網路城邦
回本城市首頁 普魯斯特的家討論區
市長:■♀醫楊曉萍  副市長: 晨曦CatherineAll about PROUST
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術藝術天地【普魯斯特的家討論區】城市/討論區/
討論區【普氏作品與背景】 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
追憶似水年華中文譯本 V.S. 英文譯本
 瀏覽7,408|回應10推薦3

le14nov
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (3)

太陽戲迷

■♀醫楊曉萍

親愛的市長

想請教您一個問題,目前我看聯經版中文譯本的註腳有很多是譯者自行加注,但註明是作者Proust的註腳也有很多,但不知為何我之前買到MODERN LIBRARY的版本,Proust的註腳一個也沒有,至於企鵝的英文版,因為我現在只有第一卷,但看起來似乎註腳也很少,難道要買到法文原版才會完整嗎,感覺起來,中文譯本比起英文譯本倒是豐富許多...

希望您能為我解惑,謝謝!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3038417
 回應文章
Agostenelli對普魯斯特的傷害
    回應給: 男逃亡者(0043) 推薦1


■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

太陽戲迷

https://city.udn.com/3582/3054913 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3054926
Shattuck的確是Proust權威之一
    回應給: le14nov(le14nov) 推薦1


■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

le14nov

張寅德先生的"普魯斯特及其小說"(遠流)(p.65), Edmond White的Marcel Proust普魯斯特(左岸)(p.190), 也都一致提出1987的Garlimmard七星叢書 Pléiade version版是最好的版本喔!

因為它找Proust專家"Jeam-Yves Tadie"校對, 涵蓋了Proust草稿或筆記本上的"異文, 文章片段, 長至30頁者等等保存於國家圖書館的部份"(張寅德書)

1982 Henri Bonnet亦根據Garlimmard1976出版之"Carnet de 1908"(1908年筆記本"之Proust筆記整理了三種最後一冊的結局, 為書"Matunee chey la princesse de Gauermantes, Garlimmard)

Shattuck曾幫"the short stories of Marcel Proust"寫序....當初買到這本以"Pleasures and Days"悠遊逐歲錄為主與其他6個短篇的英文版......樂壞了....因為我不會讀法文, 所以以後這方面要多仰賴你了

退休時, 俺也應該去學



本文於 修改第 3 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3054861
FYI
推薦1


le14nov
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

■♀醫楊曉萍

Updated reference about editions of “ A la recherche du temps perdu ” .

Please find the book “Proust’s way http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F010135870 ” by Roger Shattuck, there is a detailed description on the said issue from p.177 to p.192.

The author, Roger Shattuck, mentioned “ When Proust’s novel fell into public domain in 1987, three Paris publishing houses were ready with new editions that had been in preparation for several years….”

Three publishing houses are Laffont Bouquins 、 Garnier-Flammarion and Gallimard.

“ The difference is immediately visible and palpable. The Pléiade edition of A la recherche du temps perdu grew from three compact leather-bound volumes totaling 3,500 pages to four bulging volumes totaling 7,300 pages. The added pages include expanded apparatus and, most prominently, newly introduced sketches, drafts, and variants in tiny print….Nevertheless, Proust scholars working with the original French have generally elected the new 7,300-page Pléiade as the authoritative version to be cited.”

“The Challenge of Translation” that Shattuck expounded is another topic waiting for your research.

Best Regard,

le14nov



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3054568
引用者清單(1)
2008/10/12 13:36 【le14nov 的部落格】 追憶似水年華中文譯本 V.S. 英文譯本
情感年的阿爾貝蒂娜
推薦1


逃亡者
等級:2
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

■♀醫楊曉萍

女逃亡者翻譯錯誤最多

那男逃亡者一定要表示意見

阿爾貝蒂娜走了,「因此這幾個年頭,我老是想到阿爾貝蒂娜而變得痛苦不堪,卻給我回憶增添了連續不斷的繽紛色彩,從仲夏六月的黃昏到冬天的夜晚,從海上的月光到回家黎明的曙光,從巴黎的雪到勝克魯的枯葉、、、,充實我每個太陽年。」

在我的女逃亡者第六冊73頁,眉批上的太陽年,情感年的鐘點,那時我和普魯斯特一同的時光,一起失去阿爾貝蒂娜,現在從新翻閱,真是奢侈的幸福,普魯斯特做陪耶!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3051104
你實在是很仔細的人
    回應給: le14nov(le14nov) 推薦0


■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友

 

抱歉我近日雜務多, 無法讀得如你那麼細, 找到直接證據....

