網路城邦
回本城市首頁 二媳婦的日記
市長:二媳婦  副市長: A-Li
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市情感交流其他【二媳婦的日記】城市/討論區/
討論區不分類 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
海嘯的英文
 瀏覽2,292|回應1推薦4

Capellia-禮讓行人實踐中
等級:7
留言加入好友
文章推薦人 (4)

惟惟
郭劍翎(鍋子爸爸)
A-Li
二媳婦

是tsunami

特別會提這個,是因為當2004年底南亞大海嘯的時候,我正在新加坡工作,突然發現海嘯的英文不會講,趕快找英文報紙,發現海嘯的英文居然是日文翻過去的,算是「外來語」吧。

其實有些英文報紙是寫作 tidal wave,不過大部分都還是用tsunami,查了yahoo知識,綜合問了一些老外的答案,大概這個結論蠻對的:

「海嘯」的英文「tsunami」,其實係借用日文外來語,又稱「津波」,意指「港口內的巨浪」。海嘯的英文原文「tidal wave」原意是「潮汐波」,然而,海嘯的形成與潮汐完全無關,於是科學家寧願採用日文的「tsunami」,而捨英文的「tidal wave」,以免和「潮汐」混淆。在使用上,「tsunami」幾已取代「tidal wave」,位於檀香山的「太平洋海嘯警報中心」的英文名稱為「Pacific Tsunami Warning Center (PTWC)」,即是一例。

另外聽說是以前在夏威夷發生了海嘯,一個日本僑民在海邊發現海嘯快來了,一邊逃命一邊大喊「Tsunami, Tsunami...」,而英文裡又沒有合適的字眼來描述海嘯,於是以後就沿用tsunami這個日本語。

看到日本今天發生的地震跟海嘯奪走了這麼多的人命,不禁哀從中來。在此願為身受此次災難的日本友人祈福,祝大家加油,度過難關。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3398&aid=4560796
 回應文章
仙台老先生
推薦3


二媳婦
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

惟惟
郭劍翎(鍋子爸爸)
A-Li

一看到新聞馬上想到好久以前的客戶

我們都稱呼他仙台老先生

是個溫文有禮非常nice的男士

看那新聞畫面海浪衝擊民宅農田的時候,

心裡很震驚,   畫面多麼可怕,   努力好久掙來的家園,

就這樣一瞬間化為烏有,

我也跟孩子們說,   不要每次到了各處有大災難發生的時候,

才來說要好好珍惜身邊的一切,   唉...

希望逝者好好安息,   生者能夠堅強,   渡過這苦難!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3398&aid=4563514