網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區政治時論 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九
 瀏覽13,586|回應67推薦3

張爺
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (3)

NetSpider
筆記阿本
Chocola

引用文章mental floss雜誌《全球最有膽量的領袖們》封面與內文《圓滑的重要--台灣總統馬英九》之全文翻譯  (Gail)

引用文章從Mental Floss的文章談兩種錯誤的翻譯觀念  (Alex)

我寫"But"之前之後,原是針對Alex的說法↓

除了解釋everything is possible之外,我也指出了句構,那是XXXX BUT XXXX的句型,那通常代表前者與後者相反、不相容,不會是相似,而且後者才是說話者的真意。

我們不能夠拿全文的一些可能的「負面」字眼,去推斷原作者是否諷刺,那要從全文的脈絡找答案,否則很容易見樹不見林,尤其忌諱以中英字典的中文翻譯為準,這很容易失準頭的。從英文到中文,不是一對一的函數關係,而是一對多,正因如此,我們才需要從全文的脈絡去體會。

(從英文到中文,不是一對一的函數關係 )

我是這麼說的↓

"But"之前之後(全文)

"But"之前

關於Alex 強調的末段"but"字句,我早就注意到了,"but"是「轉折語氣」,以此表明後段與前段的「轉折」。

事實上Alex雖然不認為該文有諷馬涵義,也同時證實「 keep dreaming」絕非如同羅老師臭蓋的那樣,或者SCF助教搖旗吶喊的那般:是在謳歌馬英九。

以下是我先前的段落


引用文章羅老師應該把自己當掉

我把文章末兩段(翻譯)貼出來↓

Will Ma's dream come ture?Will China and Taiwan ever reunite under the banner of democracy?Many foreign affairs experts would tell Ma to keep dreaming.

馬的夢想將要成真了嗎?台灣與中國將要統一在民主旗幟之下了嗎?許多外交事物專家會告訴馬--繼續作夢吧! (Gail中譯)

But 25 year ago,these two countries weren't talking at all; and today, they're giving each other pandas.Anything is possible.

在25年之前,這兩個國家可是一點兒不交談的,到如今,兩岸卻以熊貓相贈。凡事都不無可能

請問老羅和SCF,這keep dreaming是在肯定馬英九麼?扯到「I have a dream」(金恩博士講詞)不覺得離譜麼?

"But"之後

"but"是「轉折語句」,不一定代表後者才是「結論」。理由是,"Anything is possible"根本就沒說明什麼。這是「不把話說死」(Gail)的技巧,但作者肯定了什麼沒有?作者用強烈的諷句否定馬的美夢,如果他認為馬的美夢有成真的機會,他不會只用這種抽象又討巧的話帶過的!

"but"是「轉折語句」,邏輯上,「不把話說死」(Anything is possible")就是「把話說死」("keep dreaming")的「反義」。

所以我說,那只是一種圓滑,不能當真的。


以上,

當我說「"but"是『轉折語句』」,並非為了弱化"but"語句前後涵義相左或衝突的語意結構,看清楚我是怎麼說的:

"but"是「轉折語句」,邏輯上,「不把話說死」("Anything is possible")就是「把話說死」("keep dreaming")的「反義」。

然而Alex卻批評我

將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads no where。

這樣子誤讀,實在沒有盡到忠實批評者的責任。

其次,再請Alex睜大眼睛逐句檢查,我幾時說過「原作者喜歡以but 這個字表示趣味」?既然沒有,誰是「靈媒」?誰在作「靈媒讀心術式的解釋」呢?

我和Alex都同意"but"前後涵義是有衝突的!~~~別忘了,首先把"but"字眼拿出來強調的,恰恰是本人在下而非Alex閣下,我是拿這個句法提醒老羅和SCF:

"keep dreaming"是貶不是褒喔!

我們的意見差別主要在:

1,關於"Anything is possible"語氣強弱理解不同!

2,對於「keep dreaming」的「反義」理解不同。

keep dreaming」是告訴馬英九「省省吧~別做夢啦」,相當於斷言這位unlikely leader --成功無望領袖的政策是mission impossible--不可能的任務。

"but"之後語氣一轉,impossible(「keep dreaming」)的反義是什麼呢?就是"(anything is)possible"了。

Alex說"but"前後「意義不同或至少不相容」,既然,我們認為前段「keep dreaming」是「斬釘截鐵,把話說死」,後頭"Anything is possible"是「讓出一點可能空間,不把話說死」,這就是前後段「不相容」了!Alex還有什麼好挑剔的呢?

末句對馬英九政策的「含糊接受」,不過是作者一貫的促狹罷了。

無論就"Anything is possible"存在種種彈性用法來說,或是就"but"語句結構來分析,咬定"Anything is possible"必然是對馬英九政治抱負的實質肯定,在語言和邏輯上是雙雙站不住腳的。

PS 好心提醒各位英語大師,如果你們不懂邏輯字眼的模態,動動手Google一下,一定找得到!




本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620577
引用者清單(2)
2009/09/23 01:14 【尋王之盟】 想成為unlikely leaders,看這本就對了("Metal floss"2009年新書 )
2009/09/22 01:09 【尋王之盟】 超人、領袖、特異功能....."Metal floss"應有盡有
 回應文章 頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
請教以Alex為首的諸位「致勝仙師」
推薦0


張爺
等級:8
留言加入好友

 

This is the story of five unlikely leaders-a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions.

