从中英文合流与兼容看天下大同
《牛津英语词典》自1928年问世以来至今90个年头,迄今它已经收录了250个具有中国血统的词汇,如:食物领域有charsu(叉烧),服装领域有qipao(旗袍),医学领域有tuina(推拿),等等。今年以来更有add oil (加油),chan (禅)和bihon (闽南话米粉)等加入词典。更有甚者,就连华人社会中独特的人际关系与文化现象的词汇guanxi (关系),也都收入到了这本很有影响的词典之中。至于洋泾浜英语的long time no see (好久不见)和peoplemountain, peoplesea (人山人海) 虽然没有收入到《牛津英语词典》,但却收入进到以年轻人用户为主的在线Urban Dictionary (市井词典)里。
从这种中英文合流与兼容的现象来看,随着中国世纪的到来,再过一个世纪至少会有2500个以上的具有中国血统的词汇与英文合流与兼容是绝对没有问题的。由于中文和英文是世界上使用人数最多的两大语言,可以预料一个世纪以后,世界大同即将来临,绝非非分之想吧?