網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區政治時論 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
從Mental Floss的文章談兩種錯誤的翻譯觀念
 瀏覽11,827|回應81推薦5

Alex
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (5)

☆Princess蕾蕾☆
啥啊?
Rebec
Chocola
張爺

首先,那篇Mental Floss文章相當簡單,本不需要翻譯的,直接以美語的心去閱讀就夠了。這一陣子的「爭議」,其實是個non-controversy (問答題:這個字要怎麼翻譯?)。

原作者是美國人,他遠在天邊,不是近在眼前,用美語寫了一篇文章。我們不認識這位美國人,未曾與他有過面對面的交談,而且從頭到尾只有這一篇文章,沒有原作者其他文章可資參照。那麼我們應該以什麼方式去詮釋他所寫的文章才是合理?

先說一說不合理的翻譯觀念。

一、中英字典基本教義派法

用中英字典去解釋文章中特定的字或詞,忽略了文章的脈絡,而且專挑可能的或自己認定是「負面」字眼去判斷全文,是見樹不見林的作法。Gail等因此而出現了不少錯誤,而且錯誤的地方不只是unlikely的誤譯,也不只限於緊抓住keep dreaming不放的解釋。

過於偏重特定的字或詞,其實是長遠以來台灣學生學習英文閱讀一個不太好的習慣。在辦公室,我經常看到大學畢業沒多少年的年輕同仁,為了閱讀一篇英文文章而拼命查字典,而且用的是中英字典,還不是英英字典,這不是增進英文閱讀能力的適當方法,反而有害。

「This is the story of five unlikely leaders-a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions.

這是五位成功無望的領袖的故事--是繼承了巨大危機的男男女女裡的一小撮人,並且有勇氣做成困難且不得人心的決定。」

這句英文原文是全文的topic sentence它在英文寫作的功能是點出全文的主旨,不能有容易令讀者產生閱讀混淆的說法,而事實上原英句本就沒有問題

很不幸,Gail的翻譯卻將之改成意義難以前後連接的中文句子,而且還發生對英文文法理解上的錯誤,也沒有任何代表前後意義不同的連接詞連接。

這種翻法實在是很牽強,在美語中,unlikely leaders通常是正面的意義,從該句下文來看,這種領袖有勇氣做出困難與不受歡迎的決定,非大家之前一般預期。另外,有勇氣做出困難與不受歡迎的決定,其實是讚美,而捨棄通用的翻譯原則,卻故意翻成不得人心,也非翻譯之道。這句中文不只是unlikely這個字翻譯有誤而已,還有關係形容詞之前「繼承了巨大危機的男男女女裡的一小撮人」的翻法也有問題,對英文文法的理解明顯不足。

從「非凡的領袖」轉變成「成功無望的領袖」,如此一改,與緊接著unlikely leaders的後文正面語調意義難以連接,這是很不恰當的翻法。在此之前,翻譯成「非凡」也不正確,因為太過。這不是「我」決定要改還是不改,也不是其後以長篇大論去「協助」讀者「解讀」,就可以這樣過關的。

如果這就是所謂原作者的本意,我只能說原作者發瘋了,連topic sentence都不會寫了。

二、靈媒讀心術法

另外一種作法也不恰當,那就是讀心術式的解讀方法,彷彿說話者可以透視原作者的內在動機與心靈結構,但問題是,我們又不是靈媒,這裏也沒有任何一個人親身認識原作者,而且從頭到尾只有這一篇文章,沒有原作者其他文章可資參照,讀心術式的作法是很不妥當的。例如,將everything (anything) is possible 解釋成是原作者模糊的手法,以示客套。但我們怎麼知道他是如此?甚至乾脆順勢將之翻譯成「凡事都不無可能」,規避了「凡事都有可能」的簡潔優點。Anything is possible這幾個字在英文上沒有模糊之處,何以要刻意弄成不無可能的模糊用意?難道這就是原作者的「本意」?如何得知?

