這是一個歷史轉折的時代。從上世紀漢字拉丁化的不了了之、和廢止與一簡字一脈相傳的二簡字,乃至近年孔子學院設立於全世界各個角落、圍繞著文言文教育與所謂“爛中文”的各種討論、以及電視劇為雍正皇帝翻案、年輕人掀起“漢服熱”等等現象,都説明了歷史物極必反甚至否極泰來的螺旋形發展趨勢。
關於寫作,我的文化水平除了拿漢字筆劃作作文章,真正不堪行家入目,除了YST市長酣暢淋漓的文筆以外,也推薦大家去看yichun網友和無言網友的網誌,那是有營養的文章:
yichun 的網誌 - udn部落格
【無 ★ 言】 - udn部落格
對於所謂“爛中文”,我只有一點想法,那就是:今天林林總總的爛中文源於大家(包括我自己)只對多音節的漢語詞彙有表面上的理解,而不理解這些詞彙的真正力量來自組成詞彙的單字。更進一步,就算對單字有表面上的了解,卻不知單字背後的真實意義。
有一次聽到一個附庸風雅的老太太把“霸王別姬”和“霸王卸甲”合起來說“霸王別甲”,就是對漢語只有音節上的理解造成的尷尬。
例如,莫名其妙這個成語爲什麽用“名”不用“明”?如果我們把莫名奇妙解釋成“不明白其中奧妙”,當然會有此疑問。但如果我們知道“名”是“定義”或“文字化”、“具體化”的意思的話,莫名其妙就可以解釋成“無法以語言文字說清楚其中的奧妙”。
如果我們再去分析“名”的造字原理:“口”和“夕”。
“夕”是晚上,引申為“看不見的東西”或“抽象”。這種概念古人稱為“冥”。
所以,“名”的意思就是用“口”去解釋“冥”,用今天的話説就是“把抽象的概念文字化、具體化”。這就是說文解字的解釋。用這個哲學眼光再去讀“道可道”、“名可名”,自然理解程度也不一樣。
我們知道了“口加上夕”的意思,再把它放到“莫名其妙”這句成語裏面,一下子我們的文化視野就有了深度,成了四度空間。下一次在公共汽車上聽到哪一位小姐罵“神經病、莫名其妙!”,你會對“腹有詩書氣自華”這句話又更具體的感受。
同樣的,我們真的知道什麽是不可思議,什麽是頭頭是道,什麽是勾心鬥角?學成語並不是把四個音節記住了就算懂了。
爲什麽“我‘討厭’你”是爛中文?
聯合報記者在幾年前印尼大海嘯時撰文,儼然以日文專家的身份解釋“津波”(Tsunami)裏面的“津”字“在日文裏”是碼頭的意思。這個記者本人真應該反省一下,我們中國自己的“天津市”這個稱呼是怎麽來的(天子的碼頭)。有這樣的爛記者,爛報紙,我們還能不理解“爛中文”是怎麽來的嗎?
再具體而微的從文字的角度來看:很多習慣簡化字的朋友說“繁體字我全都認識,根本不用擔心文化傳承的問題”,但是當我們在大陸銷往海外的產品或電視節目上看到:“天幹地支”,“板藍根衝劑”,“禦園茗茶”這樣莫名其妙的“繁體字”時,我們就知道“繁體字”在大陸地區已經是一種“死文字”,它的用法在六十年過去的今天已經被人們遺忘了。
我們以爲形聲字的聲符沒有意義,筆畫愈簡單愈好。這是對漢字最大的誤解。“勤”、“僅”、“謹”、“饉”到底互相有沒有關聯。“淺”、“賤”、“錢”這些形聲字有什麽共通處?“謝、卸、泄、懈、瀉、解”有什麽語言學的關聯。“筆、書、畫”有什麽文字學上的相同處?“沖水”的沖爲什麽宜為水字旁而非“冰”字旁?道路要衝的“衝”爲什麽用了“行”這個部件,而用“沖”取代就顯得不倫不類?掃地的“掃”簡化成“扫”實際上是把掃把簡化沒了,只剩下兩隻手。(請參考另一隻手的故事(新圖文版)—錯綜複雜的繁簡之爭《一》)
我們常常拿“有邊讀邊,沒邊讀中間”或“秀才識字識半邊”當作笑話,取笑沒文化的人。但是當我們把“僅”、“歡”、環這些字改成“仅”、“欢”、“环”時,不但連可參考的聲符都沒了,而且日後遇到“馑”、“獾”、“鬟”時依然逃不掉要學寫這些字的命運。
當我們原有的漢字“涼、晾、倞、輬、綡、諒”等字都念liang時,我們只因爲“京”字念jing,就認可“惊”和“琼”這兩個説白了就是“懶人字”的俗體字必然優於“驚”和“瓊”這兩個傳統字。這難道就是“有文化”的政策嗎?
我們常常用到“不可分割的一部分”這種説法,有沒有想到,歷代文字政策的制定,背後有它深刻的文化理論,歷代讀書人接受的漢字也應該是我們今天文化教育“不可分割的一部分”。
大家老是以一種政治眼光來看待繁簡之爭。這難道不也表現了一種淺薄嗎?政治是一時的,臺灣的一切,根本與漢字的討論沒有直接關係。漢字不但是全中國漢語地區的文字,還是越南、日本、韓國各國文化不可分割的一部分,也是一種超越國界的文字。而臺灣呢,只是中國的一部分而已。
電影“有話好好説”裏面,姜文對李保田說:“您是讀書的,我是賣書的,我們倆性質不一樣”。臺港澳“民衆”雖然是傳統漢字的使用者,卻不一定理解傳統漢字的文化價值,更未必是中華文化的嫡傳;而大陸“廣大人民群衆”雖然使用的是借鑑歷代草書、俗體字以及通假字所頒佈制定的簡化字,以及以多音節詞取代單字為基本單位的歐譯式白話文,對中華文化的理解程度卻大大超出台港澳一般民衆。
中原大地的文化氛圍當然不是號稱文化沙漠的臺港澳地區所能相提並論的。而如果我們把傳統漢字比喻成設計精巧的傻瓜相機,那麽相機的使用者不見得理解相機的構造,更不見的是攝影專家,而真正的攝影師反而用什麽相機都可以拍出好的作品。
漢字只是中華文化的一部分,同時也是古人思想具體而微的象徵與活化石。但是我們不必爲了爭論而把漢字上綱上綫為中華文化的全部,反之,也不必因爲漢字只是文化的一部分而貶低這種討論的意義與價值。
臺灣新一代年輕人文化素質的低下,這其中當然也有臺獨當局篡改歷史,貶低傳統價值觀,企圖掙脫中國文化的束縛,以便推行一個對舊傳統全然陌生的下一代這種愚民政策的影響。但從一個較大的視角來看,在過去的一兩百年之中,無論是韓國的廢漢字,越南的拉丁化,日本的“脫亞入歐”,中國的破四舊,還是臺灣的“去中國化”,他們縱然各有各的表面或直接原因,但背後都和東方人本身的文化自卑和西方價值的強勢傲慢脫不了干係。
本文於 修改第 3 次