日晚,我已經獲得重大勝利。
    回應給: Gail(GAIL) 推薦1


啥啊?
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

好吧。你贏了。現在我可以偷偷到旁邊笑嗎?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625048
宣告
推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
一、糾纏不休又滿嘴泥巴口齒不清的男人最叫女人厭煩!

二、我的世界觀很大,野心也很大,不勞小鼻子小眼睛的男人來評斷!

三、要以此來評斷,對人加之以任何大帽子,人家不回答,是怕「一」--糾纏不休,並非人家真答不出來!

四、我不回答的問題,有些在我看來宛如稻草般脆弱,有些則是我根本已經回答過,而那糾纏不休的男人像似瞎子聾子般只聽見自己耳腔內的回音,只因他們心中只有那樣低級的,不擇手段也要「多出對手一帖」,甚至不斷重複十幾次的轉貼那樣的無所不用其極的人格和心態!!

五、我老早老早寫一帖「主觀與客觀」,「客觀辯論」老早被這些人毀壞殆盡!!如今他們卻不斷在自我主觀與辱罵上,架構起「看似客觀」的謊言舞台。

六、我感到十分厭煩!!在高級戰爭他們無法贏取的狀態下不斷地打低級鬥毆,醜陋!厭煩!!

七、我可以聲稱我勝利,然後逃走,之後隨你們嘲笑辱罵,繼續扭捏作態,假裝客觀,都無所謂。

八、而實際上,從星期日晚,我已經獲得重大勝利。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625029
巫婆又落,掃把騎破。假藥賣多,必遭橫禍。
推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

2009/09/19 14:52
廟小妖風大,池淺王八多。嬝嬝凌俠隱,婷婷落巫婆。

                                            

           嬝嬝凌俠隱                                  婷婷落巫婆

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3625025
關於馬政策受不受歡迎,請繼續開示~
    回應給: Alex(Alex) 推薦0


張爺
等級:8
留言加入好友

 

謝謝Alex的回覆

'In March 22,2008,Ma Ying-jeou was elected president of Taiwan by a wide margin,after campaigning on the idea of a "Great China market".'

這段話表示,作者很清楚台灣民意市場的走向,知道2008大選馬英九所賴以大幅勝出的選戰主軸就是「一中市場」政策。這表示作者所謂的"difficult and unpopular "決策並非指「一中市場」。

另一項證據是以下段落

'But many economists believe that,with money pouring in from both China and the United States,Taiwan maybe on the road to recovery.'

作者顯然知道,兩岸經濟融冰政策在庶民和專家意見這兩塊都吃得開:他就是這麼受民眾支持而勝選的,而且獲得專家的政策背書。

那麼作者強調

'had the courage to make difficult and unpopular decisions.'

到底是具體指涉什麼呢?難道他隨便說說麼?──依您的了解?



本文於 修改第 1 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624974
應該是指這位
    回應給: Chocola(jennyc122) 推薦0


張爺
等級:8
留言加入好友

 

怡克納米斯

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624935
時間又到了~~~
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦1


Chocola
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

>>>真的該吃藥了~~~~
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624716
罵我是(比"馬迷"還難聽的)"弄臣"罵了N+N次的是誰啊?
推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

.

引用文章姥姥不疼舅舅不愛

2009/09/09 00:08

 

"美國觀點、美國立場、美國價值。"

愚民讀到我這篇文字當然不爽,不過愚民通常很難品出我這十二個字的內涵。這篇文字是娛樂是輕鬆,不是為愚民寫的,我也不想為愚民作馬牛,愚民自有愚民福嘛~~~ ^__________^

至於馬屁精,他們很享福的,"子非馬屁精,焉知馬屁精之樂?" --- 是啊是啊~~~

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624698
好奇~~
    回應給: Alex(Alex) 推薦0


Chocola
等級:8
留言加入好友

 

請問您這一段在說誰啊?


我想起我們聯網有位寫通俗經濟入門書籍的作者,大概因為他的書賣得還不錯,就不斷地自我膨脹,但在其部落格的誇大文章卻顯示,他的經濟學素養十分不足,錯誤不少,沒有下過紮實的功夫,看了心裏很感慨,那會害到想要入門的人。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624601
我的看法
    回應給: 張爺(soros) 推薦3


Alex
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

張爺
Lohengrin
Chocola

如果根據原文,作者認為"Yet, mending fences with China would not prove simple. Ever since Taiwan became a democracy in 1987, there has been a sizable political movement to break away entirely."

他也提到"Yet,mending fences with China would not prove simple.Ever since Taiwan became a democracy in 1987, there has been a sizable political movement to break away entirely."

因此回答張爺的問題,我認為對作者而言,這些是馬英九面臨的困難與不受歡迎的決定。

或許我們在台灣會認為,這些事情有什麼難的?畢竟馬英九是非常高票當選的中華民國總統。但這是一個美國人寫的,他可能並不太瞭解台灣的情形(以致於有關馬英九與其政策等,有三個地方寫錯,而且錯誤頗大),而美國人又是活在民主vs獨裁的觀念中,會比較一廂情願地認為,既然台灣已經是民主化的社會,想當然爾,馬英九的大陸政策一定會碰到很大的阻力。

我記得老羅曾指出,這篇文章不能以台灣人所認知的海峽兩岸問題去看。我同意他的看法,我們不能去假設作者所知道的,與我們相去不遠。那只是一個小雜誌登載了一篇美國人寫的文章,他是否很瞭解台灣事務,我有很大的懷疑。這篇文章本來就相當簡單,看看就算了。坦白說,即使我本人支持馬英九,但看到那篇文章出現的內容錯誤,我就沒什麼興趣了。SCF在鐵馬城對那篇文章的評論,也很中肯(雖然平常他很尖銳很兇悍)。

但重點是,既然這篇文章在本市還可以引起這麼大的「爭議」,我們不妨當做一篇英文閱讀或英翻中的討論,這就是我這幾天以來想要表達的。

我想起我們聯網有位寫通俗經濟入門書籍的作者,大概因為他的書賣得還不錯,就不斷地自我膨脹,但在其部落格的誇大文章卻顯示,他的經濟學素養十分不足,錯誤不少,沒有下過紮實的功夫,看了心裏很感慨,那會害到想要入門的人。
.
.
.
.
.



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624535
頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