網路城邦
回本城市首頁 聯合文學
市長:UNITAS  副市長: Angelina Lee
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作現代文學【聯合文學】城市/討論區/
討論區叢書文摘 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
藤井省三◎趣味的臺灣村上接受史
 瀏覽2,091|回應0推薦0

rainstream
等級:
留言加入好友
一九八五年八月,賴明珠小姐在《新書月刊》發表的村上春樹作品中文譯文,是全世界最早出現的村上作品外文翻譯。爾後,從《聽風的歌》到《1Q84》,臺灣出版的村上作品翻譯數量已達全球之冠。臺灣人可說是全世界最投入的村上書迷。

村上春樹曾接受《聯合文學》的專訪,刊登於一九九三年一月號,此後不時在臺灣的媒體表達出自己對東亞的深刻關切:他喜歡閱讀魯迅,對他而言「中國」是重要的印記……。二○○六年二月,《中國時報》連載兩天〈村上春樹如是說〉,村上有如「春樹老師」,針對臺灣讀者提出的青春、戀愛煩惱以及關於村上作品的詢問一一親自解答。在全世界各地,臺灣讀者可說是最能與村上春樹共鳴的一群。

像這樣,臺灣讀者和村上春樹之間關係匪淺。

臺灣讀者接受村上春樹,是世界上為時最久、出版密度最高的,這現象是如何展開、如何達到現在的程度呢?本書是由「文化翻譯」的觀點出發,再以最新的翻譯理論及詳實的調查為基礎,饒富趣味地將臺灣獨特的村上春樹接受史描繪出來。閱讀了一章章歷經四分之一世紀的「文化翻譯」史,讀者應該能對八○年代的民主運動、九○年代的臺灣文化國際化,到現在的成熟的臺灣社會的臺灣史有新的體會,並能想像明日的臺灣文化樣貌吧。

我認為接受村上春樹文學的世界各地,今後將會盛行以村上春樹為中心的比較文學研究。本書是這個趨勢的先驅,也是個傑出的示範。

六年前,經過本書作者張明敏博士的指導教授林水福博士的引介,我認識了張博士。此後,她參與了東京大學中文系主辦的「東亞與村上春樹」國際共同研究計畫,今年夏天也接受東京大學文學部邀請擔任外國人研究員(訪問學者),持續進行相關研究交流。張博士的村上春樹研究是臺灣「文化翻譯」研究的一環,而且是最優秀作品之一。我衷心寄予祝福。


藤井省三(東京大學文學部教授)
二○○九年九月二十八日於東京本鄉東大赤門大樓





回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=78&aid=3668286