網路城邦
回本城市首頁 家國主義 家主政治 中華家國
市長:梅峰健保免費公投  副市長: 早早安(顏俊家)子鳴Abr尉左
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【家國主義 家主政治 中華家國】城市/討論區/
討論區老羅專欄 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
論[外交無小事]
 瀏覽3,644|回應15推薦1

Lohengrin
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

梅峰健保免費公投

柏楊先生曾說,中國文化是個大醬缸,西方什麽好東西,到了中國就變了味。西方的法制精神到了華人地區,沒用在遵守交通規則上和日常生活上,卻令人想不到的被運用到外交上。 兩岸的外交官個個是律師事務所訓練出來的高手,整天玩文字遊戲:什麽[一中各表][各表一中][九二共識][憲法一中][舊一中三段論][新一中三段論],最後連中國是啥意思都説不準(柏楊先生的[説不準學]在此適用)。周恩來美其名曰:[外交無小事],把美國老大哥搞得暈暈乎乎,老出洋相。前一陣兩岸為美國是[不支持臺獨]還是[反對臺獨]的事吵翻了天。後來傳到了這事的本尊,布先生耳朵裏。布希先生干過很多蠢事,但有其可愛之処,咋聽之下,本能地反應說:“不支持就是反對呀。”他手下的中國通們,本來也是大而化之的外交官,但後來個個都被兩岸練成了律師性格,變的神經兮兮,聞言大吃一驚啊:“不得了,不得了。總統先生,您。。。您這樣亂説是要出事的。外交無小事呀。。。”

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1658269
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
無奈的戲謔
    回應給: Gail(GAIL) 推薦1


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

梅峰健保免費公投

[]變成了[],只要是華人,就會念對音,如果變成了[Yu]這種蠻行文字,有些中華文化的衛道士們就不一定看得懂。你倒是說說,是把[]寫成[]變化大,還是把[]寫成[Yu]變化大,還是把[Johnson]寫成[]變化大?有些人一輩子[只緣身在此山中],永遠也不會走到山外,囘過頭去看看那座山。你到底有沒有看懂我的意思?

 

那位於小姐連駡人用的都是「@$#&*!」之類的洋話,看來是不會在意美國人把它的名字改成[Yu]的。這就不但是矯情,更是虛僞。

 

拼音文字又怎樣?難道中文的方塊字,就沒有字母的功用?  你倒是說說[]是啥意思?難道不是要和其他[][離子][李子][裏子][因子][銀子][兒子]才有意義?些和我們討論簡體字的得失,又有何關係?

 

 

至於離騷,寫成了簡體字,我的大陸朋友們大多看不懂;寫成了繁體字,我在臺灣的朋友們也說看不懂。嘿嘿,這就是棄傳統教育,推行白話文造成的[文化災難]。這事,我在自己網頁那篇文章中說得很清楚。不想再多囉嗦。

 

簡體字當然會造成困擾,尤其是對臺灣人。這就是我一再重復的:[文字改革是要付出代價的]。你在我同意的論點上一再重復,到底想要說啥?

 

再説一遍,我對文字改革的論述,在我網頁上已經講完。我講的都只是原則。如果論述有誤,請具體指出。如果閣下覺得我的論述沒問題,但在最後價值判斷上,和我得出不同的結論,那我們見仁見智。

 

如果閣下要轉載矯情文,扯離騷,在已經認同的論點上一再重復,那就別抱怨別人無奈之下冒出的戲謔

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1663814
mingji不錯,有很多好文章,我激賞的是這一段。
推薦3


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

曾太公
久遠
梅峰健保免費公投

.

城市討論區:(66)台灣塞浦路斯化﹐島內實行一邊一國
mingji  政治社會∕政治時事  銘記流言板  2003/10/07 23:42:24

豈不見各網棧之無理貼文泛濫﹐無論對方如何指出其謬﹐仍兀自胡說八道﹑亂寫一通﹗你才指出 1 + 1 = 3 是不通的﹐他那裡還擺著很多的 2 + 2 = 5﹐ 1 + 2 = 4 ... 等著去貼文呢﹗等著你去「通」呢﹗通得完嗎﹖通了一個有用嗎﹖你準備用一天﹑一月﹑一年﹑一生去對以歪理當做正理之徒解釋 1 + 1 = 3 為什麼是不通嗎﹖你寶貴的時間是用來改造這些寶貝的算術思考嗎﹖

*****************************************************
精彩罷?!

mingji不錯,有很多好文章,我激賞的是這一段。


.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1663609
再補充一個例子「才有『余』而德不足」
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

梅峰健保免費公投

再補充一個例子「才有『余』而德不足」

http://www.google.com.tw/search?lr=lang_zh-CN&cr=&q=%E6%89%8D%E6%9C%89%E4%BD%99%E8%80%8C%E5%BE%B7%E4%B8%8D%E8%B6%B3&hl=zh-TW&ie=UTF-8&oe=UTF-8

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1662797
放棄您的偏見,再多多學些中文即可
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦1


久遠
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

梅峰健保免費公投

根據您自己的文章中提到『引用文章何必如此 』您自承您自己的中文造詣有限,顯見您對於正俗體字之爭端所應具備的學問基礎顯然嚴重不足。

試想您已您不足的知識發表您支持簡化字,他日萬一又因其他新發現而讓您認為應該支持正體字,那麼未來的您推翻過去種種,豈非優柔寡斷,貽笑大方?

