網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區政治時論 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九
 瀏覽13,576|回應67推薦3

張爺
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (3)

NetSpider
筆記阿本
Chocola

引用文章mental floss雜誌《全球最有膽量的領袖們》封面與內文《圓滑的重要--台灣總統馬英九》之全文翻譯  (Gail)

引用文章從Mental Floss的文章談兩種錯誤的翻譯觀念  (Alex)

我寫"But"之前之後,原是針對Alex的說法↓

除了解釋everything is possible之外,我也指出了句構,那是XXXX BUT XXXX的句型,那通常代表前者與後者相反、不相容,不會是相似,而且後者才是說話者的真意。

我們不能夠拿全文的一些可能的「負面」字眼,去推斷原作者是否諷刺,那要從全文的脈絡找答案,否則很容易見樹不見林,尤其忌諱以中英字典的中文翻譯為準,這很容易失準頭的。從英文到中文,不是一對一的函數關係,而是一對多,正因如此,我們才需要從全文的脈絡去體會。

(從英文到中文,不是一對一的函數關係 )

我是這麼說的↓

"But"之前之後(全文)

"But"之前

關於Alex 強調的末段"but"字句,我早就注意到了,"but"是「轉折語氣」,以此表明後段與前段的「轉折」。

事實上Alex雖然不認為該文有諷馬涵義,也同時證實「 keep dreaming」絕非如同羅老師臭蓋的那樣,或者SCF助教搖旗吶喊的那般:是在謳歌馬英九。

以下是我先前的段落


引用文章羅老師應該把自己當掉

我把文章末兩段(翻譯)貼出來↓

Will Ma's dream come ture?Will China and Taiwan ever reunite under the banner of democracy?Many foreign affairs experts would tell Ma to keep dreaming.

馬的夢想將要成真了嗎?台灣與中國將要統一在民主旗幟之下了嗎?許多外交事物專家會告訴馬--繼續作夢吧! (Gail中譯)

But 25 year ago,these two countries weren't talking at all; and today, they're giving each other pandas.Anything is possible.

在25年之前,這兩個國家可是一點兒不交談的,到如今,兩岸卻以熊貓相贈。凡事都不無可能

請問老羅和SCF,這keep dreaming是在肯定馬英九麼?扯到「I have a dream」(金恩博士講詞)不覺得離譜麼?

"But"之後

"but"是「轉折語句」,不一定代表後者才是「結論」。理由是,"Anything is possible"根本就沒說明什麼。這是「不把話說死」(Gail)的技巧,但作者肯定了什麼沒有?作者用強烈的諷句否定馬的美夢,如果他認為馬的美夢有成真的機會,他不會只用這種抽象又討巧的話帶過的!

"but"是「轉折語句」,邏輯上,「不把話說死」(Anything is possible")就是「把話說死」("keep dreaming")的「反義」。

所以我說,那只是一種圓滑,不能當真的。


以上,

當我說「"but"是『轉折語句』」,並非為了弱化"but"語句前後涵義相左或衝突的語意結構,看清楚我是怎麼說的:

"but"是「轉折語句」,邏輯上,「不把話說死」("Anything is possible")就是「把話說死」("keep dreaming")的「反義」。

然而Alex卻批評我

將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads no where。

這樣子誤讀,實在沒有盡到忠實批評者的責任。

其次,再請Alex睜大眼睛逐句檢查,我幾時說過「原作者喜歡以but 這個字表示趣味」?既然沒有,誰是「靈媒」?誰在作「靈媒讀心術式的解釋」呢?

我和Alex都同意"but"前後涵義是有衝突的!~~~別忘了,首先把"but"字眼拿出來強調的,恰恰是本人在下而非Alex閣下,我是拿這個句法提醒老羅和SCF:

"keep dreaming"是貶不是褒喔!

我們的意見差別主要在:

1,關於"Anything is possible"語氣強弱理解不同!

2,對於「keep dreaming」的「反義」理解不同。

keep dreaming」是告訴馬英九「省省吧~別做夢啦」,相當於斷言這位unlikely leader --成功無望領袖的政策是mission impossible--不可能的任務。

"but"之後語氣一轉,impossible(「keep dreaming」)的反義是什麼呢?就是"(anything is)possible"了。

Alex說"but"前後「意義不同或至少不相容」,既然,我們認為前段「keep dreaming」是「斬釘截鐵,把話說死」,後頭"Anything is possible"是「讓出一點可能空間,不把話說死」,這就是前後段「不相容」了!Alex還有什麼好挑剔的呢?