其後,又為了勉強解釋anything is possible是模糊用法,繼而將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads no where。

合理的方法,是根據基本的英文閱讀與英翻中原則,配合應該有的文法意義,對特定字詞的前後文去合理且合邏輯地判斷原作者的意思,尤其是沒有在美國有長期居住的經驗,不太清楚許多當地約定俗成的用法,更要避免以自我偏好,加上過多的想像力,再以字典當擋箭牌硬擋,還出現長篇大論的自我解讀,這些都不會增進英文的閱讀能力的。
.
.
.
.
.
.
.





本文於 修改第 8 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619350
引用者清單(1)
2009/09/20 12:49 【尋王之盟】 在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九
 回應文章 頁/共9頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
重讀這份自由時報與李佳霏報導,李佳霏刻意漏掉多少「關鍵字」,歪曲多少,還用說嗎!?
推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

The World's Gutsiest Leaders

By Jennifer Drapkin

Whether they're healing a tortured nation, conquering AIDS, uniting Europe, galvanizing Latin America, or wooing China, these heads of state are proving that they have what it takes to change the world.

http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/sep/7/today-t1.htm

2009-9-7

美嘲諷雜誌:馬向中國求愛 有膽識

「心理牙線」 報導類似金酸莓

〔編譯陳成良、記者王寓中/綜合報導〕美國一本以類似「金酸莓」、「給我報報」的詼諧嘲諷手法為內容主軸的雜誌「心理牙線」(mental_floss),最新一期的封面故事將馬英九與非洲烏干達總統並列為「全球五大最具膽識領袖」,並以「跟中國求愛」(wooing China)來描述馬英九上榜的功績,反諷意味十足。

事實上,該刊在本期封面故事的介紹文字中便明白指出,這五位領導人「盡採用一些大膽點子及怪異作法」( is filled with the bold ideas and strange measures ),挖苦意味濃厚。

不過,中央社六日發自台北的報導,卻大幅引用該文,指馬總統上任後大幅改善兩岸關係,就像是「全球最佳的婚姻顧問」,文中還盛讚馬的「機智」及改善兩岸關係,使台灣經濟前景變好。

中央社轉載 盛讚馬「機智」

對馬英九被「mental_floss」雜誌列為全球五大最具膽識領袖,總統府發言人王郁琦昨晚表示,雜誌報導對馬總統在處理兩岸關係及金融風暴上,有一些觀點,但報導內容是「事實」,外界不需有特別的過度解讀;至於對雜誌的報導觀點,讀者可以有自己的評價。

與馬並列為五大全球最具膽識領袖的,還有烏干達總統穆塞維尼(要戰勝愛滋病)、智利總統巴舍萊(要治療一個被刑求的國家)、德國總理梅克爾(要統一歐洲)、巴西總統魯拉(要讓拉丁美洲跳起來)。mental_floss解釋,「關鍵是這五個人的生命經歷都很不可思議」。以魯拉為例,文中稱他要讓拉丁美洲跳起來(galvanizing Latin America),但事實是魯拉所屬政黨不斷爆出貪污醜聞,然後他一直說他不知道。

府:報導事實 不必過度解讀

其實,「心理牙線」是一本走嘲諷詼諧路線的通俗刊物,相關報導是以反諷方式稱讚馬英九的「膽識」,只要將報導原文以「wooing China」(向中國求愛)描述馬上榜的功績,與「最有膽識的領袖」加以聯想,再加上文中不時出現的誇張語句(如「連太陽都被遮蔽了」),便不難推想箇中的反諷意味。

就報導原文看來,一開始便稱台灣和中國為兩個國家,馬自幼便被父親灌輸大中國思想,從美國學成歸國後又成為「最後一位獨裁者」蔣經國的「門徒」,所以,馬上任後「台灣與中國的關係幾乎立即獲得改善」。內文最後幾句最耐人尋味:「馬的(統一)夢想會實現嗎?中國和台灣會統一在民主的旗幟之下嗎?許多外交事務專家會告訴馬,繼續做夢吧。不過,二十五年前,這『兩個國家』 是不往來的;而今天他們卻互贈貓熊。沒什麼事情是不可能的。」

