網路城邦
回本城市首頁 時事論壇
市長:胡卜凱  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【時事論壇】城市/討論區/
討論區知識和議題 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
關於國語注音符號與中文音譯系統
 瀏覽2,611|回應5推薦3

Alex
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (3)

Vi
華碩
蒙成真

有關國語注音符號與中文音譯系統,這裏有幾個有趣的問題,也有一些混淆。我覺得最大的混淆,應該是許多人將輔助中文發音的學習工具與中文音譯系統混為一談,值得略加討論:

1.關於國語注音符號

在台灣,國語注音符號的功能是做為學習國語發音的輔助工具,而不是用來代替中國文字,也不是用來做為中文音譯系統。因此以前我們在小學階段,既學習認識中文、寫中文,也學習注音符號系統,以矯正發音。

這套注音符號系統是在1918年就發展出來了,現在的正式名稱為國語注音第一式(符號的形式是ㄅ、ㄆ、ㄇ … 等)。台灣書店所出版的書籍,如果在中文字旁邊加上這一類的注音符號,那通常是給兒童或小學生看的書。這個系統的好處是它針對中文國語的發音而特別設計,因此它比任何的中文拼音系統準確,是一個很優良的學習中文發音輔助工具。

國民政府在1928年又公布了國語注音第二式,並在1940年改名為譯音系統,這是中文的音譯系統(符號的形式是 B, P, M, …等),但至少我以前沒學過。不知Twsil兄所指「台灣書籍都會在漢字旁邊標上注音」是指國語注音第一式還是第二式?或者是其它的系統?

2.台灣傳統的中文音譯系統

以往台灣傳統的中文音譯系統,一般採用Yale 系統或Wade-Gile系統,也是大陸尚未興起前國際社會通用的系統,兩者很多地方很接近,因此我們對外護照中文姓名的音譯通常是由這兩個系統而來。當然,除了這兩個系統之外,台灣還有國語注音第二式與郵政式系統。由於音譯系統很多,使用混亂,因此而有統一音譯系統之議。

3.漢語拼音與通用拼音

既然有統一音譯系統之議,中央研究院民族所余伯泉乃於1997年推出了通用拼音系統,這套系統係根據漢語拼音系統改良而得,著重於若干發音準確度的改進,因此兩個系統差異不大。但爭議也因此而起,既然兩個系統差異不大,又何必捨世界通用的漢語拼音,而就通用拼音?

我覺得最大的混淆,應該是許多人將輔助中文發音的學習工具與中文音譯系統混為一談。國語注音第一式在學習中文發音的準確度上是無可匹敵的,但並不是以該系統做為對外的中文音譯系統,而我認為通用拼音就產生了這個混淆不清的問題。如果目的是對外音譯的統一,那麼漢語拼音是最適當的,並不是因為它所表達的發音最準確,而是因為它現在是世界通用的,已取代以往國際通用的Yale 系統或Wade-Gile系統。

關於民進黨政府的立場,據我的理解,他們傾向於採用通用拼音,除了與漢語拼音有所區隔之外,通用拼音也可以拿來做為學習閩南語或甚至客家話之用。他們不喜歡用國語注音第一式,因為它是針對國語的發音而設計。至於綠營是否最終希望採用羅馬拼音,以取代中文,我覺得除了少數基本教義派以外,應該是不會有此主張,也不可能實現的。另有一些則一直嘗試發展所謂的「台灣文字」,那有點像是香港文一樣。

倒是早年中共在毛澤東統治下,最終希望大陸全面使用羅馬拼音文字,而在過渡階段,則邀集了學者專家發展出簡體中文字。當然,我們現在都知道簡體中文字成了正統,而由羅馬拼音轉成的漢語拼音系統成為音譯系統(應該也同時是目前大陸學習中文發音的輔助工具)。
.


本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=1320398
 回應文章
台灣地名台灣拼音
推薦0


boris
等級:1
留言加入好友

 

台灣地名台灣拼音  答客問 



問:有關地名與人名拼音的最重要概念是什麼?



答:地名與人名都屬於專名,專名拼音的最重要概念是「名從主人」,這是國際慣例。例如新光百貨的英文名字叫Shin Kong,全世界都要以此為一致的標準。又如馬英九在總統府網站宣稱的英文名字叫Ma
Ying-jeou
,「jeou」是亂拼式,既非中國漢語拼音也非台灣通用拼音,但各國使節都要以「jeou」為一致的標準。又如聯合國很可惡,不承認台灣是一個國家,認為「台灣是中國一省Taiwan, Province of China」,但聯合國再可惡,都不敢以中國漢語拼音表記台灣地名,台北叫Taipei、高雄叫Kaohsiung都不是中國漢語拼音。



 



問:全世界所有國家是否都尊重「名從主人」的國際慣例?



答:全世界所有國家幾乎都尊重這個國際慣例,聯合國再可惡也尊重這個慣例。只有一個國家,敢在其地圖集裡直接將高雄與台北的地名改為中國漢語拼音GaoxiongTaibei,那就是對岸的中共。除了中共之外,還有一個糊塗政府,說台灣地名要改為中國漢語拼音才能「國際接軌」,違背名從主人的「國際慣例」。



 



問:能不能舉例說明台灣通用拼音與中國大陸漢語拼音的不同?



答:台灣通用拼音(前者)的英語直覺性比大陸漢語拼音(後者)好,大陸拼音在俄羅斯設計。大溪Dasi/ Daxi新屋Sinwu/ Xinwu中壢Jhongli/ Zhongli復興Fusing/ Fuxing龜山Gueishan /Guishan



問:糊塗政府改台灣地名拼音,是不是勞民傷財?



