網路城邦
回本城市首頁 戀戀情深
市長:  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術音樂【戀戀情深】城市/討論區/
討論區音樂類 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
白鴿 (La Paloma)
 瀏覽1,481|回應0推薦5

mushiner
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (5)

菁晶
龍公主 回台小記 2
穎瀾
努力學英文



    La Paloma 亦即“白鴿”
    是一支歷史悠久(140年)的西班牙文情歌。
    由西班牙作曲家 Sebastián Iradier
    在1863年譜成。
    一百多年來廣受全世界樂迷所喜愛,
    翻唱成各國語言無數,
    英文歌曲中的“No More”即是其中之一。

    相傳 Sebastián Iradier 在1861年到古巴旅遊
    當時古巴流行的哈巴內拉舞曲(Habanera)
    簡單誘人的節拍
    (亦即3/4拍、1/4拍、半拍、半拍)
    讓 Sebastián深深地喜愛上。
    回到西班牙後即依此靈感,寫了“白鴿”這首歌曲。

    這首歌不止被各國樂迷所喜愛,
    而且是各種不同歌唱家的最愛,
    從熱門搖滾、爵士、拉丁到古典,
    幾乎都有不同的詮釋,
    堪稱為情歌中的王者之王。


    La Paloma

    Cuando salí de la Habana, Valgame Dios!
    Nadie me ha visto salir, Si no fuí yo.
    Y una linda Guachinanga, S'allá voy yo,
    Que se vino tras de mi, Que sí señor.

    (Refrain):
    Si a tu ventana llega Una Paloma,
    Tratala con cariño, Que es mi persona.
    Cuentale tus amores, Bien de mi vida,
    Coronala de flores, Que es cosa mia.
    Ay! chinita que sí!
    Ay! que dame tu amor!
    Ay! que vente conmigo,
    Chinita, a donde vivo yo!

    El dia nos casemos Valgame Dios!
    En la semana que hay ir Me hace reir
    Desde la Iglesia juntitos, Que sí señor,
    Nos hiremos à dormir, Allá voy yo.
    (Refrain)

    Cuando el curita nos eche La bendicion
    En la Iglesia Catedral Allá voy yo
    Yo te daré la manita Con mucho amor
    Y el cura dos hisopazos Que sí señor
    (Refrain)

    Cuando haya pasado tiempo Valgame Dios!
    De que estemos casaditos Pues sí señor,
    Lo menos tendremos siete Y que furor!
    O quince guachinanguitos Allá voy yo

    (Julio Iglesias 唱的西班牙歌詞
    和原來的版本不一樣。)


    英文翻譯如下:

    When I left Habana. Oh, my God!
    No one has seen me leave. it wasn't me
    and a cute/sweet Guachinanga, there I go
    who followed behind me. Yes sir

    (Refrain)
    If, at your window a dove arrives
    Treat it with affection, for it is I
    Tell it about your loves, good of my life
    Crown it with flowers, for it's mine
    Oh, curly-haired, yes!
    Oh, give me your love
    Oh, come with me
    Curly-haired, to where I live

    The day we get married, oh my God!
    In the week that is, it makes me laugh
    From the church, close together, oh, yes sir
    We'll go to sleep (bed), that's where I'm going
    (Refrain)

    When the priest gives us the blessing
    In the cathedral, that's where I'm going
    I'll give you my hand, with lots of love
    And the priest takes two steps, oh, yes sir
    (Refrain)

    When time has passed, oh, my God!
    That we've been married, well, yes sir
    We'll have at least seven, oh what a fright!
    Or fifteen little Guachinangos, that's where I'm going



    中文譯詞和原文意思不盡相同:

    當我離開可愛的故鄉哈瓦那,
    你想不到我是多麼悲傷。
    天上飄著明亮的七色的彩霞,
    心愛的姑娘靠在我身旁;
    親愛的我願同你一起去遠洋,
    像一隻鴿子在海上自由飛翔;
    跟你的船帆在海上乘風破浪,
    你愛著我啊像一隻小鴿子一樣。
    親愛的小鴿子啊,
    請你來到我身旁,
    我們飛過藍色的海洋,
    走向遙遠的地方。
    當我回到家鄉哈瓦那好地方,
    是你唱著歌兒等候我在岸旁;
    母親我在異鄉多麼想念你,
    每天每夜把這離別的歌兒唱;


    La Paloma (Mantovani 大樂隊)



    La Paloma (Placido Domingo)


    La Paloma (南韓的 Shin Yeon Ah and Big Mama 合唱團)



    No More (Elvis Presley)


    La Paloma (Julio Iglesias)




Living in the present. Living in the Spirit.
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57560&aid=4019750