SCFtw (2004/10/29 09:39)說:『“term of art”在英語法律界是個基本詞,意思是“通用於法律事務的專門用詞、慣用詞、或法律人對特定法律的諢名俗稱代稱便稱縮稱”,可以理解為“法律用語”。鮑爾極明確地把“to have a peaceful resolution of the problem”等同於這事的“term of art”,這是個比喻措辭,有修辭的意味,很有技巧,所以鮑爾說的「Well, the term of art really is ……」可以理解成「好罷!定規的表述/正式用法/習慣說法/檯面說辭/行裡話實在是……」。』
再深入說說。
-------------------------------------------------------
art — 以實用或應用為目的的、偏重或強調操作、手藝、學習、熟練的職業性專有綜合技能或職業性專有知識系統;要求這樣的技能或知識的職業或行業。
black art — 魔術
art of the baker — 烘焙師傅的技藝
the blacksmith’s art — 鐵匠的技藝
fine art — 畫術(美術)。畫師畫家的本職學能的概稱。
art of building — 營建術。建築師的本職學能的概稱。
healing art / art of medicine — 醫術。醫師的本職學能的概稱。
art of war — 兵法、用兵打仗之術、軍事學。軍事指揮官的本職學能的概稱。
state of the art / state of art
某個技術領域(行業)或科學領域(行業)在某個特定時點或時代的最高進展水準或狀況。原始用法在技術領域。
-------------------------------------------------------
term = 指稱詞
term of art = 法律專用語/法律術語/法律行話;專業特用語/術語/行話(執行professional業務的行業的專門用語用詞)
律師檢察官法官都是逐案執行業務的,他們構成法律界的主體。這些人的職業專長跟建築師醫師一樣屬於某種門檻很高的、極專門的、極精練的、源於實際操作而且極實用的業務藝能,他們的職業專長也是一種art。英語法律界稱呼那些法律用語為term of art,恰當得很。“term of art”的詞面義就是“術語”。後來有別的專業也用term of art來稱呼他們那一行的特用語詞,“term of art”這個成詞現在已經通用於許多彼此不相干的(高知識高腦力)專門行業了,意思跟jargon差不多,但是不那麼“道貌岸然”,用在哪一行就指那一行的專用語或某個大眾日用詞在那一行裡的特定涵義,但是在不明顯涉及哪一行的使用場合就衹能理解為“專業特用語/術語/行話”,就這樣。
-------------------------------------------------------
鮑爾用“term of art”的脈絡完全扯不上法律,所以他這個“term of art”衹能定性為“專業特用語”。
哪一個專業?這是政治言說,意在表態,實在也扯不上哪一個專業。
所以衹能定性為“特用語”、“特用說辭”,也就是說,鮑爾用甲就是乙乙就是甲的措辭敲釘轉腳地說:美國對這事(美國的政策的最終目標)的“特用說辭”乃是“to have a peaceful resolution of the problem”,三審定讞了!
鮑爾口裡的“term of art”披著“正式用語”的外套,穿著“外交藝術詞彙”的內衣,其實是國王的新裝,沒法翻譯,衹能透視。
******************************************************
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS2/2320604.shtml
說文解字》term of art
【2004/10/29 聯合晚報】(王慧美、彭淮棟)
美國務卿鮑爾說,「和平解決」是解決兩岸問題的「term of art」。台灣媒體對「term of art」出現「正式用語」和「外交藝術詞彙」兩種譯法。到底鮑爾真正想表達的是什麼意思?
前駐美代表陳錫蕃說,「term of art」意指一個詞在特別情況下的正式用語,簡單來說就是「專門術語」。
政大外交系教授周煦則有不同解釋,他認為正式用語是「formal use of the term」,可從字面推出應有的法律效力,但是term of art則是外交藝術語彙。周煦表示,外交是一種藝術,不是科學,term of art即是term of diplomacy,也就是外交辭彙,之所以稱為「藝術」,指的是說者雖未赤裸裸明講,但只要從事外交的內行人應該聽得懂,而且同一句話聽在不同聽眾耳裡,雖可能產生不同解讀,但不會感到不愉快。
周煦強調,鮑爾接受美國國家廣播公司專訪時,並未承認「和平統一」是「口誤」或是不正確的表達,只說「和平解決」是「term of art」,可說是煞費苦心的外交藝術語彙。
而根據美國喬治城大學法律圖書館網站提供的「指導手冊」(Tutorials),term of art是「法律專業人士使用的一個字或片語,這個字或片語使用於特定主題時,有其特定的意思」。據此定義,term of art就是「術語」,是專業用語。其他字典的解釋,term of art指專門、專行的術語,義近jargon,但jargon有貶義,常指艱深難認或難念、難懂的術語。term of art較為中性。