破折號之後可能代表同位語,或著語意未完的注解,有時代表語氣轉折。

我完全同意Alex對這個句子的分析:「破折號是原作者用來引導界定他心中的unlikely leaders是什麼意思,是有勇氣做出困難與不受歡迎(決策)的領導者」Alex漏譯「決策」一詞~我知道那僅是筆誤。

好~~那麼我請教Alex,根據文章的總鋪陳,馬英九是哪一項決策困難又不受歡迎呢?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624504
His Band of Nationalists
推薦0


Alex
等級:
留言加入好友

 
Chiang Kai-shek and his band of nationalists翻譯成「蔣介石和他那富有民族主義色彩的軍隊」??

Gail要不要再去查一查或問一問,nationalist不只是民族主義的或民族主義者這些意義。如果你只查字典翻譯,就會犯這個錯誤。還有一個問題,nationalists這個字都已經加了s,表示是複數名詞,能夠將之譯成中文變成抽象形容詞「富有民族主義者色彩的」用法?

如果這麼簡單的文章,翻譯中出現文法上的誤解、名詞的誤譯與上下文不相容等情況,還不包括你已經修改的地方,如太陽的黑子、經濟大熔爐等錯譯,那你真的要好好加強英文了。

SCF在鐵馬城所轉貼且經過他修改的譯文「都是心理牙線惹的禍」,才是比較正確的版本。他對那篇文章的評論也寫得不錯。
.
.
.
.
.



本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624449
牛五扯著嗓子大叫,說三個月了你還打不來一把殺雞刀,你算什麼玩藝兒?~~~
推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

.

引用文章牛五還賣不賣刀?

2009/09/20 23:55

################################

卻說牛五那日在東京街頭碰上楊志,牛五賣一把熬鍊了三日現打的殺雞刀,要價三千貫,這楊志走來,說這刀止值三文,牛五發起狂來,說你也打一把殺雞刀來與我看看,楊志說我殺老虎也止是空手,何須打一把殺雞刀來與你看,牛五止是不依,楊志不開口,自辦事去了,過了三個月,牛五還在東京街頭叫賣那把殺雞刀,還是三千貫一文不少,楊志止是冷笑,牛五扯著嗓子大叫,說三個月了你還打不來一把殺雞刀,你算什麼玩藝兒?~~~欲知後事如何,請看下回分解~~~

--------------------------------------------------------------------

請您,「忠實翻譯」那雜誌內文來給諸位看看--在長達三星期後。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3624437
不要告訴我………
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
不要告訴我,那雜誌艱難得有如莎士比亞十四行詩,以致於您們諸位英文大師「困難到」無法翻譯~~~~~
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623629
請您,「忠實翻譯」那雜誌內文來給諸位看看--在長達三星期又多一點後………
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

請您,「忠實翻譯」那雜誌內文來給諸位看看--在長達三星期又多一點後………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623626
牛五還賣不賣刀?
推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Lohengrin

.

引用文章牛五還賣不賣刀?

2009/09/20 23:55

################################

卻說牛五那日在東京街頭碰上楊志,牛五賣一把熬鍊了三日現打的殺雞刀,要價三千貫,這楊志走來,說這刀止值三文,牛五發起狂來,說你也打一把殺雞刀來與我看看,楊志說我殺老虎也止是空手,何須打一把殺雞刀來與你看,牛五止是不依,楊志不開口,自辦事去了,過了三個月,牛五還在東京街頭叫賣那把殺雞刀,還是三千貫一文不少,楊志止是冷笑,牛五扯著嗓子大叫,說三個月了你還打不來一把殺雞刀,你算什麼玩藝兒?~~~欲知後事如何,請看下回分解~~~

--------------------------------------------------------------------

請您,「忠實翻譯」那雜誌內文來給諸位看看--在長達三星期後。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623622
這張圖片告訴醋桶們--該去檢查你們的舌頭………
    回應給: Damn M(transpen) 推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623616
路邊小販又被你射死一個了啦
    回應給: Gail(GAIL) 推薦2


transpen
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Lohengrin
SCFtw2

這次的靶真的很難畫,你是在考驗張天師的功力嗎?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623612
三星期來,全文翻譯都做不到的一群醋桶不斷地「指教」,你以為我需要「聽取」什麼!?
    回應給: Damn M(transpen) 推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
三星期來,全文翻譯都做不到的一群醋桶不斷地「指教」,你以為我需要「聽取」什麼!?

這群傢伙除了猛潑泥水大發醋勁外,「做」了什麼!?「闡明」了什麼!?「釐清」了什麼!?「翻譯」了什麼!?「貢獻」了什麼!?「教導」了什麼!?

我只看到一群政治義和團,包裝自己的政治信仰比宗教信仰包裝得還嚴密。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623595
OMG
    回應給: Gail(GAIL) 推薦2


transpen
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

SCFtw2
Lohengrin

 >>這張心理絲線雜誌封面表達的,大概也就是那個意思!

這不會是你的幽默吧  ^((()))^

對不起,雖然老羅馬上就推薦了,我還是必須追加一句:今日大爆笑我又再輸了一次,我相信SCF也必輸無疑



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623585
頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