為免自誤誤人,請您放棄您的偏見,再多多學些中文即可,至於這正俗體字之議,放棄您先入為主的偏見與立場,多多學習即可,無須發表您一定支持哪一方的想法。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1662782
懶惰跟怠惰是不一樣的
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦2


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

梅峰健保免費公投
久遠

1、拼音文字是以詞彙為單位,字母本身不帶意義。中文字卻是一字一音、一字多義。

這是你底下舉的關於於慧堅那文裡,「于」跟「Yu」狗屁不通的原因。

2、再來,「好度有度」是一句玩笑話,其戲謔成分相同於「I am sorry」的台語發音^_^。這種戲謔的東西您認為可以拿來說「爲啥不要求西方用中國方塊字去拼他們的蠻行文字?……嘿嘿」!?

3、再者,資治通鑑能完全簡體字印行不意味著讀者能讀懂簡體字版的資治通鑑,拿一例來說,古文裡常有「于」這個字:

簡體版《離騷》
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;
皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;
名余曰正则兮,字余曰灵均;

繁體版《離騷》
帝高陽之苗裔兮    朕皇考曰伯庸
攝提貞於孟陬兮    惟庚寅吾以降
皇覽揆余初度兮    肇錫余以嘉名
名余曰正則兮    字余曰靈均

「于」的本意不同於「於」,又如你自己提供的資治通鑑連結:
才有馀而德不足,以至于颠覆者多矣

維基百科:
中國大陸目前施行的簡化字,其中有部分字對閱讀和理解以及繁簡轉換上造成了一些障礙。用筆劃較簡單的同音字,例如“發”與“髮”,“後”與“后”,“鬥”與“斗”,“餘”與“余”,類似六書中的假借,使一個字帶有太多的字義,造成閱讀困難,尤其在閱讀由簡化字組成的文言文時,此問題非常明顯。
Merging a character into another one that sounds the same or similar:
餘 > 余;  穀 > 谷;  後 > 后;  etc.
Since traditional characters are sometimes merged, confusion may arise when Classical Chinese texts are printed in simplified characters. For example, a phrase like 獨餘余一人(only I am left alone) will become 独余余一人 when simplified. This also makes conversion between simplified and traditional texts a non-trivial task.

你說的那份資治通鑑把「餘」改為「馀」,而就我記憶所及,大陸恢復了不少繁體字,更早之前「餘」這個字是被「余」取代的,如維基百科說的那般,如果不是「馀」而資治通鑑依然寫成「余」你讀的懂嗎!?

4、懶惰跟怠惰是不一樣的。懶惰可以是被責備的行為、也可以指放鬆的生活方式。但大陸的簡體字是一種智力上的怠惰,你的諸多論說也一樣。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1662781
見仁見智
    回應給: Gail(GAIL) 推薦1


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

梅峰健保免費公投

在下時間不多。最近氣管炎發作,才上網多了點,但也沒法在聯網到處跑。如果閣下有好的説理文章,那就在此寫出來啊。閣下不如此做,卻反而在此祭出篇矯情文。現在又哈哈大笑,不知何意?

 

文字改革,有利有弊,各種觀點,堆積如山。我只是說出了我支持簡體字的原因。也正因爲有利有弊,別人認不認同,最終取決於個人價值判斷。所以除非閣下能具體地指出我說的哪條理由不成立,不然的話,各說各話,再爭論下去沒什麽意義。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1662738
我說的是「好幾帖」,您至今沒發現
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦1


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

梅峰健保免費公投

「閣下拿篇矯情文章做回應。令人有啼笑皆非之感」--哈哈哈哈哈~~~~~

另外,您那句「閣下拿篇矯情文章做回應。令人有啼笑皆非之感」之下的論說完全狗屁不通,其根本理由在於中文字是表意文字、拉丁語系是拼音文字。您在好幾帖中一再將拼音文字拿來跟表意文字系統作比較,卻無視於表意文字跟拼音文字在本質上的不同。

我說的是「好幾帖」,您至今沒發現。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1662700
從[台胞証]談起
    回應給: Gail(GAIL) 推薦1


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

梅峰健保免費公投

呵呵,[中時]怎麽也不長進,把[臺胞証]弄成了[台胞証]