可是只是有人提到對 Proust有興趣, 我一定想法奉陪

以前聽演講, 的確聽寫過 Proust相關介紹書的教授(就別說名字罷)提過"十五人合譯導致頗受台灣法文界垢病"之說, 雖風格不統品質可能受到影響, 但恐怕等也等不到下一本....畢竟大陸是做出來了, 我們就算翻譯水準高, 卻可惜沒有人力



本文於 修改第 1 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3048081
謝謝您的回覆
推薦1


le14nov
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

■♀醫楊曉萍

親愛的市長,謝謝您的回覆。

另外我自己搜尋網路資料及手邊的中英文譯本,再提供一些資訊如下:

1. 聯經中文譯本是 1992 年 9 月初版,由大陸譯林出版社授權出版,在內頁中有註明「本書根 據法國 Gallimard出版社1984年版本譯出 」

在網路上我有搜尋到徐和瑾先生 2004 年新譯本的序,提到下列這這一段話

http://www.yilin.com/book.aspx?id=2274

“ 譯林出版社這次決定重譯《追憶似水年華》 , 是因爲 1990 年的譯本仍用普魯斯特作品版權到期前的老版本 , 而且是由十五人合譯 , 風格各異。 ” ;

而在 http://www.answers.com/topic/ditions-gallimard 一文中也有提到

“In June 1984, Gallimard lost the case and had to resume shipments to FNAC. Three years later, Gallimard passed a milestone when the copyright protection on Proust's A la recherche du temps perdu expired”

都足以印證 Gallimard出版社1984年版本應該是所謂的舊版本

2.至於英譯本,翻看Modern Library 1992年版In Search of Lost Time,D.J.Enright 的序,有提到新修訂版是參考1987~1989 的 second Pleiade edition of “ A la recherche du temps perdu” ;另外PENGUIN在1995秋天進行了新譯本的計劃,也是參考此版本,最終在2002年出版,目前坊間比較容易找得到的是第一冊 Swann's way,個人初看前幾頁覺得翻譯的還不錯

原本個人的心願是讀完中譯本,再挑戰英譯本,之後再試著閱讀法文版,但沒想到各版本迥然不同,這條 《追憶似水年華》 閱讀旅程還真的是遙遠而漫長 …



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3047736
女逃亡者是後三本中正確性爭議最大的一本
    回應給: le14nov(le14nov) 推薦2


■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

人微延卿
文俠隱

我也看到了.....謝謝你的"豁然開朗"

各版最大的差異在於選了那個法文版本翻譯
主要是因後三本是

  • Proust死後在作者未校稿的狀態下Gallimard,1954發書 ==> 一開始的英文版都是copy這個錯誤很多的版本 , 現在也還是有議本選用之, 部份原因可能是因為Gallimard 1987失去了此版的版權 http://www.answers.com/topic/ditions-gallimard
  • 1986他姪女死後其女婿發現一個根據Proust手稿寫的"女逃亡者" La Fugitive 打字文件, 比1954原稿少了150(一說250)頁 ==> 1987版本 ==> 已經絕版
  • 1992 Scott Moncrieff 是以Gallimard, 1987-1989 Pléiade version版本(In Search of Lost Time, trans. by C. K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin; revised by D. J. Enright (New York: Modern Library, 1993)寫"女逃亡者" , 來自法國國家圖書館1962提供的另一打字手稿, 也就是你說的"把180頁不見的地方寫到183頁"....我個人讀來比較順
  • ==> 但聯經是1989年出版, 因此來不及使用1989版本, 一定是1954沒錯, 我想使用1987版本 the Fugitive讀機會也不大

所以女逃亡者是後三本中正確性爭議最大的一本, 不論那國譯本, 端視用了那個版本來翻譯罷!

http://www.answers.com/topic/ditions-gallimard

http://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time

●In Search of Lost Time, General Editor: Christopher Prendergast. Translated by Lydia Davis, Mark Treharne, James Grieve, John Sturrock, Carol Clark, Peter Collier, & Ian Patterson. London: Allen Lane, 2002 (6 vols). Based on the most recent definitive French edition (1987–89), except The Fugitive, which is based on the 1954 definitive French edition. The first four volumes have been published in New York by Viking, 2003–2004, but the Copyright Term Extension Act will delay the rest of the project until 2018.
(Volume titles: The Way by Swann's (in the U.S., Swann's Way) ISBN 0-14-243796-4; In the Shadow of Young Girls in Flower ISBN 0-14-303907-5; The Guermantes Way ISBN 0-14-303922-9; Sodom and Gomorrah ISBN 0-14-303931-8; The Prisoner; and The Fugitive — Finding Time Again.)
●In Search of Lost Time, Translated by C. K. Scott-Moncrieff, Terence Kilmartin and Andreas Mayor (Vol. 7). Revised by D.J. Enright. London: Chatto and Windus, New York: The Modern Library, 1992. Based on the most recent definitive French edition (1987–89).


