網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區( 市民大會 ) 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
這裡沒有綠色的大風車~~給DM網友
 瀏覽25,512|回應163推薦7

Chocola
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (7)


馥桂休閒果園
文俠隱
筆記阿本
Nobody
張爺
Chocola

Chocola先引用文章期盼大家被娛樂到


看到鴨湯兄跟真相大哥先後在爽城跟神佛市被驅逐封口,心裡真是難過,雖然台灣這幾年在極端藍綠外,一般人已無多大發言空間是公知的事實,不過看到活生生的狀況發生在眼前,難免還是有點感慨。
在這裡也要建議一下副市長大人,你一向愛譏笑Y先生,但是他在驅逐鴨湯兄跟真相大哥時,可是做足功課大發檄文的。像你這樣隨便剪貼一段,再弄幾個挑逗性的形容詞就給人封口,實在不愧小綠人的封號啊。

其次說到為何推薦本篇,鴨湯我不知道,不過你大概也看得出我雖然無聊,不過平常也吝於推文,會推薦當然是因為深感本篇寫的好啊!你在罵高金,不過就是瞄準她50%的外省血統嗎?遇到無敵鐵金剛,屁也放不出一絲來啊。

最後,我是真的很認同文大文「法王是世界和平的搖滾巨星,界於振奮人心與娛樂人群之間,這也算是祈福的法力」這個論點,也期盼大家被娛樂到。


 

Chocola把您的原文完整放上,是因為全篇到處都是非事實的臆測文字,以下逐一說明~~~您說 :

看到鴨湯兄跟真相大哥先後在爽城跟神佛市被驅逐封口,心裡真是難過,雖然台灣這幾年在極端藍綠外,一般人已無多大發言空間是公知的事實,不過看到活生生的狀況發生在眼前,難免還是有點感慨。
您首先稱尋王之盟為「神佛市」,理由充分嗎又說鴨湯與真相網友被「神佛市」封口?證據在哪裡?您稱尋王社群為「神佛市」是您的自由,但尋王之盟不曾限制過鴨湯與真相這兩個帳號的發言,您還說心理難過?難過你的大頭鬼啦,你在作夢啊?還感慨什麼?本社群尊重每一個網友的發言權力,開放、自由;您竟然無法理解到?

您說:

像你這樣隨便剪貼一段,再弄幾個挑逗性的形容詞就給人封口,實在不愧小綠人的封號啊。

Chocola到底是隨便還是謹慎呢?文市不常在,尋王社群總要有人守候,對於屢勸不聽,亂貼人標籤的無賴網友(譬如尋緣與桃花妹)一般都先限制其發言30天,再過來60天90天~~~未曾驅逐或永久謝絕任一網友!!尋緣網友耍無賴早在第一次限制其發言前了>>>>腦羞成怒的惡質深藍網友

再說您 DM 憑什麼Chocola :實在不愧小綠人的封號啊。

小綠人你的大頭鬼我還可以說您是「投文字”D”=「來尋王PO那些蠢文字的豬」?

尋王社群非藍非綠的屬性已經解釋 N 次了,告訴您這幾個藍吉科德,這裡沒有綠色的大風車~~~~

您又說:你在罵高金,不過就是瞄準她50%的外省血統嗎?遇到無敵鐵金剛,屁也放不出一絲來啊。 

我在說高金素梅收中共一億不妥>>>引用文章胡錦濤用兩千萬人民幣包高金的秀~~~

在此之前Chocola根本不知道高金有什麼外省血統~~~

哎!!今天才確認您觀看事理常常失之武斷與偏狂~~~


尋王之盟支持者,巧克力妹兒小魔女
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3591085
 回應文章 頁/共17頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
譯者是位美女
    回應給: Chocola(jennyc122) 推薦0


啥啊?
等級:7
留言加入好友

 
抱歉,我只看到六個字。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623918
不陪您無聊了,我在想正事~~~
    回應給: 黑心食品㊣鴨湯歡迎加盟(ducksoup) 推薦2


Chocola
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

張爺
啥啊?

有關google的破翻譯去年Chocola 貼過一文 

引用文章>>>分享一個趣事 

現在google 至少對「扁」這個字的譯法更正了

翻譯軟體是死的,指令是活的,

更何況有些人更是頭上長角的,想要鑽出任何陳述的任何失誤才甘願

我有100%的理由相信人工譯者不會消失,只是翻譯費用會愈來愈低。

最近接到某出版社的一個40多萬字的英翻中譯稿作編輯,譯者是位美女,台大畢業後到法國去念考古,旅法期間譯成此書,出版社如果付出每千字400元的英翻中行情價一定會賠本,您猜怎麼作比較能保障譯者與出版社的雙方權益?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623912
班超的妹妹在新竹賣「麻辣牛三寶拌麵」
    回應給: Chocola(jennyc122) 推薦0


啥啊?
等級:7
留言加入好友

 
這個更經典!請按每一段文字最後的按鈕翻譯。

http://www.ttv.com.tw/098/09/0980922/09809224343501I.htm
老闆說原本麻辣牛三寶是一家老小的私房宵夜,每當拉下店門休息時,就拿出私藏的鍋底,再川燙些好料,拌著一大碗拉麵呼嚕呼嚕的吃,有朋友嚐到後為它喊冤,這種美味怎麼能不賣?

