網路城邦
回本城市首頁 博學軒英語學習城
市長:落伍者  副市長: 黃湘
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作文學賞析【博學軒英語學習城】城市/討論區/
討論區聖經 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
22 讀聖經 學英語 聽中文 看英文 誦讀 雅歌(Song of Songs) 全
 瀏覽493|回應0推薦0

落伍者
等級:8
留言加入好友

22 讀聖經 學英語  聽中文 看英文  誦讀  雅歌(Song of Songs)

 

聽中文:是和合本

看英文:是 NASB

 

英文有聲:NASB(另啟動)

http://www.biblegateway.com/versions/New-American-Standard-Bible-NASB/

 

聖經閱讀:

http://www.w4j.org/Bible/ReadBiblePopup.asp

 

說明:可在一篇中自選各章(阿拉伯字)

………………………………………………

 

雅歌(Song of Songs)

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

1:1-17

   
 
誦讀 第1章 (感謝好牧人網站提供和合本聖經誦讀)
新婦羨慕愛情並遇新郎
1:1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘)
[NASB] The Song of Songs, which is Solomon's.
佳偶:
1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
[NASB] "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
[NASB] "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is {like} purified oil; Therefore the maidens love you.
1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
[NASB] "Draw me after you {and} let us run {together!} The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."
1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
[NASB] "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
1:6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
[NASB] "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, {But} I have not taken care of my own vineyard.
1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎)
[NASB] "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture {your flock,} Where do you make {it} lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"
眾人:
1:8 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
[NASB] "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
良人:
1:9 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
[NASB] "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
1:10 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
[NASB] "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."
1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘)
[NASB] "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."
佳偶:
1:12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
[NASB] "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
1:13 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
[NASB] "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
1:14 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎)
[NASB] "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."
良人:
1:15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘)
[NASB] "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are {like} doves."
佳偶:
1:16 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
[NASB] "How handsome you are, my beloved, {And} so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
良人:
1:17 以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。
[NASB] "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
 ........................................................

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5081744