網路城邦
回本城市首頁 陸游
市長:馮紀游陸游:漫長當下  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作散文雜記【陸游】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
語言的障礙(創譯與誤譯)(馮紀游)
 瀏覽1,781|回應2推薦5

馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (5)

亓官先生
質子行者:讀者逾萬之文
馮紀游陸游:漫長當下
貓喵XD
陸游2號:漫長當下

本文出自逍遙閣:

230 語言的障礙(創譯與誤譯)(馮紀游) http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497

語言的障礙(創譯與誤譯)

 

勞動節長週末,小怪物打獵去,大異人(註1,2當老宅男,無所事事。吃吃睡睡,看看 YouTubeFacebook, 又上優迪園拜訪好友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事。想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不禁有點心癢(註3, 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字和好友們分享。

 

先是讀到戈筆揚兄(老小子一號;註1,2)的貼文:

創譯(Creative Translation  http://blog.udn.com/Y282686/101762636

 

文曰:

 

文譯不宜直譯

為免生澀呆板

應可添油加醋

亦可截長補短

 

不妨顛三倒四

何妨改頭換面

只要作品合意

勿斥譯者荒誕   

 

接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱點互動:習近平政經體制」的錄影中,南卡教授謝田發言時挾了一個英文字,說:

「我們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但馬上改用中文說成「思維」。

 

四人幫立時交頭接耳,「老小子二號」(註1, 2問:

「Wonder 不是 “搞不清楚” 的意思嗎?

 

四人再度交頭接耳一番,認為謝田教授改用「思維」二字很有「創意」,正是老小子一號所說的「創譯(Creative Translation)」。

 

相反地,在 YouTube電影中出現了,令人啼笑皆非的「誤譯」。

 

片名:太空旅客(Passengers

女主角: Jenifer Lawrence

男主角: Chris Pratt

在空空的太空船中,5000名旅客,除了他和她之外,都在120年的休眠中。兩人首度盛裝約會,男的到女的房間接她,彼此為服飾互讚。

女問:你去 shopping 了嗎?

中文字幕:你去購物了嗎?

男答:我去 shop .. lifting.

中文字幕:我去……舉重

 

哈哈哈哈哈哈…..

 

四人笑翻了,shoplifting 是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角故意頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了。

 

譯者應該只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家生活過,不了解異國文化所致。

 

上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種學習」https://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0

(註:此專題回應熱烈,歡迎好友們點入共享多元經驗的交流)

 

而寫了一篇和本文同題的回響

 

文中提到:

 

語言是人類用以學習的重要工具之一。它是同一環境中的人,用以溝通當時當地發生在人、事、時、地、物上的境緣的工具。外地人常常難以掌握他們在表達什麼?

 

如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應該是「『單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用。

 

在另一部片子中,三個逃亡中的盜匪在討論「應該換一個新『輪子』」,實際上是說「應該去偷另一台『汽車』」。這是譯者不懂 wheel的俚語用法。

 

在實際生活上,語言障礙的例子,俯拾皆是。以下是親身經歷的小故事:

 

故事一

 

中國大陸某國家研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院。這是中國政府及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相關研究所的所長(小咖),第五位是該所的女譯員(最小咖)。

 

因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得非常小心謹慎,手中緊握着兩本字典,一本是普通的英漢辭典,另一本則是專業術語辭典。

………………………………………………………………………………

為免本文太長,煩請對此小故事仍有興趣看看的好友們,點閱:

語言的障礙(1 https://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0

語言的障礙(2 https://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0

時間飛快,一下子長週末已過完了,希望好友們都快樂地享受到三天假期!

 

(註1)陸游的分身 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028

(註2)詩誌老小子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302

(註3)回應鄉下姥姥「打游詩」兩首  http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826

(註4)鄉下姥姥打游詩續篇  http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333

 

延伸閱讀:

討論與辯論 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883

說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930

剎那  http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446

老教授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411

.

.


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=73234&aid=7128226
 回應文章
有些詞,真的要曾經在當地混過才懂其含義(電老大)
    回應給: 馮紀游陸游:語蓮(jfeng13x) 推薦3


質子行者:讀者逾萬之文
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

陸游2號:漫長當下
馮紀游陸游:漫長當下
質子行者:讀者逾萬之文

本文出自逍遙閣:

230 語言的障礙(創譯與誤譯)(馮紀游) http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497

2樓. 電老大
2017/07/24 00:42
厲害!如您所言,有些詞,真的要曾經在 當地混過 才懂的含義。當然也有可能是急就章 下的 「成品」。
Victor
[AVの館:電老大] [溫哥華 千里傳音]

........................................................................... 