Sambo said that the original owner is a spicy beef supper families to support the private houses, whenever the pull down and shops at rest, they took out the bottom of the pot possession, and then some good Sichuan hot material, Ban Zhao a snore snore eating ramen bowl , have a friend who tasted it after the innocence, how can such a delicious not to sell?

三寶變成主詞了(應該是指鄭和吧)。川燙些好料是四川精品。拌著是班超的妹妹班昭(Ban Zhao)。呼嚕呼嚕的吃在打呼。How can such a delicious not to sell?

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623894
「阿咪」
    回應給: Chocola(jennyc122) 推薦0


啥啊?
等級:7
留言加入好友

 
股溝公司的翻譯經常錯到完全不知所云。甚至比 Babelfish 還爛。

http://www.ttv.com.tw/098/06/0980611/09806114540305L.htm

這篇「夾娃娃機」可以算是股溝公司翻譯的極致。每一段中文最後有個按鈕,按下去就會得到股溝公司的翻譯。

除了「夾娃娃機」很神奇以外,「阿咪」也是出神入化到了五體投地的程度。股溝公司的統計模型遇到台灣三流記者的癟腳中文,就會變成英文笑話製造機。

我敢說你們沒人知道為什麼股溝公司會把「阿咪」翻譯成 "A microphone"。提示:香港。股溝公司的語料資料庫一直在更新,六月這篇文章剛剛登出來的時候,「阿咪」還被翻譯成 "Arab-Israeli microphone"。以後按下去,也許會得到不同的翻譯。不知道還要過多少年,股溝公司才會寫出分辨中文名字的好軟體。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623880
你是"古垢"才對~~~
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦0


Chocola
等級:8
留言加入好友

 

你是 " 古垢 "

Gail 還幫我解釋了呢~~~

引用文章花大錢去國外受教,學回來的是滿清末年醋酸腐儒的那一套! 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623839
是股溝
推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
鴨湯說的對
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623832
是古垢還是谷歌~~~~
推薦0


Chocola
等級:8
留言加入好友

 

常來本市潛水的一位翻譯程式研究者 , 能夠說說話嗎 ?

可愛小孩

引用文章蒐尋引擎 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623783
SCF跟那個沒人性的鴨湯一樣,對此連應都不想應。
    回應給: Damn M(transpen) 推薦0


啥啊?
等級:7
留言加入好友

 
點名啦?啊?我剛才在睡覺。

還有我要替股溝公司說點好話。股溝公司的機器翻譯大致是這樣做的:

(1) 蒐集極大量的多種語言平行語料庫。例如翻譯成多種語言的聯合國文件。
(2) 建立各種語言的字典跟詞庫。
(3) 把不同語言相的句子排列起來。
(4) 根據詞庫等資料推導各語言寫同一個句子的句型。
(5) 股溝公司用很複雜的統計學跟語境決定一字多義的時候該採用那個意義。

別的公司,例如 Babelfish,以前用的是人工分析各語言的文法,用很多很多很多 if-then 的規則去設計各語言的翻譯方法。股溝公司則是用統計學分析語料庫。

Joe Sixpack 應該要拼成 Joe Six-Pack 股溝公司才看得懂。很奇怪的是輸入 Joe Sixpack 以後,股溝公司不會問你:Did you mean Joe Six-Pack。所以很顯然這個詞的不同拼法並不在股溝公司的常見錯字庫裡面。如果我輸入 omaba,股溝公司會問:Did you mean: obama?

股溝翻譯 "joe six-pack" 會得到 "ジョー6パック"。有翻等於沒翻,不過至少也不能說他們完全翻錯。比起中文的「喬六包」好太多了。我還寧可他們翻成「喬半打」。俄文的翻譯是 "Джо шесть-Pack" 更離譜。前面兩個字音譯(шесть 是很糟糕的音譯,有點像是 shest),後面根本沒動。希臘文的 "joe έξι πακέτο" 也是很爛的後兩個字翻譯。

因為這是單詞,不是有文法的句子,我認為股溝公司的字典裡面根本沒有這個詞的翻譯,或者是缺乏達意的翻譯。

如果要我提供 "joe six-pack" 的字典定義,我大概會說「阿貓阿狗」、「匹夫匹婦」、「笨蛋老美」吧。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623712
會走路的醋桶
    回應給: Damn M(transpen) 推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

女人吃醋會變美,男人吃醋是滿身醋桶,發臭。

這幾星期,我看厭了發臭會走路的醋桶~~~~



回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623588
你以為美國人都愛用牙線嗎?
    回應給: Gail(GAIL) 推薦1


transpen
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Lohengrin

你過去三年有沒有英文閱讀的習慣自己應該很清楚,在這個前提下,不論是基於對英文的理解或對美國的理解所做的演繹,都有很大過度推論的機率。

如果你真的是馬屁偵測專家,應該可以選用其他工具偵測,跟英文能力相關的工具建議還是先收起來比較好。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3623581
頁/共17頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