網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區政治時論 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
從Mental Floss的文章談兩種錯誤的翻譯觀念
 瀏覽11,839|回應81推薦5

Alex
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (5)

☆Princess蕾蕾☆
啥啊?
Rebec
Chocola
張爺

首先,那篇Mental Floss文章相當簡單,本不需要翻譯的,直接以美語的心去閱讀就夠了。這一陣子的「爭議」,其實是個non-controversy (問答題:這個字要怎麼翻譯?)。

原作者是美國人,他遠在天邊,不是近在眼前,用美語寫了一篇文章。我們不認識這位美國人,未曾與他有過面對面的交談,而且從頭到尾只有這一篇文章,沒有原作者其他文章可資參照。那麼我們應該以什麼方式去詮釋他所寫的文章才是合理?

先說一說不合理的翻譯觀念。

一、中英字典基本教義派法

用中英字典去解釋文章中特定的字或詞,忽略了文章的脈絡,而且專挑可能的或自己認定是「負面」字眼去判斷全文,是見樹不見林的作法。Gail等因此而出現了不少錯誤,而且錯誤的地方不只是unlikely的誤譯,也不只限於緊抓住keep dreaming不放的解釋。

過於偏重特定的字或詞,其實是長遠以來台灣學生學習英文閱讀一個不太好的習慣。在辦公室,我經常看到大學畢業沒多少年的年輕同仁,為了閱讀一篇英文文章而拼命查字典,而且用的是中英字典,還不是英英字典,這不是增進英文閱讀能力的適當方法,反而有害。

「This is the story of five unlikely leaders-a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions.

這是五位成功無望的領袖的故事--是繼承了巨大危機的男男女女裡的一小撮人,並且有勇氣做成困難且不得人心的決定。」

這句英文原文是全文的topic sentence它在英文寫作的功能是點出全文的主旨,不能有容易令讀者產生閱讀混淆的說法,而事實上原英句本就沒有問題

很不幸,Gail的翻譯卻將之改成意義難以前後連接的中文句子,而且還發生對英文文法理解上的錯誤,也沒有任何代表前後意義不同的連接詞連接。

這種翻法實在是很牽強,在美語中,unlikely leaders通常是正面的意義,從該句下文來看,這種領袖有勇氣做出困難與不受歡迎的決定,非大家之前一般預期。另外,有勇氣做出困難與不受歡迎的決定,其實是讚美,而捨棄通用的翻譯原則,卻故意翻成不得人心,也非翻譯之道。這句中文不只是unlikely這個字翻譯有誤而已,還有關係形容詞之前「繼承了巨大危機的男男女女裡的一小撮人」的翻法也有問題,對英文文法的理解明顯不足。

從「非凡的領袖」轉變成「成功無望的領袖」,如此一改,與緊接著unlikely leaders的後文正面語調意義難以連接,這是很不恰當的翻法。在此之前,翻譯成「非凡」也不正確,因為太過。這不是「我」決定要改還是不改,也不是其後以長篇大論去「協助」讀者「解讀」,就可以這樣過關的。

如果這就是所謂原作者的本意,我只能說原作者發瘋了,連topic sentence都不會寫了。

二、靈媒讀心術法

另外一種作法也不恰當,那就是讀心術式的解讀方法,彷彿說話者可以透視原作者的內在動機與心靈結構,但問題是,我們又不是靈媒,這裏也沒有任何一個人親身認識原作者,而且從頭到尾只有這一篇文章,沒有原作者其他文章可資參照,讀心術式的作法是很不妥當的。例如,將everything (anything) is possible 解釋成是原作者模糊的手法,以示客套。但我們怎麼知道他是如此?甚至乾脆順勢將之翻譯成「凡事都不無可能」,規避了「凡事都有可能」的簡潔優點。Anything is possible這幾個字在英文上沒有模糊之處,何以要刻意弄成不無可能的模糊用意?難道這就是原作者的「本意」?如何得知?

其後,又為了勉強解釋anything is possible是模糊用法,繼而將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads no where。

合理的方法,是根據基本的英文閱讀與英翻中原則,配合應該有的文法意義,對特定字詞的前後文去合理且合邏輯地判斷原作者的意思,尤其是沒有在美國有長期居住的經驗,不太清楚許多當地約定俗成的用法,更要避免以自我偏好,加上過多的想像力,再以字典當擋箭牌硬擋,還出現長篇大論的自我解讀,這些都不會增進英文的閱讀能力的。
.
.
.
.
.
.
.





本文於 修改第 8 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619350
引用者清單(1)
2009/09/20 12:49 【尋王之盟】 在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九
 回應文章 頁/共9頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
因為人人翻譯不同,多多少少會帶入自己看法與自己對於語詞的習慣
推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

Alex說:「合理的方法,是根據基本的英文閱讀與英翻中原則,配合應該有的文法意義,對特定字詞的前後文去合理且合邏輯地判斷原作者的意思,尤其是沒有在美國有長期居住的經驗,不太清楚許多當地約定俗成的用法,更要避免以自我偏好,加上過多的想像力,再以字典當擋箭牌硬擋,還出現長篇大論的自我解讀,這些都不會增進英文的閱讀能力的。」

--我沒住過美國,在翻譯上我承認我有自我解讀傾向,也因此,我敦促反對者全文翻譯更加重要--因為人人翻譯不同,多多少少會帶入自己看法與自己對於語詞的習慣。

而我更相信那些字典,因為他們集結了太多珍貴寶貴的語言經驗,即便是個高竿的翻譯者,我不相信他完全不需要字典,很可能還是大量需要。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619707
我舉了相當相當多「旁證」來證明這並非我單方面一相情願的解讀。
推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

