網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區政治時論 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
mental floss雜誌《全球最有膽量的領袖們》封面與內文《圓滑的重要--台灣總統馬英九》之全文翻譯
 瀏覽26,808|回應177推薦5

GAIL
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (5)

幕影
筆記阿本
文俠隱
張爺
Chocola

歡迎轉貼!但請註明是Gail翻譯的,因為其中有2/3內容是「手動打字」上去的,非常辛苦。另外1/3是靠線上文字辨識軟體。http://briian.com/?p=6369

謝謝我的朋友們與敵手的建議批評,讓這文在「語意屍骸」上熠熠生輝!

我可敬的朋友們的溫情,容我再次致敬!

The World's Gutsiest Leaders

全球最有膽量的領袖們

This is the story of five unlikely leaders-a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions.

這是五位成功無望的領袖的故事--是繼承了巨大危機的男男女女裡的一小撮人,並且有勇氣做成困難且不得人心的決定。

They aren't all saints,but their actions have changeed their nation.

他們不聖人,但他們的作為改變了他們國家。

Moreover,these changes will affect your life.

更甚者,這些改變也將要影響你的人生。

After all, if the current global economic meltdown has taught us anything.

畢竟,如果當前全球性經濟崩潰曾經教導了我們什麼事的話……

It's that we're all in together.

那就是我們全都在一起。

If that we're going to climb out,we have to learn from those around us and build on their accomplishments.

如果我們想要爬出(這個經濟困境),我們必須從那些切身的事物去學習,並且建立在他們的成就之上。

The Importance of Tact

Ma Ying-jeou

PRESIDENT OF TAIWAN

圓滑的重要--台灣總統馬英九

The recent global downturn has darkened economic forecasts around the world,but in Taiwan,it nearly blotted out the sun.Last February,The Economist called the country's financial forecast "the ugliest of them all".

正當全球經濟情勢持續下滑一片昏黑之時,然而在台灣,這幾乎遮住了太陽。去年二月,經濟學家聲稱這個國家的經融趨勢預測「全部都非常難看」!

Producing about 70 percent of the world's laptops and PDAs and 12 percent of its cell phones,Taiwan relies on the West to buy its high-tech gadgets.Unfortunately,Americans haven't been spending a lot of time at Best Buy lately.

這國家生產了全世界大約70%的筆記型電腦與掌上型電腦以及12%的手機,台灣依賴西岸購買他們的高科技機械,不幸地,近來美國人並沒有在「百思買」裡花費大量時間,

In the past few mouths,however,Taiwan's prospects have started to look rosies,thanks in large part to the counter's new president,Ma Ying-jeou.How is he saving the country?Be Being the world's best marriage counselor.

然而在過去的幾個月裡,台灣的前途開始看來很樂觀,很大的因素要感謝這位新總統馬英九!他是如何拯救這個國家的呢?藉由一場全世界最棒的婚姻仲介………

--------------------------------------------------------------------------------------

TAIWAN AND CHINA--THE AWKWARD COUPLE

台灣與中國--相處不好的一對

Technically speaking, Taiwan is a part of China, but in reality, they are two separate countries with two separate identities.

從學術上說,台灣是中國的一部份,但真實情況是,他們是兩個分開的國家擁有兩種分開的身份。

And, until recently they rarely talked to each other.

並且,直到最近他們才真正地互相對話。

Although he was successful in driving out the Japanese during World War II,

雖然二戰時他成功地驅趕日本人,

General Chiang Kai-sheklost the Chinese Civil War to the internal communist forces in 1949. He then fled to Taiwan, a Chinese island 100 miles off the coast. Vowing to reclaim the mainland.

統帥蔣介石卻輸給了國內的共產黨軍隊,在1949的中國內戰中。然後他逃到台灣,距離海岸有100英里遠的一個中國島嶼,並且發誓要取回大陸。

Chiang Kai-shek and his band of nationalists set up a military dictatorship in Taiwan, and the island remained in a state of perpetual (if stable) martial law until 1987.