末句對馬英九政策的「含糊接受」,不過是作者一貫的促狹罷了。

無論就"Anything is possible"存在種種彈性用法來說,或是就"but"語句結構來分析,咬定"Anything is possible"必然是對馬英九政治抱負的實質肯定,在語言和邏輯上是雙雙站不住腳的。

PS 好心提醒各位英語大師,如果你們不懂邏輯字眼的模態,動動手Google一下,一定找得到!




本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620577
引用者清單(2)
2009/09/23 01:14 【尋王之盟】 想成為unlikely leaders,看這本就對了("Metal floss"2009年新書 )
2009/09/22 01:09 【尋王之盟】 超人、領袖、特異功能....."Metal floss"應有盡有
 回應文章 頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
一群蛋頭
推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 

手塚治蟲喜歡把笨蛋畫成腦門空空,像雞蛋造型鬧鐘般可以隨手打開,裡頭還可以裝豆腐,形容某些人腦袋裡滿是豆腐渣。

這張心理絲線雜誌封面表達的,大概也就是那個意思!

你們還真以為它在「稱讚」「美國天才」!?



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623574
手眼協調失常症候群
    回應給: Alex(Alex) 推薦0


transpen
等級:
留言加入好友

 

我本來是想打茫茫google大海,不知怎麼著打成了茫茫股海

 

人會被過去的習慣經驗誤導,此為明證

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623559
顛倒歌
推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
倒唱歌來順唱歌,河裡石頭爬上坡。
我打弟弟門前過,看見弟弟搖外婆。

滿天月亮一顆星,千萬將軍一個兵。
從來不說顛倒話,聾子聽見笑盈盈。

---------------------------------------------------------------------------------------
這兩天我一直就想唱《顛倒歌》。

不會全文翻譯的竟然有辦法以研究金石學精神研究一篇無甚影養的英文裡的anything is possible~~~~

不看雜誌原意的竟有辦法說人家看了原文之後到處拼湊,而證據是他們信誓旦旦地「這是稱讚」之「but」無但書~~~~

我不相信他們真的看不懂!但自我說謊、自欺欺人到這種程度,不是弄臣是什麼!?

掩耳盜鈴!世人看到馬英九和他的弄臣們(以李佳霏為首)搞的這齣大戲!

這才是真正的諷刺!!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623458
東西方思考的差異
    回應給: 張爺(soros) 推薦0


Alex
等級:
留言加入好友

 
東方的思考體系喜歡類比法,經常在討論問題當中,趕快去找一些所謂的例子。例如,談到台獨問題,大陸人最喜歡引用的是與獨立有關的美國南北戰爭,言下之意,就是非打不可,甚至連主張中華民國的,也被他們分類為「獨台」,至於他們的戰爭主張合不合裡,那就不是他們在乎的。

西方的思考體系比較喜歡演繹法,如果要討論一個問題,對前提與推論過程較為注重,並以應有的理則學為基礎,去探討議題討論的有效性。

這當然是個很粗略的劃分,但東西方在這方面有著很大的差異,經常顯露出來,現在不也是如此。

但無論如何,射了箭之後在箭著點畫牛眼使之「百發百中」,這不是應有的作法。就像Damn M. 所提到的,永遠都可以在茫茫股海中找到「證據」。(一直想不通,何以會使用股海二字,但我曉得他全句的意義)。

P.S. 請根據上下文去合理地確定特定字或詞的意義,天馬行空式的在文章中亂找「答案」,不是翻譯之道,我也可以「根據」文章中的字,給予全文另外一種所謂的「解釋」,但這都是屬於主觀想像的產物,並沒有意義。

.
.
.
.



本文於 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623028
繼續去窮究你們的「dream in your dream」!!
    回應給: Alex(Alex) 推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

在最末馬英九的「dream」之前,是馬英九與蔣經國「想要將兩個國家統一在民主旗幟下的「執著渴望」。

英文裡的「執著渴望」是呼應那個末段「dream」的!你看到了嗎!?

而那「執著渴望」又是呼應最前面老蔣想要打回大陸的「夢想」,你又看到了!?

作者將兩蔣形容為「獨裁者」,馬英九形容為「獨裁者的門徒」--拜託不要視而不見!!

