在新聞、商務或一般書信,一句英文中轉換時態的比例很高,譬如:
I talked to you about my business trip to Hong Kong last Friday, but I want to sum up the highlight of the trip and my follow-up efforts in writing.
把過去的動作(talked)和現在的想法(want)串聯在一起是很普遍的寫法。
同樣有連接詞’but’,但下面這句前後動詞卻必須採用同一時態:
He loves his step daughter, but she does not seem to care.
或
He loved his step daughter, but she did not seem to care.
因為,所描述的事情並沒有明示或暗示時間差,因此,前後意思必須同屬現在或過去。
所以,當寫英文時,先想一下你的中文意思有沒有涉及到時間先後。若有,在句中加上時間副詞字,像第一句的 last Friday。
下面是幾個個中文句,練習判斷它們適用何種時態:
- 我在台北唸書,現在在香港工作。
- 我在台北出生,六歲與父母搬到香港。
- 我在美國住了四年,養成了早起的習慣(直到現在)。
- 長久以來我渴望鄉間生活,卻沒有錢負擔另一間房子。
時態轉換練習建議先從中文開始,最好兩人一組,出中文給對方猜,先不要寫成英文,專心練習判斷,從短句開始到報章雜誌或網路的中文,慢慢的,你會抓到時態轉換的要領。
本文於 2014/05/01 15:26 修改第 1 次