網路城邦
回本城市首頁 民生戰線
市長:星火  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會公共議題【民生戰線】城市/討論區/
討論區消費 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
華航虧損40億董監照高薪 劉憶如:不恰當
 瀏覽1,386|回應4推薦0

星火
等級:8
留言加入好友

2010-12-06 新聞速報 【中廣新聞/戴瑞芬】

    華航去年虧損40億元,不過董監事還是坐領高薪,每個月能拿12萬元。立委今天批評國發基金轉投資的官股應該嚴格監督,否則看在老百姓的眼裏,帳會算在政府頭上。經建會主委劉憶如則強調,理念上絕對認同虧損企業的董監事領酬勞是不恰當的。

    行政院國家發展基金轉投資,立委踢爆又以華航給付董監酬勞是最高的,一個月有12萬。不過華航去年可是虧損了40億元,但華航董監還是坐領高薪。

    經建會主委劉憶如表示,他個人理念也是支持,虧損企業的董監事領酬勞是不恰當的

    『我理念上是認同,當一個公司是虧損,尤其是連年虧損的話,雖然它沒有分給我們,它分給它其他董監事,我覺得這其實是並不恰當的。』

    劉憶如說,官股代表其實只領每月五千元的車馬費,不過立委要求官股應該發揮監督,在董監會議上應該強烈要求對虧損企業尤其是連年虧損企業,不能發董監酬勞。劉憶如表示,官股代表的確曾有建議,只是官股只佔10%不到,無法否決董監權益。

   


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54543&aid=4313820
 回應文章
線上翻譯陷阱 中研院「禁止火車頭進入」
推薦0


星火
等級:8
留言加入好友

 

【聯合報╱記者李承宇/台北報導】 2011.05.15 04:24 am
  
方便的機器翻譯系統,加上事後疏於校對,為台灣打造了一個新城市「奇埃」。不只如此,免費方便的線上翻譯系統也為中研院宣告「禁止火車頭進入」。

交通部次長葉匡時在網路上看到有網友反映華航飛機上出現「奇埃」的怪地名,立刻通知華航董事長張家祝和總經理孫洪祥。交通部幾個月前才舉行中英雙語標示揪錯活動,讓全民來找碴,抓出「檸檬愛上玉」(The lemon loves the jade)—愛玉、裝有生肉的包裹(Fresh meat package)—肉包,這些離譜的「菜英文」招牌。現實中也不乏「奇埃」這種「菜中文」的情形。

葉匡時認為,雙語標示的錯誤比較好解決,因為招牌標示的檢查、改正比較容易。機上娛樂系統內容有上萬筆文字資料,不可能人工逐字翻譯,現在都是利用翻譯軟體一次轉成各種不同的語言文字,如果一開始沒有校對出來,後續可能就要看到一個錯誤改一個。

去年也有網友發現,中研院門口的告示牌「機車禁止進入」的「機車」,英文不是motorcycle,而是locomotive(火車頭);網友再把「機車禁止進入」這句中文輸入線上翻譯系統,結果是「Locomotives prohibited from entering」與中研院告示牌上的英文一字不差,又是「被機器翻譯陷害」的實例。中研院發現錯誤後已立即把告示牌拆除。

在華航上發現「奇埃」地名的李先生當場向空服員反映,空服員僅表示系統是國外廠商做的,李先生覺得弄錯台灣地名是一件「很嚴重、很白目」的事,「國外廠商做的系統,難道航空公司不驗收嗎?」

 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54543&aid=4626854
外包翻譯不檢查就用 「不當一回事」
推薦0


星火
等級:8
留言加入好友

 

【聯合報╱記者陳智華/台北報導】 2011.05.15 04:59 am 
 
台師大英語系教授張武昌和台大外文系兼任教授、世新大學英文系教授高天恩都認為,航空公司將地名翻譯錯誤不妥,系統使用前要先檢查,不然鬧了笑話,對公司形象不好。

政大教授英文系陳超明則認為,這是整個社會都不重視翻譯的問題,從政府到企業都輕忽翻譯的重要性,有文件需要英翻中時,都外包或為省錢讓廠商低價搶標,結果就是工讀生以翻譯機器翻出錯誤的英文,何況即使是外包,應有查核機制也未見重視,像嘉義的正確英譯,上網查就有,怎會錯誤呢?

