網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區政治時論 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
從Mental Floss的文章談兩種錯誤的翻譯觀念
 瀏覽11,833|回應81推薦5

Alex
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (5)

☆Princess蕾蕾☆
啥啊?
Rebec
Chocola
張爺

首先,那篇Mental Floss文章相當簡單,本不需要翻譯的,直接以美語的心去閱讀就夠了。這一陣子的「爭議」,其實是個non-controversy (問答題:這個字要怎麼翻譯?)。

原作者是美國人,他遠在天邊,不是近在眼前,用美語寫了一篇文章。我們不認識這位美國人,未曾與他有過面對面的交談,而且從頭到尾只有這一篇文章,沒有原作者其他文章可資參照。那麼我們應該以什麼方式去詮釋他所寫的文章才是合理?

先說一說不合理的翻譯觀念。

一、中英字典基本教義派法

用中英字典去解釋文章中特定的字或詞,忽略了文章的脈絡,而且專挑可能的或自己認定是「負面」字眼去判斷全文,是見樹不見林的作法。Gail等因此而出現了不少錯誤,而且錯誤的地方不只是unlikely的誤譯,也不只限於緊抓住keep dreaming不放的解釋。

過於偏重特定的字或詞,其實是長遠以來台灣學生學習英文閱讀一個不太好的習慣。在辦公室,我經常看到大學畢業沒多少年的年輕同仁,為了閱讀一篇英文文章而拼命查字典,而且用的是中英字典,還不是英英字典,這不是增進英文閱讀能力的適當方法,反而有害。

「This is the story of five unlikely leaders-a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions.

這是五位成功無望的領袖的故事--是繼承了巨大危機的男男女女裡的一小撮人,並且有勇氣做成困難且不得人心的決定。」

這句英文原文是全文的topic sentence它在英文寫作的功能是點出全文的主旨,不能有容易令讀者產生閱讀混淆的說法,而事實上原英句本就沒有問題

很不幸,Gail的翻譯卻將之改成意義難以前後連接的中文句子,而且還發生對英文文法理解上的錯誤,也沒有任何代表前後意義不同的連接詞連接。

這種翻法實在是很牽強,在美語中,unlikely leaders通常是正面的意義,從該句下文來看,這種領袖有勇氣做出困難與不受歡迎的決定,非大家之前一般預期。另外,有勇氣做出困難與不受歡迎的決定,其實是讚美,而捨棄通用的翻譯原則,卻故意翻成不得人心,也非翻譯之道。這句中文不只是unlikely這個字翻譯有誤而已,還有關係形容詞之前「繼承了巨大危機的男男女女裡的一小撮人」的翻法也有問題,對英文文法的理解明顯不足。

從「非凡的領袖」轉變成「成功無望的領袖」,如此一改,與緊接著unlikely leaders的後文正面語調意義難以連接,這是很不恰當的翻法。在此之前,翻譯成「非凡」也不正確,因為太過。這不是「我」決定要改還是不改,也不是其後以長篇大論去「協助」讀者「解讀」,就可以這樣過關的。

如果這就是所謂原作者的本意,我只能說原作者發瘋了,連topic sentence都不會寫了。

二、靈媒讀心術法

另外一種作法也不恰當,那就是讀心術式的解讀方法,彷彿說話者可以透視原作者的內在動機與心靈結構,但問題是,我們又不是靈媒,這裏也沒有任何一個人親身認識原作者,而且從頭到尾只有這一篇文章,沒有原作者其他文章可資參照,讀心術式的作法是很不妥當的。例如,將everything (anything) is possible 解釋成是原作者模糊的手法,以示客套。但我們怎麼知道他是如此?甚至乾脆順勢將之翻譯成「凡事都不無可能」,規避了「凡事都有可能」的簡潔優點。Anything is possible這幾個字在英文上沒有模糊之處,何以要刻意弄成不無可能的模糊用意?難道這就是原作者的「本意」?如何得知?