http://en.wikipedia.org/wiki/Albertine_disparue

The final three volumes of the novel were published posthumously and without Proust's final corrections and revisions. The first edition, based on Proust's manuscript, was published as Albertine disparue to prevent it from being confused with Rabindranath Tagore's La Fugitive (1921). [1] The first definitive edition of the novel in French (1954), also based on Proust's manuscript, used the title La Fugitive. The second, even-more-definitive French edition (1987-89) uses the title Albertine disparue and is based on an unmarked typescript acquired in 1962 by the Bibliothèque Nationale(法國國家圖書館).

Mante-Proust typescript
After the death in 1986 of Proust's niece, Suzy Mante-Proust, her son-in-law discovered among her papers a typescript that had been corrected and annotated by Proust. The late changes Proust made include a small crucial detail and the deletion of approximately 150 pages. This version was published in French (Paris: Grasset, 1987) and translated as Albertine Gone by Terence Kilmartin (London: Chatto & Windus, 1989); the translation is now out of print.

What was intended by Proust is still a subject of debate. For the 2002 translation of the volume, editor Christopher Pendergast charged Peter Collier with translating the 1954 edition.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3045836
豁然開朗
推薦1


le14nov
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

■♀醫楊曉萍

謝謝您的指引明燈,真的是豁然開朗 …..

其實唸到聯經中文版第六冊 ” 女逃亡者 ” (The Fugitive) ,我突然發現出現好多 ” 作者注 ” , p 14 、 p17 、 p 18 、 p 46 、 p 103 、 p 105 、 p 159 、 p 159 、 p 161 、 p 162 、 p 186 、 p 259 、 p 260… 第七冊 ” 重現的時光 ” 也是一樣頻頻出現,我翻了翻手邊 Modern Library 出版的 In Search of Lost Time ,但書本 最後的 NOTES 明明就少少幾個 ,本文中則是一個註解也沒有

昨晚認真對了一下 第六冊 p 14 的 ” 作者注 ” , 終於在 In Search of Lost Time Volume V 的第 583 頁第 4 行找到,但令人納悶的是 中文版的 ” 作者注 ” 卻是不偏不倚的、自然而然的出現在不同的本文之中 , 它的位置跟中文版完全對不上來。但我想這也就是 Proust 之所以是 Proust 的原因吧,整部小說的文本錯綜複雜、一些字句甚至前後置換都不影響。

不過我最後還是勉強下個推斷:這應該是因為中譯本跟英譯本依據的原文版本不同所致:

中譯本是依據 1984 年 Gallimard 版本,而 Modern Library 出版的英譯本是 Enright 在 1992 年修訂 1981 年 Kilmartin 的英譯版本,而 Kilmartin 又是修訂 C.K. Scott 的英譯版本,顯然會有所不同。

煩請各位前輩對這個推斷不吝指正,謝謝!

PS. 如果有看過法文Gallimard 版本的前輩,應該可以清楚知道到底有沒有 ” 作者注 ”的存在吧



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3042496
請以中文譯本頁數與行數為例
    回應給: le14nov(le14nov) 推薦0


■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友

 

請以中文譯本頁數與行數為例, 我已經想不起來Proust的註在那裡了

他文章常有括號, 是原文便有的

在In search of lost time(CK Scott Moncrieff )版, 最後"附錄"都會附上Proust原稿上後來未放入的部分

P.S.你的告解太可愛了. 加油



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3040679
Confession
推薦1


le14nov
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

■♀醫楊曉萍

在市長或其他前輩指導之前,我想先告解自己遲遲無法讀完"追憶似水年華"的 guilt

應該是我唸大三的時候,我親自跑到聯經出版社,花了2000多元買下一整套精裝版的"追憶似水年華",當時我只唸完第一冊,到第二冊就中途而廢,之後又開始從頭唸起,但沒多久又停止,這樣大概反覆了4、5次

 

今年應該是最有希望唸完的一年,目前進度是第七冊”重現的時光”第298頁

但轉眼間也已經是10多年後,我想關於我唸"追憶似水年華"的歷程,如果能有Proust 萬分之一的文采,有機會我也希望自己可以寫個"追憶我讀"追憶似水年華"的似水年華”
不過看到網路上有人寫說他50年,唸過3遍"追憶似水年華",我想我還不算晚吧…

另外我已經開始張羅英文版的Remembrance of Things Past或 In Search of Lost Time

 

Proust,請聽聽我的告解吧! 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3039095