以前在台灣的客家人以「河洛妹」(閩南籍的台灣女性)做為妓女的同義詞,而即使到今天,台灣的閩南人仍然以「客兄」(客家男性)稱呼姘夫。然而,估計大部份五十歲以下的閩南人根本就不知道客兄是客家男性的意思。
以前稱呼原住民為蕃,或是山地人,蕃的原義是指未受漢文化影響的人,山地人是因為這些人大部份住在山上(或是被趕到山上?)。這些文字根本就沒有歧視的意思,它們變成了歧視字眼,是因為人們將之賦予意義。
被賦予意義,閩南女 全部變成了 變成了妓女, 客家男 全部變成了姘夫。
明明是中性的蕃和山地人都變成了野蠻人,為了表示不歧視,只好發明新名詞,改稱為原住民。閩南妹和客兄,必須拉長說明,或是乾脆不用。
我們批評別人亂說話,叫做胡說,胡說的原義,是胡人說的話,所以胡人說的話,就是亂說。
在美國,在正式的場合,你不能用黑這個字來形容黑人,而必須改用非裔這個字眼,否則就有不合宜之嫌。
大陸妹的意思,就是大陸來的女子,這明明是一個中性的名詞,但是因為有些人歧視大陸妹,所以從此為了表示我們沒有歧視大陸來的女子,我們就不能稱呼她們大陸妹,而必須拉長說明,說她們是大陸來的女子。
累不累啊!