網路城邦
回本城市首頁 *每事報*
市長:SCFtw2  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會其他【*每事報*】城市/討論區/
討論區黃鼠狼 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》
2009/09/23 19:49 瀏覽2,899|回應14推薦1

SCFtw2
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

SCFtw2

.

https://city.udn.com/57666/3620577

udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/

在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九
2009/09/20 06:18 瀏覽919|回應60推薦5

張爺
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (5)

NetSpider
我是女王
筆記阿本
Chocola
Gail

引用文章mental floss雜誌《全球最有膽量的領袖們》封面與內文《圓滑的重要--台灣總統馬英九》之全文翻譯  (Gail)

引用文章從Mental Floss的文章談兩種錯誤的翻譯觀念  (Alex)

我寫"But"之前之後,原是針對Alex的說法↓

除了解釋everything is possible之外,我也指出了句構,那是XXXX BUT XXXX的句型,那通常代表前者與後者相反、不相容,不會是相似,而且後者才是說話者的真意。

我們不能夠拿全文的一些可能的「負面」字眼,去推斷原作者是否諷刺,那要從全文的脈絡找答案,否則很容易見樹不見林,尤其忌諱以中英字典的中文翻譯為準,這很容易失準頭的。從英文到中文,不是一對一的函數關係,而是一對多,正因如此,我們才需要從全文的脈絡去體會。

(從英文到中文,不是一對一的函數關係 )

我是這麼說的↓

"But"之前之後(全文)

"But"之前

關於Alex 強調的末段"but"字句,我早就注意到了,"but"是「轉折語氣」,以此表明後段與前段的「轉折」。

事實上Alex雖然不認為該文有諷馬涵義,也同時證實「 keep dreaming」絕非如同羅老師臭蓋的那樣,或者SCF助教搖旗吶喊的那般:是在謳歌馬英九。

以下是我先前的段落


引用文章羅老師應該把自己當掉

我把文章末兩段(翻譯)貼出來↓

Will Ma's dream come ture?Will China and Taiwan ever reunite under the banner of democracy?Many foreign affairs experts would tell Ma to keep dreaming.

馬的夢想將要成真了嗎?台灣與中國將要統一在民主旗幟之下了嗎?許多外交事物專家會告訴馬--繼續作夢吧! (Gail中譯)

But 25 year ago,these two countries weren't talking at all; and today, they're giving each other pandas.Anything is possible.

在25年之前,這兩個國家可是一點兒不交談的,到如今,兩岸卻以熊貓相贈。凡事都不無可能

請問老羅和SCF,這keep dreaming是在肯定馬英九麼?扯到「I have a dream」(金恩博士講詞)不覺得離譜麼?

"But"之後

"but"是「轉折語句」,不一定代表後者才是「結論」。理由是,"Anything is possible"根本就沒說明什麼。這是「不把話說死」(Gail)的技巧,但作者肯定了什麼沒有?作者用強烈的諷句否定馬的美夢,如果他認為馬的美夢有成真的機會,他不會只用這種抽象又討巧的話帶過的!

"but"是「轉折語句」,邏輯上,「不把話說死」(Anything is possible")就是「把話說死」("keep dreaming")的「反義」。

所以我說,那只是一種圓滑,不能當真的。


以上,

當我說「"but"是『轉折語句』」,並非為了弱化"but"語句前後涵義相左或衝突的語意結構,看清楚我是怎麼說的:

"but"是「轉折語句」,邏輯上,「不把話說死」("Anything is possible")就是「把話說死」("keep dreaming")的「反義」。

然而Alex卻批評我

將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads no where。

這樣子誤讀,實在沒有盡到忠實批評者的責任。

其次,再請Alex睜大眼睛逐句檢查,我幾時說過「原作者喜歡以but 這個字表示趣味」?既然沒有,誰是「靈媒」?誰在作「靈媒讀心術式的解釋」呢?

我和Alex都同意"but"前後涵義是有衝突的!~~~別忘了,首先把"but"字眼拿出來強調的,恰恰是本人在下而非Alex閣下,我是拿這個句法提醒老羅和SCF:

"keep dreaming"是貶不是褒喔!

