每一種行業都有其不足為外人道的酸甜苦辣。在一種行業中稀鬆平常的例行公事,外人聞之,可能成了令人瞠目結舌的“奇風異俗”。我從事自由翻譯工作近二十年,其間的點點滴滴,想來確實有些不同於一般上班族的地方,或許值得寫來分享,提供人們茶餘飯後閒聊的佐料。
選擇以自由譯者為業,我首先要面臨的挑戰就是業務量(交譯工作)。因為自由工作者是沒有月薪的,我們的所有收入都是按件計酬。換言之,如果沒有交譯工作,我就沒有收入,如此時間久了,就等於失業。我特別寫下一個等式,時時警惕自己:“No assignments = no income = unemployment”。
因此,所謂“自由”,除了指工作彈性以外,也意味著收入也很自由。想要偷個閒度個假什麼的,隨你!儘管去!也無需請假。但到了月底,收入自然會讓你知道,你這個月日子過得多麼“愜意”。所以,幹我們這行的,首先要有這方面的警惕,而且要有相當的自制力,畢竟“No assignments = no income = unemployment”等式是非常現實而無情的。
我憑什麼維持業務量(收入)呢?憑的是品質、服務和價格。天下沒有白吃的午餐,客戶花錢請我們提供翻譯服務,品質要求自然不在話下。在服務方面,我強調的是時間掌握。應允客戶的繳稿時間,除非遭遇不可抗力,絕對不可延遲,因為翻譯只是客戶作業流程的一環,一旦翻譯時程延宕,可能影響客戶的後續作業(如審稿、印刷、發行等)。另外,價格也不宜訂得太高,只要別太委屈自己,沒有做苦工的感覺,大概就可以了。否則“有行無市”也是徒然。
品質、服務和價格,只要有一項令客戶不滿意,客戶便如斷了線的風箏,一去不回了。我的客戶來源主要仰賴口碑。但即使如此,一年中從各個管道轉介來的新客戶也沒幾個。如果我無法憑著品質、服務及價格抓住難得上門的新客戶,讓他們再有翻譯需求時願意繼續找我,我便無法在這行業中生存。每個月沒有一定的工作量,所謂“自由譯者”,其實是個“失業者”,其下場不言可喻。
然而,只要我們能夠存活下去,便會逐漸嚐到諸多自由工作者獨享的甜頭。擔任自由譯者多年來,我個人便有以下甘甜的體驗:
1. 彈性工作時間,不趕rush hour出門 – 這恐怕是令上班族垂涎欲滴的甜頭。
2. 不為五斗米折腰 – 我與客戶的關係是平起平坐,互相尊重。雙方合作愉快便繼續,否則就拉倒!誰也不必看誰的臉色。這其實是最吸引我的一項甜頭。
3. 工作家庭兼顧 – 拜電腦科技之賜,現在只要一台PC,謄個房間做工作室,便能在家裡接case了。我常覺得,我家兩個孩子相對來說是比較幸運的。爸爸是在家工作者,他們從小每天早晨睜開眼睛,爸媽都在身旁。除了媽媽的細心照顧外,爸爸也能天天陪他們玩。孩子們自己也說過,他們覺得很有安全感。
4. 別人花錢請你讀書 – 這項甜頭更妙了。一般人學習新知都得繳學費,翻譯員卻能因此賺錢。客戶交譯的材料,許多都涉及先進的科技或概念。為了將那些材料翻譯出來,我必須逐字逐句地精讀,有任何不懂的字句或概念,都必須設法查清楚,如此才能確保譯文的品質(現在網路資源豐富,做到這點並不困難)。因此,接到客戶交譯的稿件時,我心裡的OS常常是:客戶說:「我這裡有篇最新趨勢的文章,你仔細讀讀,我給你XXXX錢。」如此一想,我工作起來便不覺辛苦了。事實上,多年來我的確從翻譯工作中學到許多新的知識和觀念。
凡事有甘有苦,也是情理中事。除了前面說的諸多甜頭以外,做為自由譯者,當然也有一些外人有所不知的“辛酸”,譬如:
1. 沒有例假日 – 幹我們這行是沒有例假的。由於是按件計酬,我必須工作才會有收入。我要週休幾日都是自己的事,只是沒人給薪水。所以週休二日或一年幾天國定假日,對我來說都沒差。
2. 沒有年終獎金和退休金 – 這點最傷感了。剛過完年,我心裡的傷痛還沒復元呢!過年前,媒體不斷報導各大企業發幾個月年終獎金,雖然經濟不好,一般企業再不濟也總有一到兩個月的年終。而身為自由譯者的我,年終時多一毛都沒人給,今年反而因為過年放了九天假,二月份的收入鐵定大縮水。唉!我將來也不會有退休金。所以去年底吵得沸沸揚揚的改革軍公教勞退休金制度的問題,完全與我無關。
3. 無權生病 – 除了沒有例假日,我連病假都沒有。一旦我因為生病而無法工作,我的收入便立刻沒了。但人吃五穀雜糧,誰沒有個三災八難呢?記得有一回,我因感冒發燒到39度多,但手上還有未完成的稿件,為了不延誤繳稿時間,我仍然抱病硬撐著做,撐不住了,就回床上躺一會,稍微好點又爬起來做,終於勉強準時交件。因此,雖然我目前的工作狀況還算OK,但其實心裡始終不很踏實,缺乏安全感。
4. 社交圈窄 – 自由譯者的工作環境是非常封閉的,一個人對著一台電腦就搞定了,不需要任何應酬或公關,同行之間也沒有聯繫。個性外向活潑的人可能不會習慣這種生活,但這正是我選擇做自由譯者的主要原因之一。同樣是拜電腦科技之賜,我甚至不需要跟客戶見面。每天的作息就是收email,若有交譯稿件,與客戶議定費用及繳稿期限,接著就開始做,做完後如期將譯文回傳給客戶,客戶會在合理時間內依約定方式付款。就這麼完事了,完全不需見面。事實上,近二十年來,我幾乎沒跟任何客戶見過面。合作最久的客戶已超過十年,我們透過email或電話聯絡久了,互動上感覺已經非常熟稔,但其實對方長什麼樣子我都不知道。這是種什麼樣的人際關係,我也說不上來。有時甚至有種錯覺,感覺自己像是活在虛擬世界中。
二十年過去了,我顯然已經征服挑戰,在自由譯者的行業中存活下來了。二十年來,我競競業業戮力於工作,不敢有絲毫懈怠,勉力維持一個四口小康之家,讀國一的小兒糾正我說是“大康”,我樂於尊重他的自我感覺良好。正如前文所說的,其間有甘有苦,但這是我自己的選擇,我樂於享其甘,受其苦,無怨無悔。若問我重新來過是否還會做同樣的選擇?我會!
文/ 見素 2013-2-24
去年底在我家陽台拍下的完美彩虹