網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區( 市民大會 ) 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
這裡沒有綠色的大風車~~給DM網友
 瀏覽25,448|回應163推薦7

Chocola
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (7)


馥桂休閒果園
文俠隱
筆記阿本
Nobody
張爺
Chocola

Chocola先引用文章期盼大家被娛樂到


看到鴨湯兄跟真相大哥先後在爽城跟神佛市被驅逐封口,心裡真是難過,雖然台灣這幾年在極端藍綠外,一般人已無多大發言空間是公知的事實,不過看到活生生的狀況發生在眼前,難免還是有點感慨。
在這裡也要建議一下副市長大人,你一向愛譏笑Y先生,但是他在驅逐鴨湯兄跟真相大哥時,可是做足功課大發檄文的。像你這樣隨便剪貼一段,再弄幾個挑逗性的形容詞就給人封口,實在不愧小綠人的封號啊。

其次說到為何推薦本篇,鴨湯我不知道,不過你大概也看得出我雖然無聊,不過平常也吝於推文,會推薦當然是因為深感本篇寫的好啊!你在罵高金,不過就是瞄準她50%的外省血統嗎?遇到無敵鐵金剛,屁也放不出一絲來啊。

最後,我是真的很認同文大文「法王是世界和平的搖滾巨星,界於振奮人心與娛樂人群之間,這也算是祈福的法力」這個論點,也期盼大家被娛樂到。


 

Chocola把您的原文完整放上,是因為全篇到處都是非事實的臆測文字,以下逐一說明~~~您說 :

看到鴨湯兄跟真相大哥先後在爽城跟神佛市被驅逐封口,心裡真是難過,雖然台灣這幾年在極端藍綠外,一般人已無多大發言空間是公知的事實,不過看到活生生的狀況發生在眼前,難免還是有點感慨。
您首先稱尋王之盟為「神佛市」,理由充分嗎又說鴨湯與真相網友被「神佛市」封口?證據在哪裡?您稱尋王社群為「神佛市」是您的自由,但尋王之盟不曾限制過鴨湯與真相這兩個帳號的發言,您還說心理難過?難過你的大頭鬼啦,你在作夢啊?還感慨什麼?本社群尊重每一個網友的發言權力,開放、自由;您竟然無法理解到?

您說:

像你這樣隨便剪貼一段,再弄幾個挑逗性的形容詞就給人封口,實在不愧小綠人的封號啊。

Chocola到底是隨便還是謹慎呢?文市不常在,尋王社群總要有人守候,對於屢勸不聽,亂貼人標籤的無賴網友(譬如尋緣與桃花妹)一般都先限制其發言30天,再過來60天90天~~~未曾驅逐或永久謝絕任一網友!!尋緣網友耍無賴早在第一次限制其發言前了>>>>腦羞成怒的惡質深藍網友

再說您 DM 憑什麼Chocola :實在不愧小綠人的封號啊。

小綠人你的大頭鬼我還可以說您是「投文字”D”=「來尋王PO那些蠢文字的豬」?

尋王社群非藍非綠的屬性已經解釋 N 次了,告訴您這幾個藍吉科德,這裡沒有綠色的大風車~~~~

您又說:你在罵高金,不過就是瞄準她50%的外省血統嗎?遇到無敵鐵金剛,屁也放不出一絲來啊。 

我在說高金素梅收中共一億不妥>>>引用文章胡錦濤用兩千萬人民幣包高金的秀~~~

在此之前Chocola根本不知道高金有什麼外省血統~~~

哎!!今天才確認您觀看事理常常失之武斷與偏狂~~~


尋王之盟支持者,巧克力妹兒小魔女
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3591085
 回應文章 頁/共17頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
呵呵.....又有了新綽號
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦1


文俠隱
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Chocola

你為何將俠隱名為 " 黃鼠狼大師兄 " ?

又一則武斷的一廂情願......

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3615107
黃鼠狼大師兄應該來推薦下面自宮專家這一篇
推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

.