答:我國的國道、省道、高鐵、國家公園與大部分縣市都是台灣通用拼音。在政府債臺高築、金融風暴、人民痛苦的今日,政策的劇變初估就要花上70億元,不是勞民傷財是什麼?馬政府2008年告訴人民說改台灣地名拼音,分三階段執行,第一年只花545萬,不會動到公共牌誌。結果是欺騙人民,第一年單單台鐵一個單位就耗費700萬以上更動牌誌,例如台南縣府新營的牌誌都是台灣拼音Sinying,台鐵新營站名卻硬改為Xinying台灣地名拼音的噩夢剛要開始!?我們不分藍綠抗議政府勞民傷財。



 



問:新加坡與香港的地名拼音情況如何?海外教學拼音與專名拼音有何不同?



答:國際接軌名列前茅的新加坡樟宜機場的拼音是Changi,不是漢語拼音。香港叫做Hong Kong就不是漢語拼音;香港的尖沙嘴捷運站名,叫做Tsim-Sha-Tsui也不是漢語拼音,即便香港是中國特區。馬政府搞混了「專名拼音」和「海外教學拼音」的不同。海外中文教學牽涉國際商業市場與外交現實,簡化字與中國漢語拼音大行其道。但是專名拼音充滿文化和歷史自主性,每個國家和地區的人民都有權決定自己的拼音,「名從主人」的概念具有正當性且合乎國際慣例。



台灣華語拼音聯盟 http://taiwanpinyin168.idv.st/
  2010/01/10

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=3954476
還好吧
推薦0


erliao
等級:
留言加入好友

 

漢羅字也不是台獨基本教義派的人無中生有的, 羅馬拼音的閔南語是最初來台灣的傳教士為了讓當時識字率不高的台灣人可以唸台語聖經所產生的.

過度強調拼音,我不知道外國人倒底是要學中文,還是學另一種拼音文字?

台灣人識字率高所以你看不到 寫著"IU DIAN UI XIAN"這種牌子. 拼音在台灣通常用須要將中文音譯成英文的場合如路標等. 這當然全國一致比較好,不過就算不強制,市場機能最終還是會將拼音法變得一致.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=1322016
注音符號、漢語拼音與漢羅字
推薦1


Alex
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

blackjack

就台灣的情況,關於國語注音符號與中文音譯系統,我贊成馬英九的意見,也就是學生學習中文發音,應該要像以往一樣,學國語注音符號,做為矯正發音的工具,但是中文音譯系統,應該採用漢語拼音與世界接軌,因為這是國際通用的,不必還搞個通用拼音系統,那意義不大。就大陸的情況,目前的狀況應該是漢語拼音既當做學習中文的發音工具,也當做中文音譯系統。

香港在文化上,九七以前係受國府的影響比較大,因此那段長期間也用繁體字,並夾雜若干香港文,也就是以中文字模擬廣東話的發音而成的特殊文字系統。但那段期間是用何種中文發音學習工具以及何種中文音譯系統,我就不是很清楚了。

台獨基本教義派誤認過去台灣的國語注音第一式是拿來當做中文音譯系統與國際接軌的,那是他們搞不清楚狀況,其實國語注音第一式是當做學習中文發音的輔助工具,而以前一般是用國際通用的Yale系統或Wade-Gile系統當做中文音譯系統。

至於漢羅字就是那些基本教義派搞出來的,據我所知,也就是中文字與羅馬拼音混用,閩南語中約有80%可以在中文字中找到對應,而另外20%則屬特殊發音,他們主張這20%無法用中文字表達的閩南語就用羅馬拼音,因此形成漢羅混用的怪現象。既有漢羅字也就有全羅字,也就是閩南語不但要當「國語」而且通通都要用羅馬拼音。我只有一個評語:根本就是惡搞。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=1320551
解決問題要多用大腦,少用口水
推薦1


梅峰健保免費公投
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

麥芽糖

解決問題要多用大腦,少用口水,這是小弟常用之解困之道,今天與其爭論何種注音系統較佳,何如想個辦法,讓漢字同時涵括這些注音系統。

小弟個人當然偏好ㄅㄆㄇㄈ,但是各種注音系統都有它的好處,完全看需要,小弟的「漢字隱形解譯字型」可以讓漢字同時容納所有之注音系統,且已經得到自由中國之專利,所以漢字是正統,其注音系統是附屬的,不必過慮。

「漢字隱形解譯字型」之好處當然還不只這些,顧名思義,所有漢字形音義所需之解釋與翻譯都包含在內,這個發明其實非常重要,與蔡倫有同等之宏揚文化貢獻,對漢字之進入全球體系,有莫大之幫助,在此吹一下牛。

當然,發明需要商品化之推廣,如果商品化受挫,自會讓美意盡失。

本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=1320517
加深了對音譯系統的認識
推薦0


蒙成真
等級:8
留言加入好友

 

書本上應該是國語注音第一式,都是一些ㄅㄆㄇㄈ難懂的字,也許在台灣有輔助作用,在別的地方,我覺得會引起閱讀上的障礙。

你這篇文,讓我加深了對音譯系統的認識,之前看來對台灣的拼音系統有不少誤解。記得閱讀報紙,曾說過「漢羅文」,這是指甚麼呢?是指漢字加上國語注音第一式嗎?台灣的語言系統混亂,實有礙學生的學習,教育有偏差,受害的始終是下一代。以香港的教育改革來看,由於97年回歸,教育署推行「兩文三語」過於倉促,引起很多的後遺症,社會爭論了很長的時期,執政當局不可不慎。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=1320451