我們的意見差別主要在:

1,關於"Anything is possible"語氣強弱理解不同!

2,對於「keep dreaming」的「反義」理解不同。

keep dreaming」是告訴馬英九「省省吧~別做夢啦」,相當於斷言這位unlikely leader --成功無望領袖的政策是mission impossible--不可能的任務。

"but"之後語氣一轉,impossible(「keep dreaming」)的反義是什麼呢?就是"(anything is)possible"了。

Alex說"but"前後「意義不同或至少不相容」,既然,我們認為前段「keep dreaming」是「斬釘截鐵,把話說死」,後頭"Anything is possible"是「讓出一點可能空間,不把話說死」,這就是前後段「不相容」了!Alex還有什麼好挑剔的呢?

末句對馬英九政策的「含糊接受」,不過是作者一貫的促狹罷了。

無論就"Anything is possible"存在種種彈性用法來說,或是就"but"語句結構來分析,咬定"Anything is possible"必然是對馬英九政治抱負的實質肯定,在語言和邏輯上是雙雙站不住腳的。

PS 好心提醒各位英語大師,如果你們不懂邏輯字眼的模態,動動手Google一下,一定找得到!




本文於 2009/09/20 12:49 修改第 1 次

-------------------------------------------------------------------

引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620577
引用者清單(2)
2009/09/23 01:14【尋王之盟】想成為unlikely leaders,看這本就對了("Metal floss"2009年新書 )
2009/09/22 01:09【尋王之盟】超人、領袖、特異功能....."Metal floss"應有盡有

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625443
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》16~20
2009/09/23 20:04 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

16~20.

堅持您的信仰去吧!
    回應給: Alex(Alex) 2009/09/22 00:25 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
晚安,堅持您的信仰去吧!我累了。
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622983
你急什麼?
    回應給: Gail(GAIL) 2009/09/22 00:24 推薦0


Alex
等級:8
留言加入好友

 
我根據張爺的回答而回答,你急什麼?我們在討論的是英譯中,這很有意義,我才不在乎那篇文章寫了什麼,而是以一個基本原則去談合理的英譯中應該如何進行。

花花公子是美國的色情雜誌,但它也會邀請學者寫正經八百文章,是不是那些文章都有色情涵義?

========================
這不是你認定或我認定的問題,而是如果我們對一個字或一個詞有不同看法,應從原作者的上、下文去決定那個字或詞的確切意義,不能去猜,我覺得張爺應該懂這個意思,也是我一再強調的地方,但是張爺仍然在那字或詞上頭一直轉。

以unlikely leader為例,原作者在下文中先以破折號-連結,隨後明確指出指的是a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions. 這個破折號是原作者用來引導界定他心中的unlikely leaders是什麼意思,是有勇氣做出困難與不受歡迎的領導者,因此沒有疑義,它是正面的用法,鴨湯的翻譯其實是比較正確的--將unlikely 譯為意料之外的。如果照張爺一意認定是「成功無望」,形成該句前半段與後半段意義相反或不相容,但原作者又沒有以類似於but的連接詞表達,結果中文的翻譯顯得十分突兀。

另一個張爺執著的地方是Anything is possible,在這個詞之前,原作者已經使用了but,在更往前一點是專家會建議馬keep dreaming,這表示原作者以but 隔離,keep dreaming不是原作者的看法,anything is possible才是,翻譯成任何事都有可能才是最妥當的,也符合翻譯簡潔的原則。更何況,他已經舉了25年前與之後的例子為對比,任何事都有可能才是合理的譯法。

張爺的不一樣,張爺認為anything is possible是模糊客套用語,但一直沒有說明何以這是原作者的想法,其後張爺又根據此認定,認為but只是轉折性用法,忽略這個連接詞的出現具有前後意義相反或不相容的功能,這種論述方法不是根據原作者上下文推斷,而是以自己認定的為基礎,再去認定but的用法。這中間缺乏推論,其實是以自己想定的答案去解釋,沒有根據原文的上下文去做合理的推斷。

如果這樣子還不清楚的話,不妨舉個例子。我曾經說「台灣學生在學習英文閱讀上,有個不太好的習慣」,任何人當然可以對「不太好」舉出不同的看法。有人可能會說,這是Alex的客套用法,其實他的意思是「很不好」,也有人可能會認為Alex沒有這個意思,他所指的「不太好」比「很不好」有差距。於是形成兩派意見,但那麼到底Alex心中的真正想法是什麼?這種解讀法沒有意義,如果他們不知Alex的用語習慣,也沒有上下文可資參照,那只是猜而已。
.
.
.
.
.
.



