無法使用靈
新約裡,「用靈」ㄧ辭只出現過二次,都在歌林多書。如今似乎有人把「靈」當作可以受支配的東西,於是說我們可以「用」靈做甚麼事,這個觀念恐有謬誤。
【林前14:15】這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。
(kjv版) What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
(bbe版) What then? let my prayer be from the spirit, and equally from the mind; let my song be from the spirit, and equally from mind.
(NIV版) So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my understanding; I will sing with my spirit, but I will also sing with my understanding.
以上的英譯聖經裡,用靈禱告譯作「pray with the spirit」或「my prayer be from the spirit」,我認同 bbe 版的 from the spirit,尤其是它接續把「用悟性禱告」譯作from the mind,抓得很精準,「mind」是出於人的心思意念,而 「sprit」(靈)卻由不得人自己控制,所以禱告的時候我們只能淨化自己,讓靈得以發揮,使禱告從靈而出(from the spirit),先決條件是靈能夠與我同在,ㄧ個污濁的人,永遠無法有從靈而出的禱告,因為靈根本不會和這人同在。
沒有人可以支配靈、使用靈,我們只能謙卑的承受靈,即使英譯的「pray with the spirit」,它的意思也只是我們和靈同作一件事,靈和我們是並行的,祂絕不是被使用的,祂不是工具,不是招之即來、揮之即去的。英文「with」ㄧ辭,是「ㄧ同」的意思,A with B 從來就不是 B 跟隨 A 的意思,而是二者對等。
【林前14:16】不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說阿們呢?
(NIV版) Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can someone else, who is now put in the position of an inquirer, say “Amen” to your thanksgiving, since they do not know what you are saying?
在【林前14:16】中,又看到「用靈祝謝」幾個字,英譯是 praising God in the Spirit,是靈裡的祝謝,那靈仍然不為我們使用,而是我們要進到靈裡。即使有人譯作「bless with the spirit」,先決條件是我們要有靈相伴,要有那個配得上祝禱的靈,而這個自由的、不受利用的靈,並不是人人與生俱來、無條件擁有的,這個靈是英文大寫的 Spirit 才對,祂是神性的靈。
【約4:24】神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。
(NIV版) God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
關於約翰福音4:24節的中文翻譯,我佩服恢復版聖經的譯文:「神是靈;敬拜祂的,必須在靈和真實裡敬拜。」
靈裡的敬拜,這是靈的範疇,和我們的心思無關;在真實裡敬拜,是心思意念的範疇,和靈無關。基督徒必須讓自己成為神靈的住所,同時也住在靈裡,時時屬靈,不能單單用屬血氣的部份敬拜神,因為屬血氣的人不領會神聖靈的事(林前2:14)。
本文於 修改第 3 次