網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區( 市民大會 ) 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
諸君要是閒閒
 瀏覽34,265|回應185推薦24

文俠隱
等級:7
留言加入好友
文章推薦人 (24)

窗外
精衛填海
早早安(顏俊家)
風之彩
Luc Skywalker
營養師34年+
一杯飲料
深藍不肖生
夏箖
伊_武陵

more...

上網是學習,連發表意見也是學習,從我開始在網路上找樂子,便是如此。

尋王之盟社群提供「群作學習」的分享空間,亦可凝聚「隨選娛樂」的輕鬆氣氛,但不提供全套的「正義滿足」。法院不是我家,全家才是你家。呵呵!

打擊者,揮棒落空遭三振,是「學習能力的不佳」

離場前,奮力摔球盔洩憤,是「娛樂觀眾的表演」

有些人分不清楚「學習」與「娛樂」的友善環境,拿一些小是小非來訴求「正義」?

俠隱當這個市長是「兼差」的,巧妹把這當「學習聖堂」,讓我興許一些感動。

如果宇宙充滿無數的真摯與承諾,等待志識者體會。哈伯第N代望遠鏡,以後一定可以免付費觀賞。

在此之前,每個拿著大小級數望遠鏡的,都以為自己掌握了最屌觀點的「正義」與「真理」,吵起架自然精神十足。  

「紀律」是用來協助本社群「學習」及「娛樂」精神的積極規則,也逐漸在「公告區 」成型,俠隱知道這些「公告與規則」也是會遞嬗的。

知道「漢摩拉比法典」嗎?最重的犯刑者,據說是要丟到水裡……


分享.凝聚.滿足(文俠隱)----超越.連結.永恆.實踐(尋王之盟)
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=2878759
引用者清單(1)
2009/09/24 23:24 【maiGtsengS 的部落格】 牛家大院
 回應文章 頁/共19頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
說曹操曹操就到
    回應給: 麥公曾孫㊣(maiGtsengS) 推薦1


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Chocola

小弟不會寫古典詩

仿五言也從不理會格律

換韻也隨興所之

是詩或不是我一點也不在乎

我又不是那清末腐儒

尋開心罷了



本文於 修改第 1 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3631236
下面這位可是院裡行三的亡國皇龜孫?
推薦1


公孫刀湯㊣
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Chocola

不來賜教一下實在是不大好

神痕人身城身生生

神痕人身是ㄣ
城生是ㄥ

這兩個音是不能混用的

生字連續用兩次,不但表彰自己錯韻,還表彰了自己貧乏的中文能力。不是說古典能力,只是說白話中文能力。據說這位自稱是詩人,不管是中詩,還是英詩,這是可疑的。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3630826
老龞賦
    回應給: Chocola(jennyc122) 推薦2


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Chocola
公孫刀湯㊣

南溟有老龞,中英文具神,痰嗽千里遠,墨香了無痕。

龞腥落滿襟,惡臭真惱人,美女嗆辣椒,彼道還彼身。

徘徊烏江邊,痛訣尋王城,報復三年晚,脫殼更化身。

一殼又一殼,一死又一生,聖龞道不孤,網路奮餘生。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3630653
您的問題一直在這兒~~~
    回應給: 麥公曾孫㊣(maiGtsengS) 推薦3


Chocola
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

文俠隱
張爺
Chocola

Chocola在這一篇 >>>由於您的發言權也被取消了~~~

就對您說過了:


由於您的發言權也被取消了,看完之後您有兩個選擇

1、再派分身來啊,雇貓、雇龞、雇滷大腸的都來啊~~~~

2、回去療傷靜養或發神經吧。


您現在又雇了龞曾孫子來搗蛋,就要進化安分一些~~~

如果依然硬要亂貼網友標籤,(黃鼠狼、蛆、 牛三、四…….到牛N等。)自爽

當然別人也會以龞、龜、或惡語相向

其他地方Chocola管不到,但您在尋王之盟發言就要尊重這裡的網友各自取的名字。

連這麼基本的禮貌與人品都做不到,一再自爽自瀆

明白告訴您:下一次您的文章再有此惡意行為,直接刪文或限制發言容不得您囉嗦。

如果您有所修正,別人自然也不致污辱您自取的任何稱號。
尋王之盟支持者,巧克力妹兒小魔女
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3628072
引用者清單(1)
2009/09/25 18:12 【尋王之盟】 聯網打不死的老強
請教牛六,這樣算不算重複貼文?
推薦1


公孫刀湯㊣
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

公孫刀湯㊣

請教牛六,這樣算不算重複貼文?示範是有必要的

下面這位是牛六(據說因重複被牛六刪去)

捧著自己的誤譯跟英文好手爭理解,奚落他們拿不出自己的譯本,奚落了幾次,也幾次被奚落回來,竟然宣稱自己早已獲得重大勝利,說自己已經成功地將這群人的嘴臉引出來,然後呼叫版主清場,版主本來就是偏袒的,立刻「清場」,一個年青女人,竟然口出連男人都羞於啟齒的非常粗鄙的話,羅先生後來說這裡有些人一臉正氣,以社會良心自居,大概連這位版主也包括在裡面的,羅先生被版主比成鸚鵡,那麼這位版主大概可以算是牛六了,更奇怪的是那位自認勝利的譯者竟然神鬼莫測地提出自己的女人身份來指責男人,版主還竟然又扯了一次,好像事情是好女人被幾個壞男人欺負的樣子。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3628045
是喔~~
    回應給: Gail(GAIL) 推薦2


Chocola
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Chocola
張爺

我們應該假裝不知道 , 讓 S 神龞系列別太憂鬱

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3627440
晚安!
    回應給: 麥公曾孫㊣(maiGtsengS) 推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

昨晚熬夜,口臭,睡美容覺去了!龜王的影舞者,晚安!