其後,又為了勉強解釋anything is possible是模糊用法,繼而將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads no where。

合理的方法,是根據基本的英文閱讀與英翻中原則,配合應該有的文法意義,對特定字詞的前後文去合理且合邏輯地判斷原作者的意思,尤其是沒有在美國有長期居住的經驗,不太清楚許多當地約定俗成的用法,更要避免以自我偏好,加上過多的想像力,再以字典當擋箭牌硬擋,還出現長篇大論的自我解讀,這些都不會增進英文的閱讀能力的。
.
.
.
.
.
.
.





本文於 修改第 8 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619350
引用者清單(1)
2009/09/20 12:49 【尋王之盟】 在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九
 回應文章 頁/共9頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
Hmmmmm~~~
推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

"假設你扔一枚拾圓的硬幣 一定會出現"頭像""拾圓"的機會大約相等
我們可以把這個叫" Likely "
會同時出現" 頭像 " " 拾圓 "的機會 (譬如到廟裡擲出了站立的筊 )
非常非常低 我們可以把這個叫: "Unlikely""

------------------------------------------------------------

假設你扔一枚拾圓的硬幣 一定會出現"頭像""拾圓"的機會大約相等
我們可以把這個叫" equally probable "
會同時出現" 頭像 " " 拾圓 "的機會 (譬如到廟裡擲出了站立的筊 )
非常非常低 我們可以把這個叫: "highly improbable"

文中其他"怪異"的地方不少。思維有點怪,鬆散,而且不流暢,表達不準確,也沒有精采之處。不太值得評論。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620475
There is actually some dispute over Hitler's popularity in the Nazi era.
    回應給: Alex(Alex) 推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
When Hitler was appointed Chancellor, Nazi was the largest party in the parliament, but it had less than 40% of the votes (I think).  The Nazis then invented a few "crisis", like Kristallnacht, and Hitler was then appointed a dictator for 4 years(?).  I am not sure if there were elections after that.  In any case, once the the Nazi totalitarian system was in place, election became meaningless even if there were any.  The "dear leader" in N. Korea probably routinely gets over 99% of the votes.

In a free and open society, I doubt anyone can get over 90%.

Any way, this is irrelevant, but perhaps more interesting.
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620431
新起民主+工商業國家的聰明靈活機變的新任領袖帶領國家轉敗為勝。大旨如此。
    回應給: 魚流感(kleenex500) 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

心理牙線雜誌惹出的心理禍
回應文章急公好義 (SCFtw2)
市民SCFtw22009/09/19
23:46
112434

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620422
痌瘝在抱哀毀骨立
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦2


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Lohengrin
Chocola

.

http://140.111.34.46/chengyu/mandarin/fulu/dict/cyd/10/cyd10063.htm
教育部重編國語辭典修訂本
痌瘝在抱

對人民的疾苦感同身受。形容愛民殷切。二十年目睹之怪現狀˙第六十回:前回一個大善士,專誠到揚州去勸捐,做得那種痌瘝在抱、愁眉苦目的樣子。亦作恫瘝在抱、恫瘝在身。

-------------------------------------------------
http://dict.idioms.moe.edu.tw/mandarin/fulu/dict/cyd/2/cyd02726.htm
教育部重編國語辭典修訂本
哀毀骨立

形容因居親喪過於悲傷哀痛,以致身形瘦損。南朝宋˙劉義慶˙世說新語˙德性:和嶠雖備禮,神氣不損,王戎雖不備禮,而哀毀骨立。臣以和嶠生孝,王戎死孝。清˙蔣士銓˙鳴機夜課圖記:母哀毀骨立,水漿不入口者七日,閭黨姻婭,一時咸以孝女稱,至今弗衰也。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620401
英語最基本的構成單元是句子
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦1


Alex
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Chocola

歷史上有很多領導者能做出不受歡迎的決定,但卻是正確的政策。歷史上也有惡名昭彰的領導者做出很受歡迎的決定,但卻是極端錯誤的決定,希特勒當年推動的極右觀念使他贏得90%的選票,連那個爛扁都曾經有70%的民意支持度。