蔣介石和他那富有民族主義色彩的軍隊在台灣建立了軍事獨裁政權,並且這個島嶼維持這樣的永久軍事戒嚴法狀態(如果它夠穩固的話)直至1987年。

For nearly half a century capitalist Taiwan (the Republic of China) and communist China (the Peoples Republic of China) had virtually no diplomatic relations,

而將近半世紀,資本主義台灣(ROC)與共產主義中國(PRC),實際上沒有外交關係。

and travel between the two countries was strictly forbidden.

而兩國之間的旅行是嚴厲被禁止的。

The nations had separated but refused to reconcile or get divorced.

這個國家被分裂,並且,拒絕和解或者離婚。

After all, reconciliation would mean one nation giving in to the other, and divorce would lead to all-out war.

畢竟,調解意味著一個國家奉獻給另一個,而離婚將導致全面戰爭。

Even now, China has hundreds of missiles pointed at Taiwan,which they threaten to launch should Taiwan declare independence.

即便是現在,中國仍有數百個飛彈彈頭瞄準台灣,而他們威脅,萬一台灣宣佈獨立的話,這些飛彈將會發射。

In case you were won- dering how this affects the United States, the American government has sworn to profect Taiwan in the event of an invasion.

假使你很納悶,這事件對美國政府影響到底有多大,美國政府發誓要保護台灣,萬一台灣被侵略的話。

If they go to war. we would probably go along with them.

一旦他們開戰,可能我們必須參與其中。

---------------------------------------------------------------------------------------------

Months before his death in 1988,Taiwan's last dictator,Chiang Kai-shek's son Chiang Ching-kuo,allowed the nation to become a democracy.It was at this time that Ma Ying-jeou,the future president,first made his mark on the international scene.

在1988年他過世前的幾個月,這位台灣最後的獨裁者,蔣介石的兒子蔣經國,允許讓這個國家走向民主。也在同一時間,馬英九,這位未來總統,首次在國際舞台被注意到。

Ma came from one of the families that had followed General Chiang Kai-shek to Taiwan,and Ma's father had decided that his only son's life would have national purpose.The expectation were great.Ma was forced to study Chinese classics after school every day,and pressured to perfect his calligraphy.Ma's father also made him run daily to rid him of any laziness.

馬來自於一個跟隨統帥蔣介石來台的家庭,馬的父親決定讓他唯一的兒子的一生獻給國家。這是個偉大的期望!馬被迫每天在放學後讀中國古典文學,並被強壓著熟練書法。馬的父親讓他每天沒有一絲一毫的怠惰。

While Ma hated every minute of it,the experience did instill a certain discipline.He obtained a law degree from NYU and a doctorate from Harvard before returing to Taiwan to teach.There,at age 37,Ma became the former dictator's protege.The two shared a deeply held desire to reunite China and Taiwan under the banner of democracy.

當時馬無時無刻不痛恨這些(訓練),這些經驗確實灌輸了一種準確紀律。在他返回台灣教書之前,他在紐約大學獲得法律學位在哈佛得到博士學位。那時他37歲,馬變成了前任獨裁者的門徒。這兩人分享著想將中國與台灣統一在民主旗幟之下的深刻執著渴望。

Ma Knew that the first step was getting the two nations on speaking terms again.Using his legal expertise,he drafted what would become known as the "1992 Consensus",a masterpiece of diplomatic ambiguity.It declared there to be only "one China",but let both countries interpret the phrase however they pleased.The flexibleagreement opened up a dialogue with China that led to increased commerce between the two nations.It also helpd Ma gain a reputation as a savvy politician,which along with his general handsomeness,got him elected mayor of Taipei in 1998. (In a poll of Taipei women,asking which public figure they would most like to father their children,Ma was the resounding winner.)