本文於 2009/09/22 00:25 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622981
太陽每天升起落下,而政治人物的代謝更快
2009/09/22 00:23 推薦1


Gail
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Gail

語詞有爛掉的時候,正如菜餚不新鮮了要丟掉,窮詞強辯再也不能說明什麼。

太陽每天升起落下,而政治人物的代謝更快,這沒營養的雜誌,其風味如同甘蔗放入嘴裡,老早已經嚼爛了,不必再從甘蔗渣裡寄望搾取糖份了!
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622977
有必要研究到彷彿在研究古文那般嗎!?
2009/09/22 00:16 推薦1


Gail
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

該雜誌對自己的定調:
http://www.mentalfloss.com/magazine/whatismentalfloss.php

For the record: mental_floss magazine is an intelligent read, but not too intelligent. We're the sort of intelligent that you hang out with for a while, enjoy our company, laugh a little, smile a lot and then we part ways.

也就是說,雜誌目的在讓人笑笑,然後丟掉--雜誌作者自己說的。有必要為了「but」為了「anything is possible」為了「unlikely leader」研究到彷彿在研究古文那般嗎!?
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622971
請針對論證過程提出合理的討論
    回應給: Gail(GAIL) 2009/09/22 00:15 推薦0


Alex
等級:8
留言加入好友

 
我已經根據張爺的譯法提出說明與質疑,請針對論證過程提出合理的討論,這才有意義。如果Gail不想如此,就請張爺回答。這不是選美大賽,美醜各人心中不同,而是在以基本的英譯中原則去做合理的推斷。

========================
這不是你認定或我認定的問題,而是如果我們對一個字或一個詞有不同看法,應從原作者的上、下文去決定那個字或詞的確切意義,不能去猜,我覺得張爺應該懂這個意思,也是我一再強調的地方,但是張爺仍然在那字或詞上頭一直轉。

以unlikely leader為例,原作者在下文中先以破折號-連結,隨後明確指出指的是a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions. 這個破折號是原作者用來引導界定他心中的unlikely leaders是什麼意思,是有勇氣做出困難與不受歡迎的領導者,因此沒有疑義,它是正面的用法,鴨湯的翻譯其實是比較正確的--將unlikely 譯為意料之外的。如果照張爺一意認定是「成功無望」,形成該句前半段與後半段意義相反或不相容,但原作者又沒有以類似於but的連接詞表達,結果中文的翻譯顯得十分突兀。

另一個張爺執著的地方是Anything is possible,在這個詞之前,原作者已經使用了but,在更往前一點是專家會建議馬keep dreaming,這表示原作者以but 隔離,keep dreaming不是原作者的看法,anything is possible才是,翻譯成任何事都有可能才是最妥當的,也符合翻譯簡潔的原則。更何況,他已經舉了25年前與之後的例子為對比,任何事都有可能才是合理的譯法。

張爺的不一樣,張爺認為anything is possible是模糊客套用語,但一直沒有說明何以這是原作者的想法,其後張爺又根據此認定,認為but只是轉折性用法,忽略這個連接詞的出現具有前後意義相反或不相容的功能,這種論述方法不是根據原作者上下文推斷,而是以自己認定的為基礎,再去認定but的用法。這中間缺乏推論,其實是以自己想定的答案去解釋,沒有根據原文的上下文去做合理的推斷。

如果這樣子還不清楚的話,不妨舉個例子。我曾經說「台灣學生在學習英文閱讀上,有個不太好的習慣」,任何人當然可以對「不太好」舉出不同的看法。有人可能會說,這是Alex的客套用法,其實他的意思是「很不好」,也有人可能會認為Alex沒有這個意思,他所指的「不太好」比「很不好」有差距。於是形成兩派意見,但那麼到底Alex心中的真正想法是什麼?這種解讀法沒有意義,如果他們不知Alex的用語習慣,也沒有上下文可資參照,那只是猜而已。
.
.
.
.
.
.