有勇氣做出困難且不受歡迎的決策來看,這是正面的,不是負面的。

英語最基本的構成單元是句子,中文最基本的構成單元是字,或許因為這個原因,台灣學生往往忽略整句與上下文,而喜歡在一個字上一直打轉。

我舉了王建民報導的例子,目的是用來說明靠字典翻譯非常不可靠,這是一個不能在一個字上打轉的範例,也是我過去一直強調的,要以上下文參照。
.

.
.
.



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620389
Probability and likely or Unlikely
    回應給: Alex(Alex) 推薦1


kleenex500
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Chocola

這麼簡單的字義問題有必要搞成這麼複雜嗎?!
假設你扔一枚拾圓的硬幣 一定會出現"頭像""拾圓"的機會大約相等
我們可以把這個叫" Likely "
會同時出現" 頭像 " " 拾圓 "的機會 (譬如到廟裡擲出了站立的筊 )
非常非常低 我們可以把這個叫: "Unlikely"
這就好比機率與統計學裡的" 期望值 "兩者是相類似的
只是一個使用數字來表達 ( 雖然統計數字也會"說謊")
另外一個是用" 人人心中有把尺 "不準確的Rule of Thumb來表達
(被看好度 或 不被看好度)
這完全是可以不涉及道德價值的"好壞 "與"對錯" "正面反面" 等等問題
紐約洋基為什麼會覺得是撿到了一個" 超大的便宜 "而不是賠錢貨(例如傷兵)
不正是因為超出了洋基棒球統計預期的"被看好度 "
 棒球跟經濟學顯然離科學還遠的很
格林司潘不是最近才發現(後知後覺)自由經濟最大的缺陷 就是無法逃脫的人性缺陷
不過這是題外話
其實Mental_Floss本身就是帶有搞笑性質的消遣雜誌 本文作者也不是啥名儒大師
文章內容張冠李載 錯誤百出
例如智利的"Rainy-Day Fund"其實是智利財政部長Andres Velasco
提出並堅持執行的政策 完全歸功給智利女總統 就是作者的功課沒做好
不過應該可以讓讀者除了博君一笑之外
也會讓讀者自我感覺良好 覺得自己"閒嗑腦(牙)"後 好像又聰明了點
否則今年二月美俄衛星在西伯利亞上空的" Unlikely Collision "
豈不是也可以正面解讀為" 歲歲(碎碎)平安 碰碰胡 一條龍 外加大四喜 " ?!


本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620376
Yeah yeah.
    回應給: Damn M(transpen) 推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
I admit that I don't have anything better to do tonight.  Real work is too damn hard.
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620369
Unpopular
推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
It is also in the context.  When it is combined with "courage" in this context, it is very positive as in:

"It takes courage to make unpopular decisions in a democracy." 

This statement is implicitly praising those who make these "unpopular decisions".  This can be translated as [在民主國家做出違背民意的決策是需要勇氣的].


本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620358
今晚該去哪喝呢?
    回應給: Gail(GAIL) 推薦0


transpen
等級:
留言加入好友

 

>>現在頭很暈,不曉得這樣大量查證值不值得

完全不值得,因為你的方法論完全錯誤

用這種方式就算你找出所有unlikely leader 的八字,也完全沒有說明什麼,除了說明你很認真以外

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620356
The closest approximation so far
推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
The closest approximation so far is still DuckSoup's [意料之外].  It is what it is. 

Alex was a bit too quick to jump to his conclusions, calling it positive.  He probably meant that it is positive in the context of this specific article.  He did the same with "Everything is possible" that SCF later corrected him.

I also agree with SCF that there are differences between "economic meltdown", "economic recession" and "economic depression".  They should be [經濟崩潰], [經濟衰退] and [經濟蕭條], respectively. 
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620316
頁/共9頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