引用文章愚民某甲
引用文章愚民某甲-2
引用文章愚民某甲-3
SCF根本不懂「論證」。面對一個自由主義悖論支吾其詞,市井罵街倒是很在行,譬如「愚民」「踩到爆漿的屎殼螂」「大烏龜」「江湖B咖」「驕蠻富貴子弟」「瘤胃」等。
您做這種文誠然在浪廢個人的生命,又貶損自己的價值。
但你真要我回,現在我可以抽空,這樣你高興了吧!
「張爺Say So」是個討論區專欄,原本就中英夾雜,當初老羅說Say要加s,那是出於善意我知,但我曉得老羅的個性,不想為此小事情跟他做太多辯論,便說「張爺是詩人,詩人有不遵守文法的權利。」事實上這不是在寫詩,但我為什麼這麼講,不過是想輕鬆帶過,懶作無謂之爭。
之所以仍堅持不加s,那是給自己保留玩文字的權利。我看兩位無法領會這種文字趣味,說了也是白搭。
嬰兒經常不說你我,譬如當他覺得肚子餓,他不說「我餓」,他可能說「小毛餓餓」,他想要求媽媽盤中的一小口蛋糕,不會說「你這塊給我」,而是說「媽媽這塊給小明」。同樣的,在網路上用代稱互動發表言論,也有這種習慣。
我個人就偶爾以「張爺」代替我字,同時經常不稱你,而直接稱對方的暱稱代號。
在這些情況之下,所有的專名都成了稱謂詞,詞性不能限於第三人稱。「張爺Say So」Say不加s,不但是玩文字的權利,也是趣味。
我只能說文字這樣玩是有點失敗,對牛彈琴,本來就是張爺的千不該萬不該。
但問題是,SCF沒招了麼?為什麼不敢切入自開欄文的言論自由正題,偏要謾罵兼轉移焦點呢?
關於「人性尊嚴」與「人類尊嚴」,SCF為了強調那是兩回事,做了一個很爆笑的「論證」,如下↓
人(類)(的)演化=人性(的)演化 --- 對不對?當然不對!
人(類)(的)生理=人性(的)生理 --- 對不對?當然不對!
人(類)(的)快樂=人性(的)快樂 --- 對不對?當然不對!
人(類)(的)榮譽=人性(的)榮譽 --- 對不對?當然不對!
人(類)(的)生存=人性(的)生存 --- 對不對?當然不對!
人(類)(的)生命=人性(的)生命 --- 對不對?當然不對!
人(類)(的)悲哀=人性(的)悲哀 --- 對不對?當然不對!
人(類)(的)尊嚴=人性(的)尊嚴 --- 對不對?當然不對!
但我早強調過了,「人性尊嚴」是個翻譯概念,你只能商榷這個翻譯,卻不能否定它和「人類尊嚴」所指同為一回事↓
引用文章自由係基於人性尊嚴概念張爺
SCF"評語六句"(2009-3-30, 14:13)釋義 SCF"Menschenwürde"一般中譯為「人性尊嚴」。這是德國憲法第一條揭櫫的概念。"Menschenwürde"英譯是Human Dignity,從英文翻成「人類尊嚴」,也不算錯。
這些術語都是處在自由主義和法西斯納粹等議題脈絡中,「人性尊嚴」當然也要放在這裡頭去解釋,放在德國思想界文本裡頭去理解,SCF玩中文文字等式和不等式,分明是在狡辯。
儘管SCF有鬼扯淡的言論自由,但鬼扯淡終究不是個讓人能夠尊重的品格!
本文於 修改第 1 次