尋王之盟S大師矇混過的議題之ㄧ:「法西斯是否享有言論自由」? 文俠隱2009/09/16 02:23:57

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3615099
被自宮專家纏上了~~~
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦2


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Lohengrin
SCFtw2

.
就是這個滋味,必須不停地鑒賞他當眾mast-ting~~~而他用的藍波刀一把比
一把號數大~~~最後連對象物都渺渺兮予懷了,他還在望美人兮天一方~~~唉~~~各有各的緣法啦~~~他自己覺得生不帶來死不帶去,也就衹能隨他啦~~~ ^++++++++++^

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3615049
我一直很奇怪~~~
推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

為什麼Alex會看得起這個沒種的靠女人打架的小痞子,為什麼看不透這個實實在在的愛現的"萬事三腳貓"。

反共是另外一件事。麥小^@^也反共,曾^@^公也反共,不是嗎?!

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3615037
忠義堂上小鬼謀,尋王盟裡毛賊走
推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

 .

本來是忠義堂上聖賢在,尋王盟裡賊心無,後來是忠義堂上聖賢愁,尋王盟裡賊心有,再後來是忠義堂上小鬼謀,尋王盟裡毛賊走,這些大家都知道的,二大王前兩天已經保護過這自宮過N次的小皇帝了,這回就千萬不要再當一次"爛貨痞子"(本欄2009/09/15 02:50)了,一定要讓這小皇帝成功地自宮第N+1次而且以後再也不可能當眾mast-ting才好~~~ ^++++++++++^

------------------------------------------------------------------

引用文章知無不言言無不盡的蠢蛋

{本欄, 天} 2009/09/15 02:51

那位喜歡靠自宮("X頭")或露點(孔子與蘇東坡的關係,張岱)打仗的小太爺大概不敢來了(衹是大概,吉訶德龍蝦的動能是無法預測的),他再來的話聖女千萬要把握時機告訴他一些可靠的證據好讓他有臉在本欄活著(在本欄以外他是永生的,這連上帝都沒有辦法)~~~千萬不要忘了~~~還有,現在直接或間接靠吉訶德聖女為生的黃鼠狼好像比從前多了(包括那位無惑智者),近兩年來特別(不過好像有一點突然)痌瘝在抱以至於哀毀骨立的聖女最好痛感天降大任,這輩子一定要不擇任何手段剿滅廁所文學大師,千萬不要漏氣才好~~~ ^++++++++++^

---------------------------------------------------------------

引用文章吉訶德聖崽天師皇帝怕什麼?

{本欄, 天} 2009/09/15 00:26

『我就在這裡,將你的穢行公諸於世』~~~雄壯威武囉~~~頂天立地囉~~~不滅樓蘭誓不還囉~~~超過四個月了,連個屁也沒放出一絲半縷來,言論自由囉~~~暗巷解決囉~~~苦民所苦囉~~~物力維艱囉~~~~~~

天生的龍蝦聖崽,兩個大螯就佔體重的一半,可惜是保麗龍~~~ ^_____^

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3615009
瞧 老羅絕不敢面對最簡單的問題
推薦0


張爺
等級:8
留言加入好友

 

引用文章This is really low.  老羅

引用文章最帶種的英文老師(老羅+鴨湯)  張爺

引用文章字典在此 不要亂拗 張爺

引用文章瞧 老羅絕不敢面對最簡單的問題  張爺

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3614995
What an ultramaroon (N)
推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
Zhang has been proved wrong again and again and again and he never addresses any of them as if they never happened.

He came up with his own cockamamie explanation of "keep dreaming" in the context of the article in [Mental Floss].  I stand by what I said before.  The "dreaming" here is close to the verb form of "dream" as in MLK's "I have a dream", as in "keep the dream alive" and as in "keep hope alive".   At the end of the article, the author is telling Ma to keep up with the good work and to keep the dream for a better future alive.  I admit this is only an approximation and the original text is more playful and not as solemn as I am making it here, but I stand by what I said.   It is no easier to explain humor in English than it is in Chinese.

I doubt this will satisfy Zhang and I am sure he will come up with other loony things to say, but as far as I am concerned, this is the end.