「獨裁」vs.「民主」,而最末段卻說馬的「dream」是統一在「民主旗幟」底下,這不是反諷是什麼!?

作者有提到馬對於民主的「任何貢獻」嗎!!??

既然沒提到馬對於民主的任何貢獻,何來「統一在民主旗幟底下」!?

作者提到大陸仍然是侵犯人權的國家,而台灣自從1988年以來打破威權走向民主,一直有相當規模的政治運動,哪來馬英九「dream come true」的可能!!??

作者將馬英九當作兩蔣繼承人這意思太明顯了,兩蔣夢想是「富於民族色彩」是「統一中國」,是小時候我們常念的口號「三民主義統一中國」--今日雜誌是以「dream come true」來嘲諷馬英九還在保有這個台灣絕大部分人已經拋棄了的口號!!

人家提台北女人民調是暗指馬英九只有face只有圓滑,大標題叫「圓滑的重要」,小標題叫「統一,它的感覺如此美好」。

繼續去窮究你們的「dream in your dream」!!

本文於 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623021
想成為unlikely leaders,看這本就對了("Metal floss"2009年新書 )
推薦1


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Chocola

引用文章超人、領袖、特異功能....."Metal floss"應有盡有

這是"Metal floss"為今年春天出版的新書所做的廣告。標題就很搞笑:

Be Amazing: Glow in the Dark, Control the Weather, Perform Your Own Surgery, Get Out of Jury Duty, Identify a Witch, Colonize a Nation, ... Girl, Make a Zombie, Start Your Own Religion

神奇寶鑑:在黑暗中放光,控制氣候,幫自己手術,怠忽緊急職守,辨識巫婆,殖民一個國家,.....女孩,搞出一個蛇神,創始你自己的宗教

編輯按語也同樣走無厘頭路線

Step two: bask in the glow of admiring fans

Whether you want to glow in the dark, swallow a sword, quit smoking, find Atlantis, live forever, get out of jury duty, buy the Moon, sink a battleship, stop global warming, become a ninja, or simply be the center of the universe, Be Amazing covers all the essential life skills. Just absorb a few pages, then let the hero worship begin!

第二招:在粉絲們的仰慕之熱情下洗澎澎

不論你是不是想在黑暗中放光,吞劍,戒菸,尋找亞特蘭提斯,長生不老,怠忽緊急職守,購買月亮,擊沉一艘戰艦,力阻全球暖化,成為忍者,或單純成為宇宙的中心,《神奇寶鑑》涵括了所有的生活技能。只消吸收個幾頁,就會造成英雄崇拜哦!



本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623010
這是翻譯界認可的基本原則
    回應給: Gail(GAIL) 推薦1


Alex
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

我回的對象是張爺,談的是英譯中基本的原則,而不是我的信念或偏好,如果不相信,去問一問那原則是我的「信仰」,還是翻譯界認可的原則?又不是我創造的。否則每個人抱個英漢字典都可以是翻譯家了嘛。

========================
這不是你認定或我認定的問題,而是如果我們對一個字或一個詞有不同看法,應從原作者的上、下文去決定那個字或詞的確切意義,不能去猜,我覺得張爺應該懂這個意思,也是我一再強調的地方,但是張爺仍然在那字或詞上頭一直轉。

以unlikely leader為例,原作者在下文中先以破折號-連結,隨後明確指出指的是a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions. 這個破折號是原作者用來引導界定他心中的unlikely leaders是什麼意思,是有勇氣做出困難與不受歡迎的領導者,因此沒有疑義,它是正面的用法,鴨湯的翻譯其實是比較正確的--將unlikely 譯為意料之外的。如果照張爺一意認定是「成功無望」,形成該句前半段與後半段意義相反或不相容,但原作者又沒有以類似於but的連接詞表達,結果中文的翻譯顯得十分突兀。

另一個張爺執著的地方是Anything is possible,在這個詞之前,原作者已經使用了but,在更往前一點是專家會建議馬keep dreaming,這表示原作者以but 隔離,keep dreaming不是原作者的看法,anything is possible才是,翻譯成任何事都有可能才是最妥當的,也符合翻譯簡潔的原則。更何況,他已經舉了25年前與之後的例子為對比,任何事都有可能才是合理的譯法。

