網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
德政、敗筆、或兩者皆有?—簡轉繁的高難度與同音字合併
 瀏覽10,747|回應61推薦8

CXZ18
等級:7
留言加入好友
文章推薦人 (8)

ThanksYST(台灣省)
傌偀仇
貓喵XD
Pan
yichun
乱石
egjc888
YST

作者按:續集與完結篇已出爐:

續集:兩個假設,簡轉繁與同音字合併

https://city.udn.com/3011/3226238

完結篇:從白登的一段話說起--“同音字合併”系列總結與感言

https://city.udn.com/3011/3231216

德政、敗筆、或兩者皆有?—簡轉繁的高難度與同音字合併

在美國現在興起一股“品茶風”,其主要推手是一家茶具和茶葉店叫做TEAVANA,其經營方式和大陸及臺灣的茶店基本類似。顧客可以試嘗和購買來自世界各地,包括中國,日本,印度乃至非洲茶的各式散裝茶葉。店内並出售各式茶具包括各式各樣的宜興茶壺。店員和顧客多是美國人。高鼻深目的“老外”店員對著顧客滿口茶經,烏龍,碧螺春,龍井的沖泡,宜興茶具的使用說的頭頭是道,倒背如流。尤其見到我這個如假包換的中國“老外”,也像教小學生一樣從頭說起,我只好一邊聼一邊點頭,重新復習一遍什麽叫香片,什麽叫高山茶等等。

此店最近又推出了茶具加茶葉的節日禮盒,擺在店鋪顯眼處,售價不菲而包裝雅致,我趨前一看,兩個設計精美的茶葉罐上印著四個仿宋體大字:

禦園茶藝(EMPEROR'S GARDEN)

看到這四個字,令我啼笑皆非,甚至感覺像是看到一塊令人垂涎的奶油蛋糕上面嵌了一隻死蒼蠅。這想必是某廠商爲了將其商品增加一點文化氣息而使用了傳統字,怎奈傳統字的使用法今天的内地同胞們多不甚了解,乃至把“御園”錯寫成“禦園”。這種洋相出在美國不打緊,反正美國人多數也看不懂。然而同樣的東西恐怕也出口到同在漢字文化圈的港臺,東南亞,以及日韓,乃至為有識之人竊笑,總是一件難爲情的事情。中國文化在世界的影響力如今日漸恢復,然而這種對祖先文化遺產的無知(當然韓國人在這方面更是徹底的無知,他們妄圖徹底斬斷中華文化的影響,導致多數人連讀一本五十年前出版的書籍都得請學者教授們翻譯)對中國將來重新領導亞洲文化,總是一個憾事。

其實,港臺同胞們,其中當然也包括中國人中的敗類台獨分子,若單就使用繁體字這一方面來説,就像是一群繼承了在内地已失傳了的文化的專家。大陸廠商們若對在商品包裝上使用繁體字有興趣,不妨隨便聘請一位“呆胞”校對。呆胞們雖然比起大陸同胞的老成事故,常常顯得更“天真無邪”,然而他們就像是身懷六脈神劍和淩波微步的書呆子段譽一樣,常常出其不意地大顯身手。大陸同胞們有時的確應該刮目相看。

另外,我還曾在唐人街一家豆製品店見過“豆腐,豆漿,豆幹”這樣同樣令人不是滋味的招牌,委實令人“黯然神傷”。(傳統字應寫作豆干或豆乾)

讀者若仔細體會,當知本篇通篇主旨不在“反對”簡化字,而是提醒内地同胞們,尤其是在此大吹“繁體字老子全會”的某些年輕人們,簡化字轉繁體字並不簡單。原本簡化字轉成繁體字不應該是難事,原本應該是在電腦上按個鍵就好了這樣簡單的事。然而在歷經“同音字合併”的劫難后,如今怎樣正確的使用繁體字卻被變成了一門大學問倘若文字簡化是一項德政,又何必再裏面植入同音字合併這一敗筆?給後代製造麻煩呢?