本文於 2009/09/22 00:18 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622970
我不但觀全文,還觀諸旁證
    回應給: Alex(Alex) 2009/09/22 00:12 推薦1

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625462
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》11~15
2009/09/23 20:00 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

11~15.

我不但觀全文,還觀諸旁證
    回應給: Alex(Alex) 2009/09/22 00:12 推薦1


Gail
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

雜誌風格,雜誌其他誇張用語,雜誌對自己定位,雜誌對其他元首描寫,雜誌內文的照片負片處理。

我老早寫了。
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622967
上下句,全文,我讀過不只一遍
    回應給: Alex(Alex) 2009/09/22 00:09 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
上下句,全文,我讀過不只一遍,並且,也不只有我讀出那諷刺意思,與我有同感的英文好的人也很多。
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622966
這不是選美
    回應給: Gail(GAIL) 2009/09/22 00:07 推薦0


Alex
等級:8
留言加入好友

 
我很認真的以基本英譯中與英文閱讀的基本原則回答張爺,是不是你也應該以相同的方式去質疑,而不是毫無論證過程就直指對或錯?

這不是選美,我覺得美,你覺得醜,那是每個人看法不同;如果我們將之當成是選美,那當然都會認為自己才最具有審美觀,那就沒什麼好談的。

以上、下文去判斷原作者的意思,卻是很基本的原則,我甚至在回應張爺的最後一段,以我所說過的話為例,說明什麼是猜,那還不夠清楚嗎?


========================
這不是你認定或我認定的問題,而是如果我們對一個字或一個詞有不同看法,應從原作者的上、下文去決定那個字或詞的確切意義,不能去猜,我覺得張爺應該懂這個意思,也是我一再強調的地方,但是張爺仍然在那字或詞上頭一直轉。

以unlikely leader為例,原作者在下文中先以破折號-連結,隨後明確指出指的是a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions. 這個破折號是原作者用來引導界定他心中的unlikely leaders是什麼意思,是有勇氣做出困難與不受歡迎的領導者,因此沒有疑義,它是正面的用法,鴨湯的翻譯其實是比較正確的--將unlikely 譯為意料之外的。如果照張爺一意認定是「成功無望」,形成該句前半段與後半段意義相反或不相容,但原作者又沒有以類似於but的連接詞表達,結果中文的翻譯顯得十分突兀。

另一個張爺執著的地方是Anything is possible,在這個詞之前,原作者已經使用了but,在更往前一點是專家會建議馬keep dreaming,這表示原作者以but 隔離,keep dreaming不是原作者的看法,anything is possible才是,翻譯成任何事都有可能才是最妥當的,也符合翻譯簡潔的原則。更何況,他已經舉了25年前與之後的例子為對比,任何事都有可能才是合理的譯法。

張爺的不一樣,張爺認為anything is possible是模糊客套用語,但一直沒有說明何以這是原作者的想法,其後張爺又根據此認定,認為but只是轉折性用法,忽略這個連接詞的出現具有前後意義相反或不相容的功能,這種論述方法不是根據原作者上下文推斷,而是以自己認定的為基礎,再去認定but的用法。這中間缺乏推論,其實是以自己想定的答案去解釋,沒有根據原文的上下文去做合理的推斷。

如果這樣子還不清楚的話,不妨舉個例子。我曾經說「台灣學生在學習英文閱讀上,有個不太好的習慣」,任何人當然可以對「不太好」舉出不同的看法。有人可能會說,這是Alex的客套用法,其實他的意思是「很不好」也有人可能會認為Alex沒有這個意思,他所指的「不太好」比「很不好」有差距。於是形成兩派意見,但那麼到底Alex心中的真正想法是什麼?這種解讀法沒有意義,如果他們不知Alex的用語習慣,也沒有上下文可資參照,那只是猜而已。
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.