 

在下覺得,大陸在這方面很務實,且有自信,沒有意識形態的障礙,也並不排斥繁體字。怎麽方便怎麽來。和洋人做生意,用英文都無所謂,爲了臺灣朋友們的方便,用用繁體字,天經地義,有啥大不了的。像我這種自封的毛利坦尼亞人,想在臺灣混,就更是每天讀臺灣報紙,積累繁體字。但這並等於我就認爲簡體字是十惡不赦。這根本就是兩回事啊。

 

文字改革,需付出代價,得失之間,見仁見智。我支持簡體字,說出了理由。閣下拿篇矯情文章做回應。令人有啼笑皆非之感。美國人去中國做生意,多有把自己名字譯成中文的,比方説Johnson成了[約翰遜],甚至直接姓了[],還多以此為榮,到處向人炫耀自己的中文名字。此文作者爲了一個[]字,竟然搞得哭無淚。後來別人順了她點,就沾沾自喜,自作多情。如果將來她去美國,名字改成了Yu,可能會像紅樓夢裏的林妹妹,不知哭成什麽樣了呢。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1662679
您的推論毫無根據。
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦1


久遠
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

梅峰健保免費公投

壹:您文章第一斷說明所有文字都在變,並且更清楚指名變動文字是要付出代價的,也說明古羅馬帝國解體,各地蠻夷們拿拉丁字去拼他們自己的語言,您可曾想過那些蠻夷們與古羅馬帝國有何關係?事實上沒有,當時代那些蠻夷們根本不懂古羅馬帝國是什麼東西,也根本不在意古羅馬帝國有什麼文化,所以他們願意付出代價,因為他們不想去懂古羅馬,他們只想懂自己的文化,所以拿拉丁字去拼他們自己的語言。

您這一段隱喻想說中國人不該去懂外國『古中國』文化→所以要為了自己的文化『外國人馬列毛文化』而去搞俗體字嗎?

貳:中國近代的改革主要是白話文與簡體字,以白話文來設想好了,最早白話文是由胡適開始提倡的,同時期文豪魯迅更提出『魯迅指出﹐白話文應該是“四萬萬中國人嘴裡發出來的聲音”』這樣子的看法,當時代的文學雜誌《新青年》實現自己的主張﹐全部改用白話文。一瞬間這運動就大幅度展開,那麼這個運動為什麼會成功呢?有兩大理由,其一就是白話文是口語文,是當時代人們嘴裏說的言語寫出來,就是白話文,因為他的簡單與自然。其二是外來文化的衝擊,外來文化自然是以歐美為最大宗,當時代的歐美文化文章直譯成中文,就是白話文體,中文的白話文幾乎可以百分百的轉譯歐美國家的大部分文章,這個文化大幅度的衝擊了當時代的中國,基於這兩項原因,白話文運動很快的就成功了。

但是簡化字運動就不是如此了,的確簡化字當年也是國民政府發起的,這裡您想推說因為政治原因所以停止?那到底是什麼政治原因呢?這裏是民國,政治原因並沒有那樣見不得人,反而應該人盡皆知,那麼到底是為了什麼所以停止呢?請您說清楚吧?

但是一樣是改革,白話文就成功了,但是為什麼簡化字就會被撤銷呢?

您都說不清楚的事情,不適合拿這種事情來複合您的推論。

參:您指稱因為柏楊版的資治通鑑銷路很好,所以認定大部分台灣民眾也看不懂資治通鑑古文版的看法顯然大錯特錯,柏楊版的資治通鑑又不是人手一套,如果此理可成,那沒購買柏楊版資治通鑑的人是不是就人人都一定看得懂古文版資治通鑑?

沒購買柏楊版資治通鑑的大陸13億人都看得懂資治通鑑原文嗎?

此證您的推論錯誤。

肆:您認為資治通鑑完全可用簡體字出版,所以簡化中文所付出的代價是比白話文小的,事實上白話文與文言文只差再對國學造詣的深淺而已,能讀通文言文的文人必有能力完全解讀白話文,但是能解讀白話文的人不一定有能力解讀文言文,但是簡化中文字就不是這樣子了,有能力解讀簡化字的人多半無能解讀正體字,反之亦然,所以簡化中文字的代價絕對與您所表述代價大上許多,因為中國文化並不是只有資治通鑑而已,這裏附上一個網址,等這網址裏全部的書籍都有白話文簡體字版本再來證明您的推論可信吧。http://www.tbmc.com.tw/skiu4.htm

伍:北韓,越南,共產中國,寮國這些都是捨棄本國民族文化而拉丁化的國家,您所為成功就是指這些東西嗎?您所謂的成功定義就是如此嗎?

那日本南韓中華民國等國都改採漢正體字教育,您又怎麼解釋?是不是這幾國都是反動國家,所以都是大失敗國家?