後記:

本文主旨:“由於同音字不必要的合併,造成簡轉繁的難度高於繁轉簡”

1.  建議習慣使用簡化字的同胞們,與其亂用一知半解的繁體字,不如老老實實用簡化字,畢竟還有數以千萬計的同胞們通曉傳統字的使用法。

2.  亂用繁體字的根源不是内地商家之過,而是簡轉繁不能一字對一字簡單完成。

3.  究本朔源,得出簡轉繁不能一對一簡單完成的根源在於同音字合併過度。

4.  逝者以已、來者可追,同音字合併過度是可以經過微調而解決的問題。

按語一:我也曾舉例如果后和後,斗和鬥既然都能合併,爲什麽在和再,作和做,查和察不乾脆也合併?要不然乾脆洩、瀉、卸、懈、謝、解、泄這七個意義相近的字也可擇一代替,豈不更省事?事實上,同音字和倂是一個半吊子兼虎頭蛇尾的政策,典型的政治干涉文化,而且和當年毛主席和某些學者一度鼓吹的廢除漢字有很大的直接或間接關係。

按語二:不過,話説回來,這種例子也不光局限於繁簡轉換。比如説,拍攝的非常成功的大戲“雍正王朝”裏面,雍正皇帝也說過“山西好啊!清徐的醋,杏花村的汾酒...”這樣的臺詞,而實際上,當年並沒有所謂的“清徐”,而是清源、徐溝兩縣,就像當年沒有武漢市、襄樊市一樣。不過與尚被港臺以及海外幾千萬人通曉而沒有完全成爲過去式的傳統字相比,這種連續劇裏的小瑕疵恐怕只有考據癖們才有興趣爭論吧!



本文於 修改第 11 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3215675
引用者清單(1)
2009/02/02 10:54 【天與地之間的塵埃】 明明知道同音字過度合併給書寫帶來巨大問題,結論卻是依然贊成使用簡體字。這樣的學者「腰桿」是不直的!
 回應文章 頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
大陆人比较保守
    回應給: 無★言(junk200) 推薦0


ztpzflson
等級:
留言加入好友

 

不会看到“干”就想到sex。

倒是阁下,难道听别人说“干”就会搏起?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3255133
箇中三“味”?
    回應給: 無★言(junk200) 推薦1


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

riquelme

準確的說起來,這是文字簡化政策之中的一小部分—同音字合併導致内地人對“乾”、“干”、“幹”三字的不同來源逐漸忘卻造成的。如果要拿這一個理由否定簡化字有些以偏概全。當然,若有人要批判整個文字簡化的政策也並非找不到理由,這類文章尤其是内地學者多有詳述,但這不在本篇討論範圍之内。

簡化字總表只標示哪幾個字應該合併為一個字而沒有解釋將來如果有“附庸風雅之士”想要使用繁體字時在何時應該還原成爲哪一個字。其實新華字典裏面還是寫的很詳細的,但我很懷疑在大家思想上對這幾個字不再分別時,又有幾個人會有閒情逸致去看的那麽細呢。至於寫招牌的人查漢英字典出錯,實在也無可責怪,因爲這是“同音字合併”的政策造成的。

像“台”、“臺”兩字有很多意義重疊之處,實際上有些狀況是不能混用的。文化就是這麽複雜而又有趣的一種東西,箇中趣味也只有沉浸在這個文化裏面的人才能體會。對内地朋友來説,如果讓我們體會“凋謝”、“發洩”、“拆卸”、“解脫”、“鬆懈”、“泄密”、“瀉肚”這幾個xie4字的微妙分別,就能理解中國文字作爲不僅僅是低等符號而更是文化載體的特性了。而對會用傳統漢字的同胞們,“沖”和“衝”,“禦”和“御”,甚至“個”和“箇”也是一樣的中國文化“不可分割的神聖領土”。以今天被“獨臺”人士閙得臭不可聞的臺灣來説,就算大部分人選擇了用“台”和“個”而不用“臺”和“箇”,這兩個字也並沒有消失,被法令強行合併,被降格為“不規範字”。您若是開店挂招牌,寫合同,寫書,也不會有任何“語言文字法”來告訴你“對不起,這個字已經被開除了”。現在聽説連湘菜、川菜也要立法規範,立意雖高,然而這又給人政治干預文化明顯撈過界的感覺。萬一我今天用一種新的方法來做“麻婆豆腐”,比原來的做法好吃一百倍,只是因爲法律限制,明明還是麻婆豆腐,偏就不能叫麻婆豆腐,這種法律有必要嗎?