Aelx說:「讀心術式的解讀方法,彷彿說話者可以透視原作者的內在動機與心靈結構,但問題是,我們又不是靈媒,這裏也沒有任何一個人親身認識原作者,而且從頭到尾只有這一篇文章,沒有原作者其他文章可資參照,讀心術式的作法是很不妥當的。」

--我舉了相當相當多「旁證」來證明這並非我單方面一相情願的解讀。

除非反對者能:一、做到全文翻譯。二、我舉的那些旁證能一一反駁。

旁證一:該雜誌的定性。

旁證二:該雜誌內誇張的語句用法。

Our new cover story on leaders is filled with the bold ideas and strange measuresthat politicians have taken to try and better their countries. But part of what makes the piece so fascinating is that all of these men and women have had unbelievable lives. Their tories sound so unlikely–from a hippie, folk-singing doctor who escaped torture to become president,to an East German scientist and daughter of a pastor who walked over the Berlin wall and was so moved that she felt compelled to go into politics. The stories are incredible, but my favorite is that of Lula da Silva. This is just an excerpt from one of the profiles in that story.

旁證三:該雜誌對於其他元首的定位與描述,而我舉出的是梅克爾與魯拉。

旁證四:該雜誌馬英九那文前後的文章,如魚流感網友所寫的那篇對於胡錦濤批判的文章。

旁證五:該雜誌在封面用的字眼「Wooing China」,不容被「非婚姻之外」的意思取代,理由在於內文裡其它的婚姻字眼。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619702
介紹詞嘛!要不然能怎樣寫!?
推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
Alex說:「如果這就是所謂原作者的本意,我只能說原作者發瘋了,連topic sentence都不會寫了。」

開頭「This is the story of five unlikely leaders-a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions.」

此句是放在內文介紹頁,而它接下來的全文是:

They aren't all saints,but their actions have changeed their nation.Moreover,these changes will affect your life.After all, if the current global economic meltdown has taught us anything.It's that we're all in together.If that we're going to climb out,we have to learn from those around us and build on their accomplishments.

也就是說,這「只是介紹」,「只是普通的介紹詞」--採取了兩面取好的手法--而這樣兩面取好手法,在內文裡也處處可見。

介紹詞嘛!要不然能怎樣寫!?

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619694
unlikely leader我斟酌太久了,實際上各方說法我都接受
推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
Alex說:「如此一改,與緊接著unlikely leaders的後文正面語調意義難以連接,這是很不恰當的翻法。」

--unlikely leader我斟酌太久了,實際上各方說法我都接受,unlikely leader這句新造的英文詞彙,我認為是中性,要看寫作者真正的意圖在哪,當然也就不好翻譯。

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619688
「有勇氣做出困難與不受歡迎的決定,其實是讚美」
推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

Alex說:「有勇氣做出困難與不受歡迎的決定,其實是讚美」

--本文,不帶貶字,通篇讚美,這是高級的諷刺法,要以此來說它「通篇是稱讚」當然說得通--語意上啦!

但那又如何呢!?

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619687
還有,去年我誤判賴幸媛那事,老早想跟您道歉
推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
還有,去年我誤判賴幸媛那事,老早想跟您道歉。

但之後,你我可能就是敵人了。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619663
American perspective.
推薦1


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

張爺

A Taiwanese friend of mine once said that Taiwanese can be provincial (his exact words were 沒有國際觀) and many universities are spending money trying to give students a more global perspective.  This is reflected here perfectly.

This essay was written by American(s) with an American perspective for Americans, not a Taiwanese perspective.


本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619660
而至今您「甘之如飴」
推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
在這之後,我不會再尊敬您,因為一開始在事件裡有人卑劣地利用您,不斷地來污辱我本人,而至今您「甘之如飴」。

以及第二件事--一開始我就看清楚的那條--並非英文語意,而是「政治語意」上的「心理絲線」,卻包括您在內,另外兩位卑劣的傢伙,同樣做不到全文翻譯卻不斷賣弄英文,打壓誠實的翻譯者。

我話說到此。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619653
除了內心那一條對馬英九尚且有好感的「心理絲線」外,解釋不出其他原因。
推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
我知道問題癥結點在哪!我實在很反感,稍稍為有台灣政治常識的人,看到此文都會大笑--那刻意安排的事件穿插裡、語意裡的矛盾、明褒暗貶--正如雜誌發行人講的,需想一想,才知道好笑在哪。

人家外國雜誌,還是被認為以諷刺為主的小雜誌,需要花這樣大量精力,對於五位「unlikely leaders」「完完全全」「不帶諷刺」「正面稱讚」!!??

除了內心那一條對馬英九尚且有好感的「心理絲線」外,解釋不出其他原因。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619645
These people have no business in translation.
推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
> 合理的方法,是根據基本的英文閱
讀與英翻中原則,配合應該有的文法意義,對特定字詞的前後文去合理且合邏輯地判斷原作者的意思,尤其是沒有在美國有長期居住的經驗,不太清楚許多當地約定
俗成的用法,更要避免以自我偏好,加上過多的想像力,再以字典當擋箭牌硬擋,還出現長篇大論的自我解讀,這些都不會增進英文的閱讀能力的。

These people have no business in translation, especially these days when there are so many truly bilingual people around.


本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619643
頁/共9頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