因為全球太多人想要知道我把前文乙篇 傳給了誰
>> Fw: Just ignore this if you and your friends or your rivals do not invest any.
https://city.udn.com/v1/city/forum/article.jsp?aid=1327310&tpno=0&no=3446&cate_no=0
所以聯合報將本網棧右上方的尋找功能取消
造成許多不便 也包括我本人在內
職是之故
我目前將各欄首文編入
第二個例子
我在本欄前文有介紹過
仰慕法國文化的英國眼見法國虛心向學於中國而強大
使得英國更是虛心向學於中國
而這當中我曾指出 這是有文字上的改變來作證的
在前文我指出
法文的一些詞是 inv. = invariable (性數不變)
包括以補語形式的表達法
例如: il y a trois ans = three years ago
以 il y a (= there is/are) 的表現法就是一種補語形式的表達法
都是某種意義上的漢語化
因而造成近代英語
索性全面去除中古英語當中的名詞與形容詞的性別
在此我再舉3例:
老菸槍一定都知道 555 香菸上的 ‘20 class a cigarette’
我相信 很多人都看不懂這句英式英語
其實意思就是 ‘20 class cigarettes’
這是英語學漢語而取消名詞單複數的表示法
同樣地
〔許多學生…〕的表示法: ‘Many a student …’
這是 Jane Austin 那個年代常用的
尤有甚之
當時的英國人甚至要取消 many 與 much 之間的區別
包括形容詞與名詞的區別 這在現代的我們 簡直不可想像的
所以有一句敬酒語是這樣說的:
‘Many happy returns’ (謹祝 年年有今日 歲歲有今朝)
看到沒? many 與 much 之間的區別取消了
而 happy 與 happiness 之間的區別取消了
這樣的漢語化 夠令人吃驚的吧?