(符號還有高低等級嗎?各位網友請讀YST市長優美又科學的中國文字:從秦始皇的「書同文」說起 - 天下縱橫談 - udn城市,這是一篇精彩好文、雖然我個人對於其中的三句話看法稍微不同,詳情請看小篆和隸書算不算“簡化字” - 天下縱橫談 - udn城市,特此廣告)

說到“箇”字,内地的朋友們,眼下就有著個字“還活著”的一個例子:

中國評論新聞:石之瑜:馬英九為何不回應胡六點?

在此文中,石之瑜在頭一段文字末尾就用了一句“中三”:

不過,沒有提出公開回應其實也是某種回應之道,起碼身在台灣之人,應該好好學習體會箇中三味。

可惜的是石先生把三“箇中三”寫成了“箇中三”,讓人好奇石先生說的是哪三味?酸甜苦、甜苦辣、酸甜辣還是酸苦辣?三昧是印度文,又叫三摩地,中文叫“定境”。日本則把三絃叫做三味線。石先生莫不是錯把印度貨當成了日本貨?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3254978
回應
    回應給: riquelme(riquelme) 推薦0


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 

謝謝,給您的回應在這裡:

小篆和隸書算不算“簡化字” - 天下縱橫談 - udn城市

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3248586
無法茍同
    回應給: riquelme(riquelme) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
首先何必捨近求遠,UDN的簡繁轉換就不會犯" 只身赴美 "的錯誤,而Sina的轉換軟件奇爛無比早已人盡皆知‧UDN簡體轉換繁體結果:
陈幸妤只身赴美 绿委说敏感 (簡)
陳幸妤隻身赴美
 綠委說敏感 (繁)
http://gb.udn.com/gb/udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/4711536.shtml

【聯合報
記者林政忠、蔡惠萍、白錫鏗、蕭白雪/連線報導】


漢字早已在兩千多年前就已從象形文字抽離,脫離了Isomorphism的圖像與文字的[一對一]關係的最原始形態(例如:甲骨文)‧尤其以幾千年以來文言文(先秦口語)造句的極精簡方式,更是讓漢字早已進入[一對多]的領域‧想讀懂文言文(先秦口語)的文體必須經過某種程度的訓練與累積‧否則無論你用那種字體,都會"霧煞煞"‧例如:[ 道可道,非常道,名可名,非常名,無名,天地之始,有名,萬物之母 ,故常無欲以觀其妙.....].你不妨讀讀(眼讀形或口讀聲)這段文字,再告訴大家你腦袋裡出現的是什麼樣子的" 一對一 "圖像?! 而近代(例如:紅樓夢等)或者現代口語(白話文)造句方式與文言文造句的差異,所鬧出的笑話從古至今都存在也隨處可見‧這表示漢字的使用正迅速擴大它的人口範圍,從宮廷文人(例如紀曉嵐)走向販夫走卒,鬧些笑話是演化的必然過程,連戰題的[ 中山美陵 ]四個字裡面就有兩個錯字,"美"少一橫,"陵"少一撇,錯字比例高達50%‧台灣繁體字教育部鬧的笑話,就更甭提了‧如果不帶好意的刻意找碴,繁體字所鬧的笑話絕對不會少於簡體字被廣為使用前,信手拈來就有:
[ 臨財毋茍得 臨難毋苟免 ]
[ 臨財母狗得 臨難母狗免 ]
這種[ 寧為母狗 也不做人 ]的笑話,歷史典故裡隨處可見,[錯別字]也是中國古籍整理起來特別費時費事的原因,至於轉寫造成失真的最近傳出的就有李白的[ 靜夜思 ]‧解決[一對多]編碼問題會是個難題也是個挑戰,但是一旦解決也可以用來作為電腦整理漢字古籍的借鏡‧目前看來成功的機會非常大‧在達陣前鬧些笑話,就當作搏君一笑‧未嘗不可‧與其浪費時間搞"笑話窮舉法"為自己觀點辯駁,不如幹點正事,寫寫"智能性"高點的軟件解決問題‧
方舟子先生從1999年開始寫的一系列文章也可以參考一下‧(以"簡體"重新發表在"sina" )