六:久遠可以斷言您對中文與中國國學的造詣極為有限,因此認為您對中文造詣與文化認識如此膚淺且充斥偏見,正簡體字之見還是少發表為善,以免自誤誤人。



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1662610
於慧堅-繁體字在大陸檔次拉高
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦2


GAIL
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

梅峰健保免費公投
久遠

「毛澤東、朱德、陳毅等等中共元老無論在書法還是日常文書往來,依然對繁體字情有獨鍾」--這些對繁體字「情有獨鍾」的中共元老卻恰恰是消滅繁體字的元凶!!這些人是可以自私到只要自己享用這個民族所有的好而把一切被他們破壞的留給後代!!

相對於這些人的自私,還在歌頌簡體字的人我便覺得愚蠢了!!

2006.4.30
繁體字在大陸檔次拉高
於慧堅

我的第一本台胞證是大學畢業隔年、陪父親返鄉探親時辦的。當時在台北交了身分證影本和照片,旅行社把申請文件送到香港,幾天以後拿到我手中的台胞證,姓氏欄的「於」被改成了簡體的干勾「于」。承辦人員解釋說,「簡體字就是這樣寫的。」
拿著分明不是自己名字的證件,幾年後我開始頻繁進出大陸工作,尷尬、麻煩也接踵而至。

三年前舊台胞證到期後,我終於替自己「正名」了。不過,尷尬、麻煩卻未因此了斷,現實上還是常常遭遇一些讓我欲哭無淚、生氣又無從發洩的情況。比如說,搭大陸國內線飛機,核對證件名字的時候,就被視為「可疑分子」,左審右問;又比如說,去銀行領錢,櫃台小姐質疑,帳戶本子寫的「于」不是「於」。

「以前你們開戶的人說,這是簡體字,」我沒好氣地說,「那個人說,電腦打不出『於』,因為已經改成『于』;而且,我前幾次在櫃台領,都沒問題呀?」

「不可能,姓是不能改的呀!電腦裡有這個字,怎麼會打不出來!?」她擺出一副絕不馬虎、依法辦事的樣子,「以前是誰讓你提錢的我不管,總之和台胞證名字不一樣,我沒辦法替你辦。」

「@$#&*!」怎麼辦?誰叫自己把錢放在大陸銀行?既然在人屋簷下,也只能隱忍不發。幾天後乖乖跑到當時開戶的地點,把舊戶頭給結清,再用新的證件重新開戶,折騰上大半天。

不久前,某大陸學者一番「聯合國將於二○○八年後正式廢除繁體字」的言論,中文的簡、繁體字之爭不啻於在海外華人世界投下一顆「重磅炸彈」,也再度勾起我的「新仇舊恨」。和一位上海來的老師談及此事,他眉飛色舞地對我說,「其實我的下一階段願望,就是要推動恢復繁體字。」

一九四九年前的中國貧窮、文盲多,五○年代中共政府分階段公布了「簡化字表」,開始推廣簡體字。不過,有些簡體字簡化過了頭,面目全非,完全失去了漢字原有的結構意義。

「第三批推出的簡體字裡,把『展』保留了上面的『尸』,下面全部不要了,簡寫成一橫,這像什麼字呀,後來被指責為『屍橫遍野』,」這位向來思想開明的老師說,「幸好這批字後來作廢了。」

完全自學而能讀、能寫繁體字的他,一邊讓我即興考他幾個筆畫繁複的「龍」、「濤」等字,一邊侃侃談及他的看法。他認為,中國現在經濟發展了,識字率已經達到九成,文字就不應只是粗俗簡陋的符號,而要更多去強調其文化價值。

會寫繁體字讓他有強烈的文化優越感,「像『門』這個字,兩邊應該是對稱的,簡體字的門卻被改成上面一點,看不到中華文化的傳承;」他侃侃而談道,「『馬』本來是四隻腳在跑,是很形象的字,簡體卻把這四個點改成橫一豎,雖然不難看,卻少了那種傳神動態的感覺」。

簡、繁體字文化位階的高低有待學術論辯,不過,即使在大力推行簡體字的年代,毛澤東、朱德、陳毅等等中共元老無論在書法還是日常文書往來,依然對繁體字情有獨鍾在日漸開放多元的大陸社會的今天,更有越來越多人樂用繁體字來顯示自己的「檔次」和「品位」。學電影的卡文說,廣告、媒體的圈子裡,就很流行用繁體字來印自己的名片,「這樣顯得比較有文化底蘊」。一度自行創業的卡文也做了繁體字名片,他覺得繁體字的筆畫比較繁複,「做公司的LOGO看起來方方正正的,特別好看。」

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Moment/newfocus-index/0,3687,9504300152+0+0+103938+1,00.html

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=1662581
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