「心理牙線」(mental_floss)名稱的由來,是取「Dental floss」(牙線)的諧音,為二○○一年創刊的雙月刊雜誌。該刊網頁在「關於我們」做自我介紹時強調,該刊是給聰明人讀的,但也不能太聰明,因看完之後還得想一下,才會知道好笑的地方在那裡。該雜誌另一項財源收入,是販售印有搞笑諷刺標語的T恤。根據維基百科資料,該雜誌發行量約八千份。

http://www.cna.com.tw/ReadNews/FirstNews_Read.aspx?magNo=4&magNum=9245&pageNo=1

馬總統列全球五大最具膽識領袖

2009/9/6 上午 10:48:00

美雜誌「mental_floss」將總統馬英九列為全球五大最具膽識領袖。(圖為總統馬英九,中央社資料照片,記者謝佳璋攝)

(中央社記者李佳霏台北6日電)發行全美雜誌「mental_floss」最新一期報導,將總統馬英九列為全球五大最具膽識領袖;台灣面對全球金融海嘯衝擊,因馬總統的機智及改善兩岸關係,使經濟前景變好。

與馬總統並列為五大全球最具膽識領袖的還有德國總理梅克爾(Angela Merkel)、烏干達總統穆塞維尼(Yoweri Museveni)、巴西總統魯拉(Luis InacioLula da Silva)與智利總統巴舍萊(MichelleBachelet)。

報導以「機智的重要-台灣總統馬英九」為標題,以兩頁篇幅介紹馬總統。導言強調,近年全球經濟不景氣,對台灣衝擊甚深,「連太陽都被遮蔽了」,但台灣最近幾個月來經濟前景變好,最大的因素就在於馬總統。

報導用有趣的方式比喻兩岸關係,認為兩岸關係就像夫妻一樣,這對夫妻不願和解卻無法離婚,台灣和中國沒有人願意低頭接受對方的和解條件,而離婚的結果卻會導致戰爭;報導形容馬總統上任後大幅改善兩岸關係,就像是「全球最佳的婚姻顧問」。

報導簡要敘述馬總統的成長歷程,包括馬總統父親教誨嚴格,從小飽讀中國古籍、勤練書法,並擁有美國紐約大學法律碩士、美國哈佛大學法律博士學位,學成歸國便成為故總統蔣經國的秘書。

報導說,2000年至2008年民進黨執政時期,兩岸關係惡化,台美關係也變差,但馬總統上任後,兩岸關係幾乎是「馬上變好」,相關例證包括兩岸復談及簽署多項協議、開放中資來台、實現兩岸直航與全面開放大陸觀光客來台等措施。

報導並指出,台灣要在短時間中與對岸彌補關係,不是這麼簡單,但憑藉馬總統的機智,兩岸不僅成功降低敵意,也重建台美互信,外資更認為台灣投資環境趨向安全,因此,儘管馬總統上台後不久就遇到全球經濟衰退,但因為兩岸關係的發展,台灣現在走向經濟復甦道路。

「mental_floss」雜誌是雙月刊,屬於綜合性雜誌,善於用簡單的表述方式讓讀者掌握政治、財經、健康等各領域的全球性議題。980906

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619619
我不能接受!!
    回應給: Alex(Alex) 推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

還未翻譯前,我第一眼看到這文章,「直覺」他是非常幽默,處處隱含大笑題材的文章。

Alex,並非美語不好的人就沒有這種直覺。

若說翻譯不好,您,或者其他美語好的人,可以弄一篇比較符合自己認定的文風的翻譯,我想這不困難,而弄出來,我不認為會與我當下的翻譯差多少。

即使是中文文章,人人解讀,也是不同--也就是說,在一篇「人人都認為不難翻譯,非常簡單」的英文文章裡,問題癥結點並非英文語意,而是個人對於諸多「事件」的看法不同,政治立場不同,以致於我認為是諷刺,您不認為。

為何英文好的綠營網友認為這是諷刺而藍營裡對馬有好感的卻不認為這是諷刺!?unlikely leader這字眼「在此」絕非褒意!與unlikely leader的後一句,與封面,與內頁簡介,對照一下都知道。

我全部都說了、都寫了,我不能接受--英文好卻不自己翻譯的人,以不斷打高空的情況告訴我,那文是稱讚沒有諷刺--這非常欺負他人!!