http://blog.sina.com.cn/s/blog_4740687901008wnx.html






本文於 修改第 10 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3248506
YST 個人對簡體字的看法
推薦2


riquelme
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

CXZ18
ThanksYST(台灣省)

大家吵了這麼久,好像沒注意到 YST 自己在三年前已經作過一次長篇系列的論述:

「優美又科學的中國文字:從秦始皇的「書同文」說起」

漢字簡化的歷史(上):唐朝以前」
「漢字簡化的歷史(中):民國以後


漢字簡化的歷史(下):宣傳與謠言

「YST 個人對簡體字的看法」

其中,「YST 個人對簡體字的看法」跟 CXZ18 所言幾乎沒有什麼不同:

簡體字如何簡化字體我並不在乎,但是我非常反對簡體字在簡化過程中對中國文字的合併,因為它嚴重傷害了中國文字的「精準性」,違反了文字的根本目的。
...
譬如游泳的「游」和遊玩的「遊」是完全意義不同的兩個字,帶給我兩種完全不同的畫面。如今這兩個字合併成為「游」,「遊」字不見了。當我看到「游山玩水」的時候,我腦中的畫面引起混亂,這種省略造成對中國文字精準的傷害。
...
漢字每一個字會產生一個畫面,這是中國文字非常
重要的特性。失去了「同等性」(isomorphism),也就失去了某些文字代表的獨特畫面,絕對會使訊息變得模糊,肯定會使訊息傳達變慢,有可能會失
去一部分歷史和文化(這一點我不太確定)。在學習上少辨認幾個字固然省了一點事,但是我個人認為得不償失。



我想 YST 的意見可以代表大部份來「天下」的台灣網友:我們從小學繁體字長大,但是隨著兩岸三通,已經慢慢放下意識形態的包袱,對
簡體字也不再陌生。我們承認簡體字在中國現代化過程中的貢獻,從大局著眼也願意接受它,但是就是對日常生活老是見到的那幾個「不倫不類」的合併字感到骨鯁在喉,無法接受。(其實 CXZ18 舉的例子不好,他可以隨便轉兩個美國中餐館的菜單上來給大家看看。

不過就是改回來幾個常用字,大家折衷一下,給其他地方的華人一個方便罷了。有那麼嚴重嗎?



回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3247328
有些道理
推薦0


ztpzflson
等級:
留言加入好友

 

這樣,就不至於把“博士後”當作“博士后”了。

哈哈。之前一直認爲博士都怕老婆。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3246429
只身赴美
    回應給: 無★言(junk200) 推薦0


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 

吳淑珍2月10日出庭 陳幸妤身赴美

http://news.sina.com 2009年01月31日 17:42 鳳凰衛視

http://news.sina.com/tw/phoenixtv/101-102-101-103/2009-01-31/17423596481.html

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3245780
治標和治本都有先例
    回應給: 樂透彩秘笈(ABIAN748DPP2) 推薦1


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

riquelme

治標的工作(修改軟件)實際上做的不錯,然而如同一位網友所說,這種工作要做到百分之百難度極高,這也是爲什麽我把它看作治標之道的原因。

我日常習慣用拼音輸入法,所以都用微軟Simplified PRC輸入法(選擇繁體字)而不用微軟Traditional Taiwan輸入法,在用單字(當、處等等)時往往要找到很後面才有。複合詞好找的多,但是有心去尋還是找得出錯謬之處:

