你當然「指教不敢當」,因為你從頭到尾沒有「指教」,而是亂掰。
別忘了,當有陸胞質疑你對「擠兌」一詞的理解時,你要對方「入鄉隨俗」──意思就是「擠兌心得」是台灣人的用法,你要對方接受「台灣人就是這麼說的」。
但,沒想到有個討人厭的台灣人──就是本人──向陸胞闢謠:台灣人沒有「擠兌心得」的用法。
我,打紅了你的臉,吐慘了你的槽,哈.哈.哈!(「打臉」是大陸用法,「吐槽」是台灣用法,怎樣,我很屌吧?)
接著你又對佟湘玉說:「我承認,我在行文用詞時,是有些實驗性的 。」
你其實就是默認:對,沒錯,「擠兌心得」是個人發明的,根本就tm的不是台灣人用法。
那你要別人「入鄉隨俗」幹嘛?台灣是你個人的?台式國語以你的「實驗性」為主?你自己發明的用法要別人隨啥俗?
然後你又想拖我下水:「我愛夏天網友的行文在公孫刀湯的帖中您可以看看,他本身漢語使用的方式,諸如虎爛、白欄帖等詞彙的運用,基本上是非正式漢語的用法、也只有部分熟悉閩南語的台灣人看得明白,既然他用詞如此例外,又說我例外,那麼我也例外一下吧。」
我的回應是:
第一、「唬爛」、「白欄」的詞彙,台灣人大多能懂其義,而我又是在「台網」對著「台胞」回應的,怎能說我「例外」,這兩種詞彙常從台灣人的口腔中發出,有一定的群眾基礎,何來「例外」?
第二、「唬爛」、「白欄」皆為假借字組成的閩南詞彙,其義並非字面上的意思。但「擠兌」就不一樣了,兩字皆為原字,在台灣,不論哪個族群,都沒有「擠兌心得」的說法,就算懂所有中國方言的人都不會「擠兌心得」,你這才叫「例外」吧?
第三、我跟陸胞交流時,盡量以大家共通的詞彙互通,即便不小心說出「台腔」造成對方不理解時,我也會誠心解釋,不會說「入鄉隨俗」,強迫對方接受──更何況還是你個人「實驗性」的「例外」的用法。
綜上,我就跟大多數中國人一樣,會不小心說出家鄉話,一點也不「例外」。而你,卻說出了非陸非台的「例外」。
你好好「擠兌」一下自己的大腦吧!