陳超明說,翻譯是專業的工作,不只是要會語文,更要有文化認知及常識等。不論民間或政府都應該改變態度,重視翻譯人才的培養及品質的管制。

張武昌說,英文對飛海外的航空公司來說是重要語言,即使是請人外包翻譯,使用前也應有專人檢查,如果翻譯外包出錯,公司可要求賠償,但不檢查就使用,顯然「不當一回事」。

也是財團法人語言訓練測驗中心主任的高天恩表示,台灣翻釋品質參差不齊,例如有的外國影集地名、人名常翻錯,主角講了西班牙語等非英語的句子,甚至直接翻成「外語」,沒有翻譯句子內容。但張武昌和高天恩都表示,政府近年來很重視翻譯,也很努力在做了。

張武昌認為,不能只有政府重視翻譯,各機關和公司也要加強,他表示,台北捷運一開始英文錯誤不少,他女兒曾反映過,捷運公司三天就改正,「現在英文很少有錯」,即使有錯,民眾一反映馬上改。

 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54543&aid=4626851
嘉義變奇埃 華航飛航圖翻譯惹笑話
推薦0


星火
等級:8
留言加入好友

 

【聯合報╱記者李承宇、程嘉文/台北報導】 2011.05.15 04:24 am

民眾在華航機上的螢幕地圖發現有個叫「奇埃」的台灣地名,原來是嘉義。不只華航,其他採用同樣系統的航空公司也曾出現過同樣錯誤。
圖/讀者提供

請問,在台中和高雄之間,你有沒有聽過一個叫「奇埃」的地方?絕大多數民眾對這個地名陌生,但是在客機座位前螢幕的衛星飛航地圖上,卻出現了這個奇怪地名。

本報讀者李先生上個月搭乘華航從印度德里回台灣的班機,「發現經濟艙的螢幕變得很炫」,但嶄新的螢幕上顯示的台灣地圖卻有一個叫「奇埃」的怪地名。等到螢幕轉換成英文介面時,答案揭曉,原來「奇埃」的英文是「Chiai」,也就是「嘉義」。李先生看到這個答案差點昏倒。

原來問題關鍵在於「斷句」沒斷好。如果斷句是「Chia-i」,就跟它的原名「嘉義」相似;但如果斷成「Chi-ai」,就會跑出「奇埃」這個怪名稱。不只華航,使用同款Panasonic機上娛樂系統的航空業者,都曾發現過這個問題。行政院副院長陳?兩年多前在報紙專欄中也寫過,在國泰航空的班機上看到「奇埃」的經驗。

華航表示,李先生搭的是今年新租的空中巴士A三三○客機。目前華航引進的兩架新租機,加上部分客機更新機上系統,上個月已經發現新的機上娛樂系統會有這個翻譯上的問題。機上娛樂系統廠商Panasonic向華航表示,中文翻譯是外包出去做,已經要求承包業者改正。華航也表示將全面檢視衛星飛航地圖上的名稱,配合班機調度儘速改善。

不願具名的航空業者指出,幾年前也引進同樣系統,上線後也發現「奇埃」,要求原廠更正。不過該業者也坦承機上娛樂系統光是地名的資料庫就有上萬筆資料,加上遊戲、電影的文字,實在很難逐一校對。

嘉義縣議員詹家甄說,嘉義正確英譯是「Chiayi」,華航地圖可能用另一譯音「Chiai 」,但翻譯成根本不存在台灣地圖上的地名「奇埃」,太離譜。

 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54543&aid=4626850
華航引擎3度熄火 向奇異求償
推薦0


星火
等級:8
留言加入好友

 

【聯合報╱記者李承宇/台北報導】 2011.03.08 03:11 am  

華航A330空中熄火 立委促全面停飛 / 謝蕙蓮 中華航空A330-300客機,去年十一月到今年一月間發生三起引擎異常,機師讓引擎熄火以單引擎飛回的事件。民航局認為原因是奇異公司引擎製造瑕疵;華航表示,一月開始已更新引擎,採比原廠更嚴格標準。目前已換七成,飛行時數較長的六架飛機引擎今天可全部換完。

華航不是第一家發生這種異常的航空公司,曾有一架義大利籍飛機,和兩架愛爾蘭籍飛機都發生過同樣狀況,原因是第一級渦輪葉片基座因銹蝕而斷裂。所以奇異原廠發出通告,建議引擎在使用一萬八千小時後就要鍍層防銹。但華航發生異常的引擎,飛行時數只有一萬四千到一萬六千小時。

交通部長毛治國認為,華航都有照奇異原廠的標準程序執行,問題出在引擎製造商。華航表示,事發後已全面更換引擎葉片,並自行將標準提高,原廠建議飛行時數一萬八千小時才須鍍層,華航一口氣將所有引擎第一級葉片都換成加裝防腐塗層的新式葉片。風險較高的六架飛長程客機,今天可全部換裝完。

引擎還沒換新的客機,華航採一具新引擎搭一具舊引擎,民航局長尹承蓬指出,至少一具新引擎在飛安上較無疑慮。民航局在事件發生後已成立專案調查小組,並通知美國聯邦航空總署。

華航不排除向奇異公司求償,但不一定是金錢賠償,可能會要求維修保固的承諾。有立委要求交通部,勒令華航停飛A330-300客機,但交通部認為不太可行,因為飛台灣相同機型的外籍航空約有十家,有些也有同型號引擎,不可能一視同仁也要求停飛。
 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=54543&aid=4555631