我眼見為憑!!我相信我自己第一次閱讀到那文的直覺!!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619608
It is also humor.
    回應給: Alex(Alex) 推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
One doesn't really need to read the whole essay to figure out that the comparison with Hitler is so outrageous.  All one needs is a bit of knowledge of German history and culture and following German news.

It is so outrageous that it is funny.  This humor.


本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619603
Unlikely Leader 沒有絕對的正面負面之分
推薦1


kleenex500
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

但有機率大小(被看好度) 與 佔優勢強勢 劣勢弱勢之別
Mental Floss本文其實除了討論五位膽大領導之外
( 依序分別是: 巴西魯拉 德國默克爾 烏干達穆賽雷尼  智利女總統 台灣馬英九 )
還附有另外五位領導人的插文
(依序分別是: 韓國李明博 英國布朗 賴比瑞亞女總統 中國胡錦濤 伊拉克總統)
其中巴西魯拉 德國默克爾 烏干達總統 智利女總統 都是弱勢出身的總統(多屬左派)
如巴西魯拉出身自左派工會領袖 德國默克爾出身前共產東德化學科研者
烏干達總統出身自反對前獨裁者阿敏 卻自己也成為作者認為的獨裁者
智利女總統出身自 前智利獨裁者皮諾切統治下的左派被害人家庭
馬英九如果按文章報導 來自於1949國共內戰失敗者的一方 (屬劣勢 )
但也是台灣獨裁者(蔣氏父子)的黨羽家庭出身( 在早期台灣佔政治優勢)
在介紹胡錦濤的短文章之後緊接着就是馬英九
作者認為胡錦濤仍然繼承著過去共產黨對內部政治高壓統治的作風
( The Jury's Still Out On China President )
個人主觀認為:
台灣前獨裁者的黨羽馬英九向中國獨裁者胡錦濤求愛 (Wooing China )
挽救台灣電子業崩潰危機
是Marriage of Convenience 也是No Money No Honey 的交易
何況這些中國面板等訂單
是來自於胡錦濤家電下鄉劫貧濟富政策下的中國農民( Unlikely Leaders )棺材本





本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619496
怎樣~~~
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦1


Chocola
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

引用文章正式向s神龞下一則通牒:
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619423
常識性的第一原則
推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

"從原作者寫梅克爾全文,沒有地方是貶抑的,我們就不能一意地說這是原作者故意寫「恭維」反話,因為在此之前的上文脈絡沒有這種明示或隱含意思。"

這是常識性的第一原則。讀母語文章就是這樣讀的。 ^_____^

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619388
學外語就是學那種語文的“習慣”
推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Lohengrin

.

語文就是習慣,就是約定俗成。這是個最基本的概念。

學外語就是學那種語文的“習慣”。這一句頂一萬句。要透徹瞭解。

真正能用一種語言,是能用那種語言思考。直接用那種語言的“心”去收受訊息傳出訊息,直接聽,直接讀,直接理解,直接反應,直接說,直接寫,沒有翻譯。翻譯是為了別的目的,翻譯可以增進理解,但不能本末倒置,以“翻譯的心”來取代“直接接收的心”。

word的真實意義在句子裡,所以例句非常重要。要研究句子就要多讀多接觸在各種語文情境中真實使用的句子。翻譯word和句子乃至全文是另一種事業,不能混淆。

辭彙和語法是基本功。辭彙太小,基本語法不過關,就不要跟這兩方面比你強得多的人爭執特定語句乃至全文的理解。這是非常基本的“生活的道理”。不要找國手陪你練球~~~這有點不道德~~~ ^_____^

沒有理解就沒有翻譯,這人人懂。蹩腳的理解衹能造成蹩腳的翻譯,拿著自己蹩腳的全文翻譯裡的誤譯去跟說夢話有時會出一大串那種語文的句子的人爭執,那真是太不道德了~~~ ^+++++^

