美國著名漢學家、芝加哥大學榮譽退休教授芮效衛(David Tod Roy)20160530日於芝城過世,1933年在南京出生的他,於1982到2016年間,投注30年心力,完成中國四大奇書之一「金瓶梅」(The Plum in the Golden Vase)全五冊英文翻譯。
美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)於5月30日在芝加哥去世,享年83歲。芮效衛是芝加哥大學榮譽退休教授,他曾經用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。
芮效衛1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美國長老會在中國的傳教士。他的弟弟芮效儉(J.Stapleton Roy) 也在南京出生。芮效儉九十年代曾任美國駐華大使。
他曾經說他第一次接觸16世紀的中國小說《金瓶梅》是在1949-50年和父母在南京生活的時候。他回憶說,他和他弟弟在中國長大,他們花了兩年時間閱讀過所有3000多頁的早期版《金瓶梅》。
閱讀過程中他意識到《金瓶梅》包括了很多摘自更早期作品的材料。他花了許多時間核實小說中的詩詞,俗語等,並且製作了一萬張卡片。
他在1982年開始翻譯《金瓶梅》,在2012年完成了翻譯工作。最後一卷在2013年9月出版。
The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei, Volume Two:
The Rivals
Translated by David Tod Roy.
In this second of a planned five-volume series, David Roy provides a complete and annotated translation of the famous Chin P'ing Mei, an anonymous sixteenth-century Chinese novel that focuses on the domestic life of His-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant in a provincial town, who maintains a harem of six wives and concubines. This work, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of narrative art--not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context.
在太平洋戰爭爆發後,芮效衛同父母在川。他目睹了日軍飛機轟炸造成大批平民死亡的場景。當朝鮮戰爭爆發後,他同他的弟弟被父母送回美國。數年後他的父母也從大陸去了香港。
你們台灣的佛光大學曾經於20151214 舉辦芝加哥大學榮譽退休教授芮效衛(David Tod Roy)贈書特展會很可惜因故芮教授無法再度蒞臨台灣.芮教授的逝世使得國際間研究中國文學的人才,愈來愈少數,他是真正的中國通,從小在中國社會成長,歷經各種政權,戰爭,時空轉移,他都親身經歷事實,親自體驗到人世間的喜,怒,哀,樂,悲,歡,離,合以及市井平民的生活和社會現實,芮氏的一生的光陰是為中國而生而活,我們失去了這樣子的故友,不勝噓唏,人生少之又少的時代,在芮氏一生都親臨,但願他的來世投身為中國人好好的再度品味.
他是當代少數西方的“中國通”(old China Hand),“首先必須得老。”然後正色道:“中國通”自認為是中國問題專家要很謹慎,他們的一大特點是,對自己有多瞭解中國方面表現謙虛,他們寧願不斷地學習和瞭解中國,而不是以專家自居。
芮效儉強調,“中國通”必須能夠理解中國人是怎麼看待問題的,要學位換位思考。這並不意味著一定要同意中國的立場,而是意味著能夠理解不同觀點,這樣才能找到共同地帶。