本文於 2009/09/22 00:09 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622963
你們是在害馬還是愛馬!?
2009/09/22 00:01 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
馬英九最大的危機就是在於身邊替他粉飾的弄臣夠多了!李佳霏自那事件以來依然持續每日發新聞稿,而粉絲們全在粉飾太平!

你們是在害馬還是愛馬!?
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622954
別再打腫臉充胖子了好不好!
    回應給: Alex(Alex) 2009/09/21 23:57 推薦0


Gail
等級:8
留言加入好友

 
真正搞不懂的是你。

今日自由時報頭版「形式主義」指責馬英九竟然將勘災次數列為重建報告,還有另一則馬英九減肥那新聞。以及另外一則,「吳惠林:中國根本瞧不起馬政府」。

我不想說重話,但實在非得人家說重話才行是不!?除了馬英九的粉絲之外,外國人,外國媒體,其實對於馬英九的繡花馬風格,老早瞧不起!要不人家幹嘛提那份台北女人民調!?要不人家幹嘛強調他的臉蛋強調「圓滑的重要」!?

真的拜託!事實夠多了!自己覺得那是稱讚那你們去高興好了--除非你們也不覺得是稱讚,硬要拗成是稱讚--那樣地可笑!

本文於 2009/09/21 23:58 修改第 1 次

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625458
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》6~10
2009/09/23 19:58 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

6~10.

應從原作者的上、下文去決定
2009/09/21 23:40 推薦0


Alex
等級:8
留言加入好友

 
這不是你認定或我認定的問題,而是如果我們對一個字或一個詞有不同看法,應從原作者的上、下文去決定那個字或詞的確切意義,不能去猜,我覺得張爺應該懂這個意思,也是我一再強調的地方,但是張爺仍然在那字或詞上頭一直轉。

以unlikely leader為例,原作者在下文中先以破折號-連結,隨後明確指出指的是a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions. 這個破折號是原作者用來引導界定他心中的unlikely leaders是什麼意思,是有勇氣做出困難與不受歡迎的領導者,因此沒有疑義,它是正面的用法,鴨湯的翻譯其實是比較正確的--將unlikely 譯為意料之外的。如果照張爺一意認定是「成功無望」,形成該句前半段與後半段意義相反或不相容,但原作者又沒有以類似於but的連接詞表達,結果中文的翻譯顯得十分突兀。

另一個張爺執著的地方是Anything is possible,在這個詞之前,原作者已經使用了but,在更往前一點是專家會建議馬keep dreaming,這表示原作者以but 隔離,keep dreaming不是原作者的看法,anything is possible才是,翻譯成任何事都有可能才是最妥當的,也符合翻譯簡潔的原則。更何況,他已經舉了25年前與之後的例子為對比,任何事都有可能才是合理的譯法。

張爺的不一樣,張爺認為anything is possible是模糊客套用語,但一直沒有說明何以這是原作者的想法,其後張爺又根據此認定,認為but只是轉折性用法,忽略這個連接詞的出現具有前後意義相反或不相容的功能,這種論述方法不是根據原作者上下文推斷,而是以自己認定的為基礎,再去認定but的用法。這中間缺乏推論,其實是以自己想定的答案去解釋,沒有根據原文的上下文去做合理的推斷。

如果這樣子還不清楚的話,不妨舉個例子。我曾經說「台灣學生在學習英文閱讀上,有個不太好的習慣」,任何人當然可以對「不太好」舉出不同的看法。有人可能會說,這是Alex的客套用法,其實他的意思是「很不好」也有人可能會認為Alex沒有這個意思,他所指的「不太好」比「很不好」有差距。於是形成兩派意見,但那麼到底Alex心中的真正想法是什麼?這種解讀法沒有意義,如果他們不知Alex的用語習慣,也沒有上下文可資參照,那只是猜而已。
.
.
.
.
.
.
.