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3627266
下面這位大概是牛三
推薦0


公孫刀湯㊣
等級:8
留言加入好友

 

牛三的事蹟如下:

羅先生的一般英文極好,另外有幾位英文也是過關的,裡面還有人對翻譯有些素養,對方有一位據稱是牛三,有一位據稱是牛五,這兩位英文是很破的,一位據說連動詞詞尾變化都會出問題,一位作戰了幾天,譯出一篇另外那幾位英文好的根本不可能花時間去譯的文章,卻錯誤百出,而且錯得離譜,我掃了一下,除了已經被指出來的幾處之外,那個非常ABC的「Technically speaking」竟然被翻成「從學術上說」,都不得不改了6次了,這個「從學術上說」還在,看來那幾位英文好的實在是因為看不下去,不得不出手略略指教一二,不過卻被那兩位英文爛的死拖活纏,一位抱著字典,拿字典當武器,一位不斷強調直覺和旁證,拿自己的天才當武器,兩位都認為對方幾位英文好手是笨蛋,是睜眼瞎子,是傲慢,是以政治偏見強辯,還是「弄臣」(好像只有其中兩位是,而另外三位竟然不是),這個情況真是奇怪得不得了,天下少見,這裡的問題首先是理解問題,其次才是翻譯問題,政治問題可有可無,牛三牛五兩位以翻譯為主,拿翻譯來蓋理解,這是英文很差的人才會做的事,而且按理說是必敗,五位英文好的讀了原文就理解了,根本不需要靠別人的翻譯,也不必自己翻譯,那位辛苦的譯者卻不停地叫對方拿出自己的譯本才算有本事,這是滑稽至極,而且根本不知道正確理解原文才是根本,爭理解才是正道,翻譯可有可無,捧著自己的誤譯跟英文好手爭理解,奚落他們拿不出自己的譯本,奚落了幾次,也幾次被奚落回來,竟然宣稱自己早已獲得重大勝利,說自己已經成功地將這群人的嘴臉引出來,然後呼叫版主清場,版主本來就是偏袒的,立刻「清場」,一個年青女人,竟然口出連男人都羞於啟齒的非常粗鄙的話,羅先生後來說這裡有些人一臉正氣,以社會良心自居,大概連這位版主也包括在裡面的,羅先生被版主比成鸚鵡,那麼這位版主大概可以算是牛六了,更奇怪的是那位自認勝利的譯者竟然神鬼莫測地提出自己的女人身份來指責男人,版主還竟然又扯了一次,好像事情是好女人被幾個壞男人欺負的樣子。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3627265
烏龜樓
    回應給: 麥公曾孫㊣(maiGtsengS) 推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
龜王已乘扁舟去,此地空留龜山頭。

扁舟一去不復返,龜孫千載空悠悠。

江波流走迴旋處,灌木綿延烏龜州。

日暮鄉關何處是,沈吟徘徊趕不走。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3627253
牛家大院
推薦1


公孫刀湯㊣
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

公孫刀湯㊣

觀察了一陣子,順藤摸瓜,搞清楚了一些狀況。

羅先生的一般英文極好,另外有幾位英文也是過關的,裡面還有人對翻譯有些素養,對方有一位據稱是牛三,有一位據稱是牛五,這兩位英文是很破的,一位據說連動詞詞尾變化都會出問題,一位作戰了幾天,譯出一篇另外那幾位英文好的根本不可能花時間去譯的文章,卻錯誤百出,而且錯得離譜,我掃了一下,除了已經被指出來的幾處之外,那個非常ABC的「Technically speaking」竟然被翻成「從學術上說」,都不得不改了6次了,這個「從學術上說」還在,看來那幾位英文好的實在是因為看不下去,不得不出手略略指教一二,不過卻被那兩位英文爛的死拖活纏,一位抱著字典,拿字典當武器,一位不斷強調直覺和旁證,拿自己的天才當武器,兩位都認為對方幾位英文好手是笨蛋,是睜眼瞎子,是傲慢,是以政治偏見強辯,還是「弄臣」(好像只有其中兩位是,而另外三位竟然不是),這個情況真是奇怪得不得了,天下少見,這裡的問題首先是理解問題,其次才是翻譯問題,政治問題可有可無,牛三牛五兩位以翻譯為主,拿翻譯來蓋理解,這是英文很差的人才會做的事,而且按理說是必敗,五位英文好的讀了原文就理解了,根本不需要靠別人的翻譯,也不必自己翻譯,那位辛苦的譯者卻不停地叫對方拿出自己的譯本才算有本事,這是滑稽至極,而且根本不知道正確理解原文才是根本,爭理解才是正道,翻譯可有可無,捧著自己的誤譯跟英文好手爭理解,奚落他們拿不出自己的譯本,奚落了幾次,也幾次被奚落回來,竟然宣稱自己早已獲得重大勝利,說自己已經成功地將這群人的嘴臉引出來,然後呼叫版主清場,版主本來就是偏袒的,立刻「清場」,一個年青女人,竟然口出連男人都羞於啟齒的非常粗鄙的話,羅先生後來說這裡有些人一臉正氣,以社會良心自居,大概連這位版主也包括在裡面的,羅先生被版主比成鸚鵡,那麼這位版主大概可以算是牛六了,更奇怪的是那位自認勝利的譯者竟然神鬼莫測地提出自己的女人身份來指責男人,版主還竟然又扯了一次,好像事情是好女人被幾個壞男人欺負的樣子。

我看到有人說這裡是神佛院,這裡真是個有意思的地方,這裡是牛家大院嗎?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3627212
頁/共19頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