馮紀游陸游:語蓮 於 2017/07/24 14:04回覆 

謝謝 Victor 來逍遙閣玩!幸好您不住在台灣,否則不但肚皮會笑破,頭也會搖掉。哈哈哈 

延伸閱讀:

230 語言的障礙(創譯與誤譯)  http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497

232 語言的障礙(1  http://blog.udn.com/jfeng13x/101874770

231 語言的障礙(2  http://blog.udn.com/jfeng13x/101874418 

延伸閱讀(正視知識,拓展心胸)

21 一把尺 http://blog.udn.com/jfeng13x/81291892

24 太陽從北方昇起  http://blog.udn.com/jfeng13x/81415509

42 聆聽同儕 http://blog.udn.com/jfeng13x/82665963

54 無窮之疑? http://blog.udn.com/jfeng13x/83352238

72 冥王星三部曲:高度。角度。計時器(21  http://blog.udn.com/jfeng13x/84458588

73 冥王星三部曲:高度。角度。計時器(22 http://blog.udn.com/jfeng13x/84586136

88 須彌芥子與上帝粒子 http://blog.udn.com/jfeng13x/86306856

89 地球人 http://blog.udn.com/jfeng13x/86419042

245 亓官先生與我 http://blog.udn.com/jfeng13x/103445364

332 量子力學與模範丈夫  http://blog.udn.com/jfeng13x/109893341

378 會厭怪譚(上)醫師之別  http://blog.udn.com/jfeng13x/117807104

389 何謂對的人? vs. 上善若水? http://blog.udn.com/jfeng13x/121170451

395 霧非霧  http://blog.udn.com/jfeng13x/124175922

397 晴,時多雲,偶陣雨 http://blog.udn.com/jfeng13x/124431953

415 車子被撞還要賠對方的台灣奇譚 http://blog.udn.com/jfeng13x/127031939

430 月世界的湖是「假」的  http://blog.udn.com/jfeng13x/130176462

440 空與魔~~消減煩惱的方法很簡單(馮紀游) http://blog.udn.com/jfeng13x/131558981

467 為何一次拔20顆牙?(楊育傑) http://blog.udn.com/jfeng13x/154023466 

.

.

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=73234&aid=7139817
看美國影集經常發現離譜的翻譯字幕(醉言夢語)
    回應給: 馮紀游陸游:垂老而明智(jfeng13x) 推薦4


馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

陸游2號:漫長當下
馮紀游陸游:漫長當下
質子行者:讀者逾萬之文
亓官先生

本文出自逍遙閣:

230 語言的障礙(創譯與誤譯)(馮紀游) http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497

1樓. 醉言夢語風花雪月
2017/05/02 23:45

翻譯的確不容易

更與翻譯者的文字駕馭功力及文學素養有關

雖醉夢英語程度普普也沒有在外國待過

在看美國影集時也經常可以發現離譜的翻譯字幕 

................................................................................. 

馮紀游陸游:垂老而明智 於 2017/05/03 22:52回覆

連一流的國家地理及 Discovery 頻道節目中都層出不窮!

....................................................

馮紀游陸游:垂老而明智 於 2017/05/03 22:59回覆 

想起前陣子有個影集中,主角兄弟開車到一個小鎮入口,停在小鎮標牌旁(佔一半畫面),其下方寫著

"Pop 2500" .... 中文字幕:「郵區號碼 2500」.... 哈哈哈,笑死人,Pop 是「人口」啦! 

延伸閱讀:

122怪人與智者啟示錄六則之三(頑石化淨石)http://blog.udn.com/jfeng13x/89585596

引用文章:亓官先生著: 大荒山無稽崖在何處?  http://blog.udn.com/medicchi169/88916234

123無我不是沒有我 http://blog.udn.com/jfeng13x/89676879

124怪人與智者啟示錄六則之四(他我;第四把壺)http://blog.udn.com/jfeng13x/89685367

125怪人與智者啟示錄六則之五(一音說法) http://blog.udn.com/jfeng13x/89789657

126怪人與智者啟示錄六則之六(老和尚的生魚片、烏魚子)  http://blog.udn.com/jfeng13x/89900244

.

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=73234&aid=7131446