我也看到了.....謝謝你的"豁然開朗"
各版最大的差異在於選了那個法文版本翻譯
主要是因後三本是
- Proust死後在作者未校稿的狀態下Gallimard,1954發書 ==> 一開始的英文版都是copy這個錯誤很多的版本 , 現在也還是有議本選用之, 部份原因可能是因為Gallimard 1987失去了此版的版權 http://www.answers.com/topic/ditions-gallimard
- 1986他姪女死後其女婿發現一個根據Proust手稿寫的"女逃亡者" La Fugitive 打字文件, 比1954原稿少了150(一說250)頁 ==> 1987版本 ==> 已經絕版
- 1992 Scott Moncrieff 是以Gallimard, 1987-1989 Pléiade version版本(In Search of Lost Time, trans. by C. K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin; revised by D. J. Enright (New York: Modern Library, 1993)寫"女逃亡者" , 來自法國國家圖書館1962提供的另一打字手稿, 也就是你說的"把180頁不見的地方寫到183頁"....我個人讀來比較順
- ==> 但聯經是1989年出版, 因此來不及使用1989版本, 一定是1954沒錯, 我想使用1987版本 the Fugitive讀機會也不大
所以女逃亡者是後三本中正確性爭議最大的一本, 不論那國譯本, 端視用了那個版本來翻譯罷!
http://www.answers.com/topic/ditions-gallimard
http://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time
●In Search of Lost Time, General Editor: Christopher Prendergast. Translated by Lydia Davis, Mark Treharne, James Grieve, John Sturrock, Carol Clark, Peter Collier, & Ian Patterson. London: Allen Lane, 2002 (6 vols). Based on the most recent definitive French edition (1987–89), except The Fugitive, which is based on the 1954 definitive French edition. The first four volumes have been published in New York by Viking, 2003–2004, but the Copyright Term Extension Act will delay the rest of the project until 2018.
(Volume titles: The Way by Swann's (in the U.S., Swann's Way) ISBN 0-14-243796-4; In the Shadow of Young Girls in Flower ISBN 0-14-303907-5; The Guermantes Way ISBN 0-14-303922-9; Sodom and Gomorrah ISBN 0-14-303931-8; The Prisoner; and The Fugitive — Finding Time Again.)
●In Search of Lost Time, Translated by C. K. Scott-Moncrieff, Terence Kilmartin and Andreas Mayor (Vol. 7). Revised by D.J. Enright. London: Chatto and Windus, New York: The Modern Library, 1992. Based on the most recent definitive French edition (1987–89).
http://en.wikipedia.org/wiki/Albertine_disparue
The final three volumes of the novel were published posthumously and without Proust's final corrections and revisions. The first edition, based on Proust's manuscript, was published as Albertine disparue to prevent it from being confused with Rabindranath Tagore's La Fugitive (1921). [1] The first definitive edition of the novel in French (1954), also based on Proust's manuscript, used the title La Fugitive. The second, even-more-definitive French edition (1987-89) uses the title Albertine disparue and is based on an unmarked typescript acquired in 1962 by the Bibliothèque Nationale(法國國家圖書館).
Mante-Proust typescript
After the death in 1986 of Proust's niece, Suzy Mante-Proust, her son-in-law discovered among her papers a typescript that had been corrected and annotated by Proust. The late changes Proust made include a small crucial detail and the deletion of approximately 150 pages. This version was published in French (Paris: Grasset, 1987) and translated as Albertine Gone by Terence Kilmartin (London: Chatto & Windus, 1989); the translation is now out of print.
What was intended by Proust is still a subject of debate. For the 2002 translation of the volume, editor Christopher Pendergast charged Peter Collier with translating the 1954 edition.