網路城邦
聯合文學
市長:
UNITAS
副市長:
Angelina Lee
加入本城市
|
推薦本城市
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
udn
/
城市
/
文學創作
/
現代文學
/
【聯合文學】城市
/討論區/
你還沒有登入喔(
馬上登入
/
加入會員
)
本城市首頁
討論區
精華區
投票區
影像館
推薦連結
公告區
訪客簿
市政中心
(0)
討論區
/
叢書文摘
字體:
小
中
大
李敏勇◎異國之旅,詩之旅
瀏覽
1,595
|回應
0
|
推薦
0
rainstream
等級:
留言
|
加入好友
我的異國之旅,也是詩之旅。
每一次出國旅行,我都會抽空到書店,去看看詩的書架,尋找一些外國詩人的作品集。在英語系統國家,我特別注意英譯的非英語系統國家詩人;而在非英語系統國家,也常常可以看到他們詩人被譯為英文的作品。
旅行回來,帶回一些在異國書店裡購買的詩集。翻閱這些詩集,譯讀這些詩人作品,抄寫在筆記裡,彷彿探尋著異國詩人的心靈。然後,試著整理,以適當的方式呈現異國詩人的作品。在自己詩的創作之途,譯讀成為一條相伴的路程。
其實,早於異國之旅,我就在詩之旅中,體驗這樣的心靈探索。「韓國詩一束」、「泰米爾人詩歌」以及「威廉.卡洛斯.威廉斯詩抄」、「美國詩人默溫詩抄」,都是一九七○年代初期,我嘗試譯寫外國詩的紀錄。那時候,我只出版了一本書,收錄了詩及散文作品。在那本書出版之後,從一首〈遺物〉才真正感覺走上詩人之路。
譯介外國詩,成為我自己以譯讀為面向的學習,因為對本國詩的遺產和本國詩在發展中的狀況,感到貧乏。在一邊跌倒、一邊發現的寫作歷程,譯讀成為我的修習之旅。一路走來,累積了一些修習的作業,成為我創作之外的一些成果,並結集成好幾本書,分享給愛詩的讀者。
隨著年歲的增長,隨著真正踏上異國的土地,隨著自己心智的成長,以及視野的增廣,自己透過譯讀外國詩和異國詩的心靈對話,不只是自己的修習也成為探觸和造訪。特別是,一些區域的國度;東歐洲的;中東的,東亞的,南亞的,拉丁美洲的,成為我特別關注的視野。相對於西歐與美國,要沉重,要突顯得多了。
出生於一九四七年的我,作為一位戰後世代詩人,對於戰後的課題,有特別的關連性。在我巡梭的外國詩,在詩的異國心靈之旅,關注到戰後一些在獨立運動和民主化政治動向激盪著火花的國家,顯現了投注的焦點,反映在譯讀的面向。
波蘭和捷克的詩人;敘利亞、黎巴嫩,以色列和巴勒斯坦的詩人;智利的詩人;日本和韓國的詩人,甚至越南和泰米爾詩人,相對於美國的、法國的、俄國的、希臘的、荷蘭的、義大利的詩人,在這本書裡,要顯得強烈多了。就是這樣的探索和觀照的歷程,呈顯了異國心靈之旅的詩的形跡。
人類在二十世紀經歷兩次世界大戰,經歷了冷戰到後冷戰的時代,大國和小國,強國和弱國的政治版圖是一種視野。但文化則是另一種視野,詩在這種視野裡,譜現心靈的地圖,與政治的權力地圖是不一樣的。
看看世界上其他國度的詩人作品,看看其他國度的詩人在做什麼?留下什麼時代的證言?詩並不是修辭,而是顫動的人類的心靈。每一個國度的詩人,承續著詩文學的傳統,在他所處的時代,除了美學還有倫理,除了感覺還有精神。詩人以詩留下比歷史更真實的見證。
閱讀著本書,就當作詩的異國心靈之旅吧!在現實的土地和心靈的土地,這些不同國度、不同詩人的作品,是以語言呈顯的心靈地圖,也呈顯現實的地圖。穿越國界的詩的聲音,會從現實和心靈的地圖拍發意義的符碼,和閱讀者交會。
詩,就是為了這樣的意義而存在的。
詩人,就是因為探索這樣的意義而存在的。
*本文為
《詩的異國心靈之旅》
自序
本文於 修改第 1 次
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=78&aid=3659884