新婦羨慕愛情並遇新郎 |
1:1 |
所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘) [NASB] The Song of Songs, which is Solomon's. |
佳偶: |
1:2 |
願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。 [NASB] "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine. |
1:3 |
你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 [NASB] "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is {like} purified oil; Therefore the maidens love you. |
1:4 |
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。 [NASB] "Draw me after you {and} let us run {together!} The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you." |
1:5 |
耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。 [NASB] "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon. |
1:6 |
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。 [NASB] "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, {But} I have not taken care of my own vineyard. |
1:7 |
我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎) [NASB] "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture {your flock,} Where do you make {it} lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?" |
眾人: |
1:8 |
你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 [NASB] "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds. |
良人: |
1:9 |
我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。 [NASB] "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh. |
1:10 |
你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。 [NASB] "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads." |
1:11 |
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘) [NASB] "We will make for you ornaments of gold With beads of silver." |
佳偶: |
1:12 |
王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 [NASB] "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance. |
1:13 |
我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。 [NASB] "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts. |
1:14 |
我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎) [NASB] "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi." |
良人: |
1:15 |
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘) [NASB] "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are {like} doves." |
佳偶: |
1:16 |
我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻, [NASB] "How handsome you are, my beloved, {And} so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant! |
良人: |
1:17 |
以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。 [NASB] "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses. |