馬知道第一件事是讓兩國重新友好。他使用他的法律專業,草擬了一份眾所周知的「九二共識」,那是集結所有外交曖昧詞句的名著!它公告說「世上只有一 個中國」,但兩個國家可依自己需要作各自表述。這份靈活的協議打開了與中國對話之門,增進了兩個國家的經貿往來。它同時也讓馬得到了機智政客的評價,就如 同他那張俊俏的臉,讓他1998年選上台北市長。(在台北女人的民調中,問她們哪位公眾人物她們希望他成為自己孩子的父親,馬遠遠領先其他人。)

Yet,mending fences with China would not prove simple.Ever since Taiwan became a democracy in 1987,there has been a sizable political movement to break away entirely.

至今,與中國修補籬笆的工作被證明了沒那麼容易。自從1987年台灣走向民主以來,那裡有一個相當規模的政治運動(將威權)徹底地打破。

After all,Taiwan is an open society that believes in free speech and civil liberties.

畢竟,台灣是個開放社會,相信自由對話與公民自由。

China,in spite of all its economic gains,is still rife with human rights violations,from Hong Kong to Tibet.

而中國,儘管經濟成就巨大,它(內部)的人權遭受侵犯仍然非常盛行,從香港到圖博。

-------------------------------------------------------------------------------

In 2000, Taiwan elected a pro-independence president, Chen Shui-bian, and diplomacy with China took a nosedive.

2000年台灣選出一個贊成獨立的總統陳水扁,中國的外交政策因此跌了一鼻子灰。

Both countries began saber-rattling and imposing financial restrictions on one another.

兩個國家都開始武力叫囂,並且對於另一國增設金融限制。

Their relationship took a turn for the ridiculous in 2005, when China offered Taiwan a goodwill gift of two pandas named Tuantuan and YuanYuan—a play on the Chinese word for reunion, Taiwan officially rejected them.

2005年的一件荒謬事情讓他們的關係出現了轉圜,當中國贈與了台灣兩隻熊貓團團圓圓,作為表示善意的禮物,在中文裡為「統一」的雙關語,台灣官方拒絕了他們。

As trade between the two countries waned,Taiwan's economy grew sluggish. Taiwan's ties with the United States also became strained because the American government didn't want to be dragged into a conflict with China.

當兩國之間的貿易衰退,台灣的經濟也發展遲緩。台灣與美國的關係變得緊張,因為美國政府並不想要在這個台灣與中國的鬥爭中被動地陷入泥淖。

----------------------------------------------------------------------------------------

Reunited,and it feels so good

統一,它的感覺如此美好………

On March 22,2008,Ma Ying-jeou was elected president of Taiwan by a wide margin,after campaigning on the idea of a "Great China market".Modeled after the European Union,it would allow the free movement of goods and capital and encourage tourism between nations.

2008年三月22日,馬英九在總統大選中全面獲勝,在經歷過一場基於「大中國市場」主張的戰役之後。它效法歐洲共同體,允許貨物及資金自由流通,鼓勵國家間的旅遊。

In his inauguration speech,Ma reaffirmed his belief in the fantastically vague concept of "one China",and Taiwan's relationship with China improved almost immediately.

在他的就職演說裡,馬重申他的信念--那個空泛模糊曖昧的「一個中國」概念,而台灣與中國的關係立即改善。

Ma was able to sign a series of agreements that increased trade and investment across the Taiwan Strait,opening up vital parts of Taiwan's service and manufacturing sectors to Chinese investor.

馬能夠簽訂一連串的協議,增進台灣海峽間的貿易與投資,對中國投資者開啟台灣服務業與製造業重要的那一扇門。

Even more dramatically,Ma passed legislation to make air travel between the nations possible.

甚至,顯著地,馬通過立法,讓兩個國家間的直航成為可能。

On July 4,2008,a commercial airplane brought passengers directly from China to Taiwan for the first time in nearly 60 years.

2008年七月4日,商業客機直接從中國帶來旅客,這是將近六十年來的第一次。

Now about 3,000 Chinese tourists arrive to invade Taipei's shopping malls each day.