翻譯有規矩,不能亂來。譯詩極難,因為有的時候好像非“亂來”不可,否則譯不出來。『Everything is possible.』是個價值中立的句子,直接譯成『什麼事都有可能』或者『凡事都有可能』就對了。

任何自然語言中都有一堆承上啟下或者開句用的詞語,這屬於“中級”外語學習中必須能掌握好的東西。but是很強的轉折連接詞,前後所述事況不是完全相反就是打很大的折扣,很硬,通常意思明確,所以不可以任意翻譯。

所謂理解當然是客觀理解,否則語言作為人際溝通工具就不夠靈光了。同一句話,兩個接受者所得到的訊息不同,那是因為這兩個人的聰明才智不同、或者察色觀心能力不同、或者知識基礎不同、或者知識結構不同、或者對那種語文的掌握能力不同、或者當時的心情不同、或者對說話者的認識與瞭解不同、或者生命處境不同、或者與說話者的關係不同、或者與說話者的愛恨關係不同、等等等等,可能的因素非常複雜。但是在兩個人閱讀同一篇文章的情況,這些因素會消失很多,這時候客觀理解就慢慢出來了,但是在許多詞語或句子容許歧解的文章許多個人所受到的不同的長期限制和個人當下主觀能動的認知差異和判斷差異還是存在,還是會影響客觀理解的形成。不過在母語讀者閱讀母語作者所寫的“合格的”文章的情況,客觀理解基本上不成問題,也就是說,就算是大局詮解有爭議的文章,諷刺是諷刺,讚美是讚美,話中有話是話中有話,弦外之音可能或者必然在哪裡,大家的認定不會有很大的差別。

Alex主帖的讀後發揮說完了。 ^_^

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619385
這還是英翻中的以上下文判斷的原則
推薦0


Alex
等級:
留言加入好友

 
如果原作者用well的意思是口頭語上的無奈,那就不是在諷刺,而是覺得很不幸。

從原作者寫梅克爾全文,沒有地方是貶抑的,我們就不能一意地說這是原作者故意寫「恭維」反話,因為在此之前的上文脈絡沒有這種明示或隱含意思。

這還是英翻中的以上文、或下文判斷的原則,而不是緊抓住一個well,一看到「納粹」這些字眼,就將之視為是「恭維」反話,這也是落入了專揀可能的負面字眼去詮釋全文的問題

===========
合理的方法,是根據基本的英文閱讀與英翻中原則,配合應該有的文法意義,對特定字詞的前後文去合理且合邏輯地判斷原作者的意思,尤其是沒有在美國有長期居住的經驗,不太清楚許多當地約定俗成的用法,更要避免以自我偏好,加上過多的想像力再以字典當擋箭牌硬擋,還出現長篇大論的自我解讀,這些都不會增進英文的閱讀能力的。
.
.
.
.
.
.



本文於 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619370
....since,well,Hiter
推薦1


張爺
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Chocola

我想~沒有人會認為作者把梅克爾比作納粹

"....since,well,Hiter"

是一種輕浮語調

這真是很特別的「恭維」

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619367
真是差得很遠
推薦0


Alex
等級:
留言加入好友

 
希特勒在當年的德國的確是最受歡迎的領袖,而well這個字,是一種口頭用語,它也可以代表無奈的意思,因此可以是「唉」的意思,就會成為對比式的寫法。很不幸,譯者卻將之翻成「嗯」,這真是差得很遠。

原作者在全文中並沒有否定梅克爾,事實上相當推崇,她所處的經濟環境與納粹德國興起的背景相同。但她在歷史上卻不是德國最受歡迎的領袖,而是希特勒。梅克爾本人在國際間極受推崇,她還是屬於中間偏左的社會民主黨的,與當年的極右納粹,形成強烈的對比。在well之前,全文中也沒有任何地方將梅克爾類比為納粹,逕行翻成「嗯」,反而是有問題的翻法。
.
.
.
.
.



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619362
頁/共9頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