是tsunami
特別會提這個,是因為當2004年底南亞大海嘯的時候,我正在新加坡工作,突然發現海嘯的英文不會講,趕快找英文報紙,發現海嘯的英文居然是日文翻過去的,算是「外來語」吧。
其實有些英文報紙是寫作 tidal wave,不過大部分都還是用tsunami,查了yahoo知識,綜合問了一些老外的答案,大概這個結論蠻對的:
「海嘯」的英文「tsunami」,其實係借用日文外來語,又稱「津波」,意指「港口內的巨浪」。海嘯的英文原文「tidal wave」原意是「潮汐波」,然而,海嘯的形成與潮汐完全無關,於是科學家寧願採用日文的「tsunami」,而捨英文的「tidal wave」,以免和「潮汐」混淆。在使用上,「tsunami」幾已取代「tidal wave」,位於檀香山的「太平洋海嘯警報中心」的英文名稱為「Pacific Tsunami Warning Center (PTWC)」,即是一例。
另外聽說是以前在夏威夷發生了海嘯,一個日本僑民在海邊發現海嘯快來了,一邊逃命一邊大喊「Tsunami, Tsunami...」,而英文裡又沒有合適的字眼來描述海嘯,於是以後就沿用tsunami這個日本語。
看到日本今天發生的地震跟海嘯奪走了這麼多的人命,不禁哀從中來。在此願為身受此次災難的日本友人祈福,祝大家加油,度過難關。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~