現在每天大約有3000名中國旅客蜂擁而至台北的購物中心。

Also When China offered Taiwan the pandas Tuantuan and Yuanyuan agian,President Ma gladly accepted them.

並且,當中國再度贈與台灣雄貓團團圓圓時,總統馬英九很高興地接受。

Improved relations with China have also translated into improved relations with the United States. Now that China and Taiwan as a safe place to invest their money.

改善與中國的關係也可以說成是改善與美國的關係,現在中國與台灣就像是可以去投資的安全地方。

Unfortunately,Ma assumed office just as his country began to fell the effects of the global economic downturn.(In the first quarter of 2009,Taiwan's economy shrank by a record 10.2 percent from a year earlier.)

但不幸地,馬上任後,他的國家卻受到全球經濟下滑的影響(2009年第一季,台灣的經濟比去年收縮了10.2%)。

But many economists believe that,with money pouring in from both China and the United States,Taiwan maybe on the road to recovery.

但是許多經濟學家相信,只要金錢同時從中國與美國流進來,台灣可以邁向復甦之路。

Will Ma dream come ture?Will China and Taiwan ever reunite under the banner of democracy?Many foreign affairs experts would tell Ma to keep dreaming.

馬的夢想將要成真了嗎?台灣與中國將要統一在民主旗幟之下了嗎?許多外交事物專家會告訴馬--繼續作夢吧!

But 25 year ago,these two countries weren't talking at all; and today, they're giving each other pandas.Anything is possible.

但25年前,這兩個國家絲毫沒有對話,然而今天,他們互贈雄貓。任何事都是可能的………



本文於 修改第 6 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3614259
引用者清單(3)
2009/09/22 01:00 【尋王之盟】 "Metal floss"2009年新書 (笑一個)
2009/09/20 06:18 【尋王之盟】 在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九
2009/09/15 21:20 【尋王之盟】 一日三行讀大中的趣味
 回應文章 頁/共18頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
成功無望
    回應給: Gail(GAIL) 推薦0


啥啊?
等級:7
留言加入好友

 
我根本懶得管你的政治立場。我只知道你的英文閱讀能力很爛。這是事實。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3616738
奉勸想要拿小處批倒鬥臭的廉價大師,自己翻譯一篇來看看!
推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

奉勸想要拿小處批倒鬥臭的廉價大師,自己翻譯一篇來看看!

至今我改了好幾處,但關於整體大意,並未見更動。而我原先對這文的評論依然可以成立,我還要寫一篇評論。

這新聞從我翻譯開始至今兩星期了,我看到的彷彿是我站在山頂,一個憤恨老頭拿一大桶酸醋潑上來,潑一次不夠,潑兩次潑三次,甚至拿他人當擋箭牌當代理人。

廉價!!如此地賣弄自己踐踏知識!!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3616700
若有其他大小缺點歡迎大家繼續提出
推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
英文遇到 but,我不會單純地看成前後正面負面,但如果--英文裡的 but 沒有「趣味」的話,文章的張力不夠。

廉價大師果然繼續吵糖吃,動手翻譯對他來講有那麼難?抓了兩字就覺得這樣可以把人批倒罵臭?

若有其他大小缺點歡迎大家繼續提出,若無,我想寫篇總論。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3616688
更改兩處
推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

現在上午08:53 2009/9/17,更改兩處。

一處是採納張爺的中譯,「非凡」改為「成功無望」。

一處採納Alex的看法,「經濟大熔爐」改回正統的「經濟崩潰」。

至於語意什麼的,我只能說,就算是中文,一篇文章讀來,人人解讀也不盡相同,更何況一篇在諷刺裡有打圓場意味的英文,加上政治立場不同。

我一個綠營朋友說我譯得不錯,她老公是美國人。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3616674
三者擇一採用均可
推薦1


