建新油畫
奧黛麗赫本說…..
臉書好友 James Chien 的貼文:
“Make-up can only make you look pretty on the outside but it doesn’t help if your ugly on the inside. Unless you eat the make-up.” -Audrey Hepburn (奧黛麗赫本)
"Unless you eat the make-up.” 這句話很有意思!
不知她僅僅是說「化妝品」,耍嘴皮子呢?
抑或用的是雙關語,指「德行或智慧」之類?
如果是,那麼貼切的中文翻譯辭該是什麼?
請教好友們!
不過,即使是「言者直言無心」,我們「聽者有意」,似乎也可以延伸其意,用以思維,而在自省中有所收穫。不是嗎?
延伸閱讀:
語言的障礙(創譯與誤譯) http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497
語言的障礙(1) http://blog.udn.com/jfeng13x/101874770
語言的障礙(2) http://blog.udn.com/jfeng13x/101874418
本文於 修改第 1 次