網路城邦
七事堆
市長:
主夫
副市長:
捏捏
加入本城市
|
推薦本城市
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
udn
/
城市
/
生活時尚
/
家居品味
/
【七事堆】城市
/討論區/
你還沒有登入喔(
馬上登入
/
加入會員
)
本城市首頁
討論區
精華區
投票區
影像館
推薦連結
公告區
訪客簿
市政中心
(0)
討論區
/
不分版
字體:
小
中
大
看回應文章
雞打麻醬
2015/10/26 03:24 瀏覽
2,500
|回應
1
|
推薦
4
主夫
等級:8
留言
|
加入好友
文章推薦人
(4)
YannBing
胡桃粒
LJ
behappy
女兒帶外孫女來渡假。不知道小丫頭片子想討好我們這做祖父母的,還是很少到老中的家裡走動,她對任何見到的東西都要問問中文怎麼說。問題是,告訴她了,她也說不出來更記不住。但是不告訴她嫌她煩人也不是辦法,所以總是耐著性子告訴小丫頭中文的講法。
昨天,我看小丫頭總在吃飯時,常常對著猪腳、紅燒魚等怪異的中國菜杵著叉子發楞,一時心軟,決定專門為她做個美國人常吃的麵飯,省得餓壞了不好。翻翻冷凍庫,發現有幾個雞塊,再拿兩個蕃茄、幾片乳酪做個 chicken parmesan 給她吃。
小丫頭一看我拿出來的是她認識的食材,又看我拿著蕃茄磨碎了要做新鮮蕃茄醬,問過以後知道我正在專門做義大利麵給她吃。興奮之餘,又黏在身邊問東問西了。當她問我 chicken parmesan 的中文怎麼說時,我順著她的口音告訴她音直接轉成中文就是「雞打麻醬」。當她知道這個中文音譯的中文意思之後,笑得直打跌。
女兒聽小丫頭在廚房裡狂笑,怕她惹禍,進來問明原委以後,大概怕我耍弄人的毛病又犯了,把小孩教壞了,忍不住問然這中文直譯的典故。
「chicken 在中文是『雞』的意思,對不對?」
女兒點頭。
「par 這個音在台語裡是『打』的意思,對不對?」
女兒點點頭。
「mesan 唸得義大利口音重一點,是不是和『麻醬』這個音有些靠近?」
女兒很勉強很僵硬地再點點頭。
「那麼 chicken parmasan 我直譯成『雞打麻醬』不是很傳神很能吸睛嗎?」我得理不讓人老氣橫秋地問。
本文於 2015/10/26 03:35 修改第 1 次
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51217&aid=5390983
回應文章
選擇排序方式
最新發表
最舊發表
含怡弄孫
回應給:
主夫(housband)
2015/10/28 20:53
推薦
4
麥芽糖
等級:8
留言
|
加入好友
文章推薦人
(4)
YannBing
LJ
behappy
主夫
這爺爺, 真是慈愛!
掰這翻譯, 還是國台並行!
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=51217&aid=5392099