以下是一些微軟拼音輸入法繁體字出錯的例子:

禦駕    (御駕) 
禦林軍    (御林軍)
禦苑    (御苑)

註一:御、禦原為兩字的事實在《簡化字總表》内隻字未提、怕是疏忽了。大陸的朋友們若去讀王力寫的繁體字版《古代漢語》裏頭,“御車”、“御馬”都是用的“御”字,可見兩字原非混用字。

註二:微軟拼音繁體也找不到御字

儅我們同在一起  (當)

誇父追月   (夸父)

老捨    (老舍)
註三:如今大家都念上聲的“老捨”,不知道當初老舍自己是念上聲還是去聲?盼網友指出其中奧妙。

一出戯    (齣)
后宮    (後)
後院    (正確)
殿后    (半正確,傳統字也有這樣寫的,指比賽最後一名,但不多)
聯係    (繫)
維繫    (正確)
回轉    (迴)
春卷    (捲較常見)
卷起來    (捲)
捲鋪蓋    (正確)
蔥姜    (薑)
困了    (睏)
果實累累   (纍)
迷蒙    (濛)
霧蒙蒙    (濛)
辟謠    (闢)
酒壇    (罎)
准格爾    (準)
一只小鳥   (隻)
筑巢    (築)
匯丰    (豐)
縂表    (總)
個舊    (箇、雲南地名

個中    (箇、用法不多但給人一種抽象感覺,涵義應比個略爲複雜)

還是那句話:簡化字轉繁體字不容易,裏面還是有學問的,不知情別瞎轉,前日還見到某位天下縱橫談網友貼出的好文,但“松花江上”被轉換程序改成了“鬆花江上”,這又顯示靠改軟件的治標方式還有很多盲點。如果沒學過,與其糊裏糊塗出錯還不如老實用簡化字。大家還是看的懂的。要靠自己來糾錯談何容易--《簡化字總表》並未標明還原時原字的各種用法,只有查字典才知道,又有誰能一個字一個字去核對呢?

另外,治本之道(微調《簡化字方案》)也不是什麽彌天大罪,實事求是罷了。1986年就有“啰”、“罗”,“迭”、“叠”,“复”、“覆”各還原為兩個字的先例,可見早有人在做了:

詳情見1986年《关于重新发表《简化字总表》的说明》:

http://www.china-language.gov.cn/gfbz/shanghi/002a.htm



本文於 修改第 7 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3241036
測試了幾個提供簡體繁體轉換的網站的軟件
推薦2


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

CXZ18
riquelme

目前就屬專業新聞網站例如: UDN聯合報新聞網,新華網,人民網等首頁提供的[ 簡體<-->繁體 ]選項,最能精確的進行繁簡與簡繁之間的轉換,也許是因為這些新聞網站的轉換軟件擁有的字庫最齊全智能化程度較高,或者聘有專人負責"除蟲"並不斷的擴充字庫並修正軟件‧而微軟Word裡的中文繁簡轉換功能對於:
发毛 毛发 带头发展 小丑 丑陋 方便面(簡体)
頭髮  發毛  毛髮 帶頭發展 小丑 醜陋 速食麵 (繁體)

等簡體書寫的詞都能精確的進行簡體-->繁體的轉換,但是也有遇到問題的時候:例如會把 [剪发->剪發 ]搞錯,但是卻不會搞錯[ 头发->頭髮 ]或許是因為微軟的軟件"太聰明"了,都知道" 剪髮 "不能欠" 頭 " ?! 



本文於 修改第 10 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3239285
部分同意
    回應給: 樂透彩秘笈(ABIAN748DPP2) 推薦1


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

riquelme

部分同意,不過軟件的問題對我來說是治標不是治本。對這一點顯然我們看法不盡相同。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3238593
頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