百余學者舉報《現代漢語詞典》違法
http://china.dwnews.com/news/2012-08-28/58817034.html
2012-08-28 15:35:35
【多維新聞】“五筆字型”發明人王永民和翻譯家江楓等百余名學者認為,社會上漢語夾雜英語的現象長期下去會對漢語安全構成威脅。他們28日聯合簽名發舉報信舉報《現代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務院《出版管理條例》等法規。
據《新京報》8月29日報導,舉報信被送至國家新聞出版總署和國家語言文字委員會。但國家新聞出版總署相關負責人28日表示,尚未見到聯合簽名的舉報信,他表示,即使當天舉報信送到了總署,但根據工作流程,這類舉報信會先送到綜合廳,再由綜合廳分發到相關業務部門。
“NBA”和“美職籃”之爭
2010年央視根據廣電總局的相關規定,在電視轉播中放棄“NBA”改用“美職籃”,這一做法引起爭議,直到被《現漢》收錄,“NBA”才又重回螢屏。
商務印書館總經理于殿利曾在第6版《現漢》的出版座談會上說:“以前官方媒體用‘美職籃’,和真正喜愛NBA的群體不在一個語言環境下,這是一件多麼奇怪的事啊!所以我說,當《現漢》收錄了NBA之後,給從事語言工作的人員帶來方便。”
而聯合簽名之一的中國社科院研究員李敏生表示,這無疑是“返回到了錯誤的軌道上”。漢語詞典對於語言文字來說一般具有標準、規範的意義和作用。在“詞典”中把英語辭彙作為“正文”,用英文替代漢字,從現實的作用和長遠的影響來看,是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞。
針對商務印書館2012年出版的第6版《現代漢語詞典》違法的地方,舉報活動發起人之一傅振國稱:正文部分第1750頁至1755頁收錄了239條“西文字母開頭的詞語”,像解釋漢字的詞條一樣予以解釋。實際上大部分都是英語縮略詞和字母詞,像NBA、GDP、CPI、WTO等,我們常見的都有。
他強調,其實像NBA、GDP、CPI等這些辭彙,接觸到的人都很熟悉其內涵,但如果不將其用法予以規範,那以後類似的詞語會越來越多。如果不予以規範的話,那漢語裏英語會越來越多了,那就不漢不英了,還是要解決長遠的問題。
漢語是要吸收外來語言,是要與時俱進,但這種開放性是把英語翻譯成漢語,簡單地說就是翻譯成漢語再使用。
漢語並不是沒有開放性,像現在漢語中的“黨”,“階級”,“階級鬥爭”都是從日語中翻譯過來的,“德甲”“英超”也都是翻譯過來的辭彙,可口可樂也是翻譯過來的辭彙,這些辭彙也都保持了漢語的本性。但像NBA、GDP、CPI等縮略詞,這些都是英文字母,這樣下去導致將來的漢語就是一部分是方塊字,一部分是英語字。
(施予 編輯)
中國人好像太緊張了 何不輕鬆以對? ----ray35
肥皂箱上竟無《言論自由》寧非21世紀台灣怪談?
掛羊頭賣狗肉的XX勾當 可以休矣!
企圖藉勢藉端壓迫別人妥協或低頭的人 令人心寒與不齒!
(詳見http://blog.udn.com/ray35/4502219)