泰戈爾情詩? 張小嫻情話!
【記者陳宛茜/台北報導】
「世界上最遙遠的距離,不是生與死,而是我站在你面前,你卻不知道我愛你」親民黨立委邱毅引用這首「泰戈爾的詩」,作為他告別親民黨主席宋楚瑜的「分手感言」。事實上,這首詩的作者不是印度詩人泰戈爾,而是香港作家張小嫻。
2000年,張小嫻在長篇小說「荷包裡的單人床」再版時,曾在序中娓娓道出這件張冠李戴的文學公案。她表示,她在1997年完成「荷」一書,書中女主角蘇盈苦戀秦雲生,雲生雖然接受了她,心中最愛的卻是一個已逝的情人,蘇盈因此傷心地說出這段經典情話。
沒想到,她在1999年收到兩封來自台灣的電子郵件,指出這句對白來自印度詩人泰戈爾。她訪台時做了一番調查,發現這段文字當時在台灣突然流行起來,一群陽明醫學院的學生甚至幫她的句子「玩接龍」,加長成一首近50行的長詩「最遙遠的距離」,放在BBS網站上。透過網路的力量,這首「詩」流傳甚廣,開始有人傳言它來自泰戈爾的「漂鳥集」。
接著,有廣告用了這段文字,電視益智問答遊戲的主持人也問參加者:「泰戈爾說『世上最遙遠的距離……』,下一句是甚麼?」還有知名女作家受訪時表示「泰戈爾說,世上最遙遠的距離……」,並把這段文字收在書裡。就這樣以訛傳訛、積非成是,「別人都以為我是抄泰戈爾的,只有我和我的出版社知道我沒有抄,這真是世上最遙遠的距離」,張小嫻感歎作家和讀者之間「遙遠的距離」。
皇冠總編輯盧春旭表示,那幾年張小嫻來台,總被記者追問「是否引用泰戈爾情詩」,她一再澄清,卻止不住謠言。幸好,一位張迷找遍圖書館的泰戈爾作品,在BBS上幫張小嫻做了平反。然而,台灣的網迷雖還了張小嫻公道,大陸的BBS卻又開始傳誦這首「泰戈爾情詩」,還「繁衍」出更多的版本。
去年,大陸羊城晚報為此公案做了一篇追蹤報導,找來中國印度學會會長、印度文學研究學者等人證明,泰戈爾從來沒寫過這首「情詩」。然而時至今日,上網路一查,大多數的網友仍認為「張小嫻引用泰戈爾的詩」,「最遙遠的距離」甚至成為「泰戈爾情詩代表作」,名氣遠勝泰戈爾的其他作品。泰戈爾在九泉之下,不知道該哭該笑?
【2005/05/25 聯合報】