本文於 2009/09/21 23:58 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3622928
只要不是完全絕望~~就可說成"Anything is possible"
2009/09/20 20:02 推薦2


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

shouminc
Gail

翻譯都是可以斟酌的,畢竟中文永遠不是英文,沒有什麼百百分百的!

「可能」VS「不無可能」

因此翻譯上的修辭我不會作無謂的堅持,若覺得「不無可能」太雞婆,一定要改成「可能」,我也不會有興趣爭辯。因為那不是什麼關鍵重點。

「大爆冷門」VS「成功無望」

至於認定「成功無望的領袖」是誤譯,那改成「勝算渺茫的領袖」如何?翻成「大爆冷門」我就不能接受了,馬政府的兩岸經貿路線在金融風暴以前一年就定調,也一直獲得相對廣大的民意支持,金融風暴中繼續幹,跟「大爆冷門」沾不上邊吧?

至於長期目標:讓「兩岸統一於民主旗幟之下」是連邊兒都談不上,又有誰爆冷門了呢?說是「成功無望」也許太毒,說是「勝算渺茫」總夠傳神吧!

對照文章結論,作者藉許多外交專家之言,請馬英九「繼續做夢」!這不就呼應了一開頭的「成功無望」(或「勝算渺茫」)麼?

"Anything is possible"這句話的唯一論據就是兩岸融冰,並且以熊貓相贈,但這不是什麼肯定馬英九美夢的論述,而是姑且寄一線希望,不把話說死,不想一盆又一盆的冷水當頭澆罷了。

起碼,就民主統一這個議題而言,"Anything is possible"是無法呼應「大爆冷門的領袖」這個鴨湯的「神來之譯」的!!

分明是毫無結果的事情絕對談不上「大爆冷門」,說成"Anything is possible"又如何呢?

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621203
已經可以了
    回應給: shouminc(shouminc) 2009/09/20 20:00 推薦1


Gail
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

shouminc

老聯網都知道Alex厭惡宋,挺馬,但Alex不是網軍,正如您shouminc不是綠人。

這樣沒有證據的指控已經可以了。
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621200
老美的創意
2009/09/20 19:48 推薦0


shouminc
等級:8
留言加入好友

 

老美在語言上的創意比其祖宗英國姥強了不少,所以有些字辭根本不能用傳統文法去解釋。

any這個字是用在否定語句的成分居多,因此將這個字加在字首,若非否定的否定,恐怕就是在說反話了。所以,Anything is possible.就單一句來說就有著反諷的意味。不過,在後頭提及兩個老死不互相對話的中國卻能因馬上台接受兩之熊貓,開啟對話之途,跌破一堆人的眼鏡,也證明了世界上沒有一件事是不可能發生的。

至於這一篇會在論壇上掀起風波,只因為正反雙方對這一篇的翻譯有所意見,中央社的發稿暨自由報的截然不同的翻譯報導可以說明一切。但對於被公眾定調成「軟腳」的馬英九而言,這一篇會讓他暨他的網軍們心中得到一些自慰性的平衡,那麼以馬本身的學養,總不能說出真正的意涵來打擊自己跟那些網軍們脆弱的信心吧。


回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621191
It is A Non-Answer
2009/09/20 18:47 推薦0


Alex
等級:8
留言加入好友

 
張爺寫了很多,但都沒有真正回答我以前所寫的,只能算是non-answer。我們是靈媒嗎?如何得知原作者是模糊用語、轉折性用法等等猜測之詞?如果你認為一個字與一個詞可有多個涵義(如anything is possible),那不就正說明我一直所強調的參照上下文的重要性?這就是何以我繼之以but的意義去解釋上下文意義不相容或相反,這是根據原文內容去做合理的判斷,而不是去猜測。Gail與你都根據了自己的偏好,將中文誤譯了,這是射箭之後去畫牛眼使之百發百中的作法,不是根據基本的推論原則去判讀。

再次將我那一部分有關靈媒讀心術翻譯法所舉例子轉貼於下:

將everything (anything) is possible解釋成是原作者模糊的手法,以示客套。但我們怎麼知道他是如此?甚至乾脆順勢將之翻譯成「凡事都不無可能」,規避了「凡事都有可能」的簡潔優點。Anything is possible這幾個字在英文上沒有模糊之處,何以要刻意弄成不無可能的模糊用意?難道這就是原作者的「本意」?如何得知?