張爺的不一樣,張爺認為anything is possible是模糊客套用語,但一直沒有說明何以這是原作者的想法,其後張爺又根據此認定,認為but只是轉折性用法,忽略這個連接詞的出現具有前後意義相反或不相容的功能,這種論述方法不是根據原作者上下文推斷,而是以自己認定的為基礎,再去認定but的用法。這中間缺乏推論,其實是以自己想定的答案去解釋,沒有根據原文的上下文去做合理的推斷。

如果這樣子還不清楚的話,不妨舉個例子。我曾經說「台灣學生在學習英文閱讀上,有個不太好的習慣」,任何人當然可以對「不太好」舉出不同的看法。有人可能會說,這是Alex的客套用法,其實他的意思是「很不好」也有人可能會認為Alex沒有這個意思,他所指的「不太好」比「很不好」有差距。於是形成兩派意見,但那麼到底Alex心中的真正想法是什麼?這種解讀法沒有意義,如果他們不知Alex的用語習慣,也沒有上下文可資參照,那只是猜而已。
.
.
.
.
.
.



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622988
堅持您的信仰去吧!
    回應給: Alex(Alex) 推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
晚安,堅持您的信仰去吧!我累了。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622983
你急什麼?
    回應給: Gail(GAIL) 推薦0


Alex
等級:
留言加入好友

 
我根據張爺的回答而回答,你急什麼?我們在討論的是英譯中,這很有意義,我才不在乎那篇文章寫了什麼,而是以一個基本原則去談合理的英譯中應該如何進行。

花花公子是美國的色情雜誌,但它也會邀請學者寫正經八百文章,是不是那些文章都有色情涵義?

========================
這不是你認定或我認定的問題,而是如果我們對一個字或一個詞有不同看法,應從原作者的上、下文去決定那個字或詞的確切意義,不能去猜,我覺得張爺應該懂這個意思,也是我一再強調的地方,但是張爺仍然在那字或詞上頭一直轉。

以unlikely leader為例,原作者在下文中先以破折號-連結,隨後明確指出指的是a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions. 這個破折號是原作者用來引導界定他心中的unlikely leaders是什麼意思,是有勇氣做出困難與不受歡迎的領導者,因此沒有疑義,它是正面的用法,鴨湯的翻譯其實是比較正確的--將unlikely 譯為意料之外的。如果照張爺一意認定是「成功無望」,形成該句前半段與後半段意義相反或不相容,但原作者又沒有以類似於but的連接詞表達,結果中文的翻譯顯得十分突兀。

另一個張爺執著的地方是Anything is possible,在這個詞之前,原作者已經使用了but,在更往前一點是專家會建議馬keep dreaming,這表示原作者以but 隔離,keep dreaming不是原作者的看法,anything is possible才是,翻譯成任何事都有可能才是最妥當的,也符合翻譯簡潔的原則。更何況,他已經舉了25年前與之後的例子為對比,任何事都有可能才是合理的譯法。

張爺的不一樣,張爺認為anything is possible是模糊客套用語,但一直沒有說明何以這是原作者的想法,其後張爺又根據此認定,認為but只是轉折性用法,忽略這個連接詞的出現具有前後意義相反或不相容的功能,這種論述方法不是根據原作者上下文推斷,而是以自己認定的為基礎,再去認定but的用法。這中間缺乏推論,其實是以自己想定的答案去解釋,沒有根據原文的上下文去做合理的推斷。

如果這樣子還不清楚的話,不妨舉個例子。我曾經說「台灣學生在學習英文閱讀上,有個不太好的習慣」,任何人當然可以對「不太好」舉出不同的看法。有人可能會說,這是Alex的客套用法,其實他的意思是「很不好」,也有人可能會認為Alex沒有這個意思,他所指的「不太好」比「很不好」有差距。於是形成兩派意見,但那麼到底Alex心中的真正想法是什麼?這種解讀法沒有意義,如果他們不知Alex的用語習慣,也沒有上下文可資參照,那只是猜而已。
.
.
.
.
.
.



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622981
太陽每天升起落下,而政治人物的代謝更快
推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
語詞有爛掉的時候,正如菜餚不新鮮了要丟掉,窮詞強辯再也不能說明什麼。

太陽每天升起落下,而政治人物的代謝更快,這沒營養的雜誌,其風味如同甘蔗放入嘴裡,老早已經嚼爛了,不必再從甘蔗渣裡寄望搾取糖份了!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622977
頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