網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
中國是 Middle Kingdom 嗎?
2011/08/27 09:14 瀏覽3,805|回應2推薦1

reaizuguo*😻 哪吒
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

我愛夏天

西方人把“中國”翻譯成英文的“Middle Kingdom"是有意貶低,揶揄中國為 mediocre和 in the middle of nowhere。  正如,把孔夫子英譯成 Confucius 也讓中國人哭笑不得;好像孔子就只會 confuse people。當初弄這個英(或拉丁文)譯的那廝居心叵測。

稍為了解中文和中國文化的人都知道中國是指這個國家位於天下的中央或in the center of the universe,也就是Central Kingdom.

簡言之,中國是“中央之國”而不是“中間之國”。至少,中國人自己不應跟著洋人瞎起哄認為中國是 Middle Kingdom。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4700504
 回應文章
但是 ......
    回應給: 美香(amoy) 2011/08/27 13:02 推薦0


reaizuguo*😻 哪吒
等級:8
留言加入好友

 
大陸在世界各地開辦的孔子學院其標識上用的仍舊是 Confucius Institute。 大陸應該帶頭用 Kongzi Institute.
                              Confucius Institute logo
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4700611
鸡走丝
2011/08/27 11:00 推薦3


amoy
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

riquelme
reaizuguo*😻 哪吒
我愛夏天

Confucius 在拉丁文的发音,与孔夫子一词的汉语发音,差不多的。也就是说,Confucius这个词的第一个 u,是要念成 oo(u:),类似“乌"。

Confucius这个词进入英文之后,被没有文化的英伦三岛人按照英语的发音习惯,发成类似 confuse 这个词的音。同样情况出现也在另一个拉丁词上面。拉丁词 Jesus (发音近似 耶稣 ),进入英文后,变成 “鸡走丝”。

从90年代开始,随着大陆实力飞速提升,越来越多的西洋鬼子开始抛弃 Confucius这个词了,改采汉语拼音写法 Kongfuzi 或 Kongzi,其中,英美汉学界,更是有高达90%的大鼻子学者采用拼音写法,不用拉丁语的写法了。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4700548