Alex
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

在該篇文章的背景當中,指的是全球經濟meltdown (global economic meltdown),因此在這個經濟背景當中,翻譯成經濟崩潰、經濟危機或經濟蕭條皆可。如果原作者側重於起因,可以譯成全球經濟危機,而如果他側重於結果,可以用全球經濟蕭條,這倒是無妨。這裏由於我們沒有上、下文去判斷作者的用意,三者擇一採用均可。

Meltdown這個字,在1930年代的經濟大蕭條已出現。當時用economic meltdown的人,是將之等同於economic depression(不久前我附了一篇The Fluid Meaning of Meltdow在該貼文之後,可以參考)。至於何以可以譯成「危機」,這是因為在經濟金融領域中,經濟危機指的是經濟體系發生系統性的崩潰


.
.
.
.
.
.
.



本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3616563
^_^
    回應給: Alex(Alex) 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

"Economic meltdown 翻譯成經濟崩潰、經濟蕭條或經濟危機皆可,也是一般常見的翻法,"

Economic meltdown  經濟崩潰
Economic depression  經濟蕭條
Economic crisis  經濟危機

詞面不同,意思也不同,所以夠格的譯者會區別。如果不是為了換詞調劑,這樣區別翻譯是固定的。

把"Economic meltdown"譯成"經濟大熔爐"當然是個由於譯者英語太差而且過於無知而造成的大笑話,不必多說了。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3616557
談談Unlikely Leaders
推薦1


Alex
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Lohengrin

Unlikely leader這個詞彙不見得是負面的,翻譯成意料之外的領袖,並不離譜,而即使是意料之外的領袖,它本身也可以是正面或負面的。

那麼我們要如何確知原作者用了這個詞彙是正面還是負面的意義?答案還是要從上文或下文去推敲,不能只在那個詞彙上一直以字典打轉。


Unlikely leaders的下文是什麼?那是"a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions"

這句下文是相當正面的用法,原作者其實已經用"-"這個符號以後的文字去定義了他所指的unlikely leaders,那就是inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions

在這個例子當中,作者甚至用了"-"這個符號去協助下定義,這個符號的意思,代表以符號的右端去解釋符號的左端,類似於同位語的用法,兩邊同義。

答案其實很清楚的,原作者是褒而不是貶。

這個「爭議」也是一個很典型的範例:我們不能只靠著字典根據自己的偏好在一、兩字上一直打轉,要能夠從上文或下文判斷作者的意思。這是閱讀英文或者是英翻中很基本的原則。辦公室裏經常會有同仁問我這個字或那個詞的意思是什麼?我第一個反應,一定是「要從上文或下文判斷」,而不是直接丟答案出去。
.
.
.
.
.



本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3616555
憑著無知罵人是世間最大的勇敢~~~ ^_____^
推薦2


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Lohengrin
SCFtw2

.

"老羅所推崇的鴨湯譯法更是滑天下之大稽"
"老羅和鴨湯堅持將"unlikely leaders"翻譯為「意料之外」和「大爆冷門」的領袖,這才是指鹿為馬,標準趙高作風。"
-----> 這個"推崇"是需要證明的,因為有人用這個措辭來嘲笑人。這個"老羅和鴨湯堅持將"unlikely leaders"翻譯為「意料之外」和「大爆冷門」的領袖"也是需要證明的,因為有人用這個陳述來道德羞辱他人。但是古今中外沒有人有能力提出像樣的證明,除了秦檜、趙高、以及中古西班牙的宗教裁判官。^+++++^

"再度重申,"unlikely leaders"的"unlikely "是「成功無望」「不大可能」的意思。"
-----> 多看多聽英語國家的新聞報導(包括運動新聞影劇娛樂新聞)就足以證明這個"再度重申"事實上是"再度重申自己的無知"。

"我說過,老羅絕不敢面對這個(查字典就能得到答案的)最簡單問題,SCF又何嘗不是?"
"這位躲在老羅後頭,搖旗吶喊的英文助教至今又做了什麼解釋沒有?"
-----> 我懶得指陳這位說話者的昏愚和幼稚了。Alex願意費脣舌,我沒有義務免費施教愚蠢傲慢燒符起乩冥頑不靈的小皇帝。