其後,又為了勉強解釋anything is possible是模糊用法,繼而將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads
no where。

P.S. 轉貼中多次出現不當斷點,因此一再修改。
.
.
.
.
.




本文於 2009/09/20 18:56 修改第 7 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621160
啦啦隊的天職
2009/09/20 17:43 推薦1

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625455
【聯網良幣】2009-9-20 ~【尋王之盟】《在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九》1~5
2009/09/23 19:55 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

1~5.

啦啦隊的天職
2009/09/20 17:43 推薦1


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Gail

1,啦啦隊誤讀了心理牙線的政治諧謔~~對該雜誌的諷馬用意視而不見

2,啦啦隊轉移到英文閱讀戰場,然而,連雜誌的諧謔風都感受不到的人,花時間在英文教學上能證明什麼?他在美國打工或讀書幾年又能證明什麼?

3,Gail很敏銳的,觀察到該雜誌故意將這些成功無望領袖的圖像處理成「負片」。負片就是「負像」,英文是negative image,「負像」或「負面形象」實則是一語雙關。

4,啦啦隊的天職,就是將領袖照片的「負像」修成「正像」!~~~所有外界的「諧謔」都可以被啦啦隊轉換成「恭維」!

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621109
「凡事都有可能」~~碰軟釘子篇
2009/09/20 16:39 推薦1


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Gail

SCF譏笑我,將everything is possible譯成「凡事都不無可能」是項誤譯。這種瑣碎的批評是缺乏力量的~~看看下面一則真實故事↓

我年輕時候,有個做直銷的上線積極鼓動我。他用了個激將法:「相不相信?!這是可能的!」上線激勵我這名不動如山的下線要向某某鑽石級上線看齊。

我的回答是:「嗯~~我相信這是可能的 ,凡事都有可能(everything is possible),只要不矛盾都有可能(It is possible if (and only if) there's no contradiction)」

這句「凡事都有可能」說了什麼沒有?沒有的,我的上線恰好是英國經濟學博士,沒讀過邏輯也擁有有起碼的邏輯直覺,他愣了一下,然後聳聳肩兩手一攤知道「碰了一鼻子灰」.....

這種讓人碰軟釘子的logical possibility是在同意什麼嗎?

回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621059
轉SCF〈忠實譯出每一句是整篇譯文忠實可靠的基礎 — 以『everything is possible』為例 〉
2009/09/20 16:07 推薦0


張爺
等級:8
留言加入好友

 

以下是SCF的回應~~他應該貼過來才是

(也許這就是心虛吧)


引用文章忠實譯出每一句是整篇譯文忠實可靠的基礎 — 以『everything is possible』為例


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

把『everything is possible』譯成『凡事都不無可能』乃是譯者判定了原作者說這句話時的心態是保守的、或防衛的、或退縮的、或不積極的。這樣的翻譯沒有必要。這樣的翻譯心態是不可取的。有經驗的、夠格的譯者不會這樣譯。

【不無可能】是雙重否定,在邏輯上等於肯定,但『凡事都有可能』與『凡事都不無可能』這兩句話語氣(語調/口氣/聲口)非常不同。這個語氣不同在漢語使用者群體裡是公認的,也就是屬於【人人得見而且必須承認為真】的情況。這個情況不因語境而異,不因作者而異,也不因讀者而異,所以譯者不被允許有個人選擇,所以作者怎麼措辭譯者就必須那麼譯,所以一個忠實可靠的譯者衹能把『everything is possible』譯成口氣為肯定表述的『凡事都有可能/什麼事都有可能』。

