只不過此處所謂〔上綱化到哲學層面〕
在用字與觀念上仍是以日常字彙為主
這個理由如同佛陀當年闡釋教義
往往不願襲用婆羅門學問僧所用的既定哲學字彙
反而常常借用當時所流行的俗俚字眼來表達觀念
釋迦牟尼的意思
就是如同法國後現代主義祖師 Jacques Derrida 所言
"Ce n'est que point d'un mot." (直譯:不過就是個詞兒嘛!)
必須要指出這句話直譯是不貼切的
其根本意思是出於否定一元論的說法
所以否定印歐語系共有的〔體性論〕(本體論)傾
所有以〔屬性〕字尾 如法文中的 -ité,
= 英文的, -ity; =德文的, -ität; =西班牙文的, -idad
再如英文的, -ness; =德文的, -nis
都只是佛教所謂的〔法塵〕__觀念是也
都是一種〔意識膠著〕
誤把〔詞兒〕擬人化成具有生命特質的本體
所以釋迦牟尼避用既定哲學字彙
反而常常借用當時所流行的俗俚字眼來表達觀念
在 Jacques Derrida 的理解就是取其〔好好玩〕的
〔(文字)遊戲〕, le jeu (de mot)
所以主張以 le jeu de mot 進行〔顛覆〕
任何熟悉我的文章的人
都知道我的文字表達便是這種的耍法
只是因為我在此往往處於獨白式的表達
否則我就會在 le jeu de mot 玩得更是瘋!
大家都應該看到我把這個道貌岸然的世界秩序
把這些寡頭玩到就差沒有死去活來的地步