如此無知,如此愚鈍,卻如此傲慢,如此好罵人,如此樂於表演自己的無知和低能,真是兩個不成材的廢物~~~
^_____^

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3616533
龍蝦二人組說:你們大家衹會吃豬肉,但是豬是我們發明的!
推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

廉價大師認為他的價錢應該再賣得更好一點,不過屢屢期望落空,於是使性子耍鬧吵糖吃,不給糖就搗蛋!

"人類世界的常理"要求人人得見而且必須承認為真的客觀真實證據以及像樣的論說~~~"廉價大師"~~~"廉價大師認為他的價錢應該再賣得更好一點"~~~"廉價大師屢屢期望落空"~~~"廉價大師於是使性子耍鬧吵糖吃,不給糖就搗蛋!"

***************************************

{本欄跟帖#5} 譯
[非凡領袖]或許應該是[extraordinary leaders]。[unlikely leaders]乃如鴨湯所釋者。尋常片言亦有難譯者,於此可知。遇幽默和詩語則尤難。你不停地羞辱我們,我還是一直試著幫你,現在你終於知道這篇文章乃是在談說五個不尋常的人,你這個理解恰恰與你原先的認知相反 -- 但是你在幹什麼? -- 你沒有承認錯誤,你沒有向你一直在羞辱的人道歉,你反而弄出一個並不怎麼精采的翻譯然後藉著這個繼續宣稱自己比那些人強。一個會讓人尊重的人會另出一帖,在新帖中更正。然而你衹是修改了主帖,使我們的回應看起來很荒唐,這很卑下。

***************************************

"請S大師丟棄那份譯文,自己來翻譯吧!"

上帝啊~~~請讓傻子盡情做傻事,並允許傻子為他們自己嘔心瀝血的愚蠢成就歡呼,另外,請讓腦子正常的人擁有盡情嘲笑傻子的權益,上帝是公平的~~~Amen~~~

***************************************

"歡迎轉貼!但請註明是Gail翻譯的,因為其中有2/3內容是「手動打字」上去的,非常辛苦。另外1/3是靠線上文字辨識軟體。"

歡迎轉貼!但請註明是Gail翻譯的,因為Gail沒有翻譯的部份Gail沒有翻譯。

***************************************

"世上就有這種自認英文好的傢伙翻譯出血肉模糊、詰屈聱牙的譯文。"

---------------------------------------------------------

引用文章心理牙線雜誌惹出的心理禍

網上有現成的譯本。下面這個譯本不錯,重要誤譯處以括號註改~~~

http://www.228.net.tw/index.php?option=com_content&task=view&id=4797&Itemid=71
作者 coapman
2009/09/07, Monday

***************************************

"economic meltdown"報上太常見了,不論臺灣或大陸或港澳或新馬十個報紙編譯裡譯成"經濟崩潰"的應該不會少於十個。那位一日三行讀大中的表表者繼續努力構建自己的辦家家翻譯實務罷~~~那位當眾自宮大師也請繼續表演~~~ ^__________^

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3616501
從英文到中文,不是一對一的函數關係
推薦0


Alex
等級:
留言加入好友

 
除了解釋everything is possible之外,我也指出了句構,那是XXXX BUT XXXX的句型,那通常代表前者與後者相反、不相容,不會是相似,而且後者才是說話者的真意。

我們不能夠拿全文的一些可能的「負面」字眼,去推斷原作者是否諷刺,那要從全文的脈絡找答案,否則很容易見樹不見林,尤其忌諱以中英字典的中文翻譯為準,這很容易失準頭的。從英文到中文,不是一對一的函數關係,而是一對多,正因如此,我們才需要從全文的脈絡去體會。
.
.
.
.
.
.


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3616488
頁/共18頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