『this is possible』=『這是可能的』。『this is not impossible』=『這不是不可能』。這兩種措辭的使用情境經常不同。一個情緒熱烈的研究部門主管在記者會上介紹本公司的新目標,在描繪了成品藍圖之後他會說:『This is possible. Because ……』。一個災害成因調查委員會在記者會上公佈調查結論,認定了災害的主要成因,有記者提出別的可能的主要禍源,主任委員很可能會這樣回話:『This is not impossible. But ……』。不忠實翻譯是不行的。不同的心態會有不同的措辭,在一個語言表達能力沒有問題的說話者,不同的措辭的真實涵義通常就在這個措辭本身,說話者不必多說,聆聽者也不必外求。【忠實翻譯】是翻譯守則第一條。

『everything is possible』的雙重否定措辭是『nothing is impossible』,直譯是『沒有什麼是不可能的』。這兩個英語句子在邏輯上相等,但是語氣有差別,出現的情境也不完全相同。這兩個英語句子都可以傳達樂觀的心態,都可以用在鼓舞別人或肯定自我的場合,但雙重否定措辭的語氣更強,更雄壯威武,比方在這兩個句子(中譯) --『人定勝天,沒有什麼是不可能的。』、『有志者事竟成,沒有什麼是不可能的。』。但這兩個英語句子在真實的語境中可以針鋒相對,會場上力排眾議強烈主張某個很難達成的方案的主席攘臂高呼:『Everything is possible!』,臺下可能傳出一句冷冷的『Sure! Nothing is impossible.』,然後反對派大笑鬨堂。不忠實翻譯是不行的。

語言不同,【雙重否定措辭】的習慣可能不同。英語裡有something/anything/everything/nothing這樣的不定代詞,用法非常複雜,帶有everything的詞語的否定措辭有兩種情況(全面否定和部份否定),雙重否定措辭就必須把everything改成nothing。『everything is possible』的雙重否定措辭衹能是『nothing is impossible』,翻譯出來衹能是『沒有什麼是不可能的』,譯者把『everything is possible』譯成『凡事都不無可能』乃是譯者自己搞出一種“漢化的”雙重否定措辭,這個漢語措辭在英語裡沒有對當措辭(equivalent phrasing/wording),沒法還原。這麼簡單直截人人都懂的英語措辭搞到譯文沒法還原,這是很可笑的誤譯。

忠實譯出每一句是整篇譯文忠實可靠的基礎。



本文於 2009/09/20 16:10 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621048
對啦 我點名羅老師回答
2009/09/20 14:40 推薦0


張爺
等級:8
留言加入好友

 
背負那隻笨鱉的羅老師:
他不重 它是我兄弟
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620974
「everything(anything) is possible」不只一種用法!
2009/09/20 06:27 推薦1


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Gail

我原先的分析有個筆誤,就是【把anything is possible原文記成了everything  is possible】,雖一字之差而全句涵義相當,因此並不影響結論:

引用「everything is possible」的各種不同含義

「everything is possible」的各種不同含義 

積極的用法

"I think that everything is possible as long as you put your mind to it and you put the work and time into it. I think your mind really controls everything." -   --  Michael Phelps

(Alex認為"肯定"是唯一的涵義,實則不然,舉例如下:)

模棱兩可的用法

When nothing is sure, everything is possible.

太極拳用法

(當天王某被問到是不是可能與剛分手的女友復合時,標準答案是~~)

Who knows? everything is possible. (既不傷人又不傷己)

邏輯分析

Everything is possible,if and only if there is no logical contradiction.(邏輯分析支持模棱兩可用法)


PS

不同的語境能讓「everything  is possible」產生強弱差別涵義。批評者說 

為了勉強解釋anything is possible是模糊用法,繼而將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法

請英語大師們逐字檢查,小弟針對「everything  is possible」的說明,並沒有任何環節依賴對"but"的解釋哦!甚至~~這些例句中,恰巧連一個"but"字眼都不曾出現哩!

沒有人真正反駁了這段分析。有的只是先射箭再畫靶的稻草人式攻擊。

(我想那些缺乏語意邏輯訓練的頭腦看到「Everything is possible,if and only if there is no logical contradiction.」這種超簡單的例句,也只有選擇迴避一途了~~那麼另外那幾個例句總要面對吧)



本文於 2009/09/20 14:02 修改第 1 次

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51173&aid=3625452
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