As I mentioned before, what Bugs Bunny really meant to say was: "What an ultra-moron" and this seems to be a fitting end to this whole looney tune business.
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3614966
瞧 是誰不敢切入正題
推薦0


張爺
等級:8
留言加入好友

 
~~~羅老師(游擊大師)
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3614920
一日三行讀大中的趣味
推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

尋王盟裡朕心憂,忠義堂上聖賢愁。織女磨牙抽蠶繭,一日三floss想破頭。

複數形詞尾省略啦~~~

----------------------------------------------------------------
https://city.udn.com/57039/3603782?raid=3604756#rep3604756
but in Taiwan, it nearly blotted out the sun.
它幾乎遮住了太陽
這幾乎只是太陽裡的一個黑子

----------------------------------------------------------------
http://zhidao.baidu.com/question/75979209.html
economic meltdown
經濟崩潰

----------------------------------------------------------------
http://74.125.153.132/search?q=cache:qcJC9lVboh0J:archive.wn.com/2009/06/07/1400/cheetah-search/index_1b2b338845947a8b50fdcfe1e37fa05c.html+%22unlikely+leaders%22&cd=48&hl=zh-TW&ct=clnk&gl=tw&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW
Unlikely leaders four ahead of Tiger at Memorial ……
Kansas City Star

More News Matt Bettencourt carded a four-under 68 Saturday to join Mark Wilson in the lead after three rounds of the Memorial Tournament. Wilson posted a three-under 69 to share...

低於標準桿四桿,這太強啦!這樣的兩位領先者是【Unlikely leaders】。

---------------------------------------------------------------
http://www.boston.com/ae/movies/articles/2009/01/16/unlikely_leaders_drive_a_wwii_drama/
Movie Review

Defiance
Unlikely leaders drive a WWII drama
By Ty Burr
Globe Staff / January 16, 2009

There were three Bielski brothers, Tuvia (Daniel Craig), Zus (Liev Schreiber), and Asael (Jamie Bell) - a younger fourth (George MacKay) doesn't figure much in this telling - and they did hide 1,200 fellow Jews in the forests of Belorussia through the majority of WWII, fighting off Nazi assaults, brokering wary alliances with Russian partisans, and maintaining a sense of community and tradition in a fragile, ever-growing encampment.

Depressingly predictable in its dialogue and dramatic beats, "Defiance" is most interesting as a study of unlikely leaders.

帶著一千兩百個猶太同胞逃出納粹的魔掌,別人做不到的這三位兄弟做到了,他們是【Unlikely leaders】。

---------------------------------------------------------------
『這篇封面故事談的是五個被質疑的領導人(The story of five unlikely leaders):』

這個翻譯網上轉貼很多,這是呆子翻譯~~~

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3614747
A great "Lord" and a great "poet"
推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
As some of us know, the self-proclaimed "Lord" Zhang is also a self-proclaimed poet.  Now we also know that he knows something about poetry translation.

There just seems to be a little problem.  I never said that one can never translate poetry.  I just quoted Robert Frost who said, I quote again, "Poetry is what gets lost in translation".  It is just too bad that Zhang cannot take this up with Frost, at least not in this life since Frost is dead.  By the way, unlike "Lord" Zhang, Frost was an acknowledged and accomplished poet (as opposed to a self-proclaimed one).

As we know, in order to be a translator, one needs to be good in at least TWO languages, at least that's what it means to "translate", i.e. from one language to another.  To translate poetry, if at all possible, one needs to do better, one needs to MASTER at least two languages.  Now "Lord" Zhang may have mastered Chinese.  This hasn't been proven, at least not here, but let's just give him that.  What then is the OTHER language that "Lord" Zhang has mastered?  It doesn't seem to be English after the long winded discussion about the missing "s".  So what is the other language?  French? German? Spanish? Japanese?  Swahili?  Enquiring minds all want to know.

And in case "Lord" Zhang hasn't really mastered another language, hypothetically.  Then how does he know the translations he read (let's also assume that he actually read any, hypothetically) are faithful and capture all the subtleties of the original?  Enquiring minds all want to know.


本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3614592
頁/共17頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