大衛年老 |
1:1 |
大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。 [NASB] Now King David was old, advanced in age; and they covered him with clothes, but he could not keep warm. |
1:2 |
所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個處女,使他伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。」 [NASB] So his servants said to him, "Let them seek a young virgin for my lord the king, and let her attend the king and become his nurse; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm." |
1:3 |
於是在以色列全境尋找美貌的童女,尋得書念的一個童女亞比煞,就帶到王那裏。 [NASB] So they searched for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. |
1:4 |
這童女極其美貌,他奉養王,伺候王,王卻沒有與他親近。 [NASB] The girl was very beautiful; and she became the king's nurse and served him, but the king did not cohabit with her. |
亞多尼雅謀王位 |
1:5 |
那時,哈及的兒子亞多尼雅自尊,說:「我必作王」,就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。 [NASB] Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." So he prepared for himself chariots and horsemen with fifty men to run before him. |
1:6 |
他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。 [NASB] His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom. |
1:7 |
亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。 [NASB] He had conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and following Adonijah they helped him. |
1:8 |
但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。 [NASB] But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah. |
1:9 |
一日,亞多尼雅在隱羅結旁、瑣希列磐石那裏宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人; [NASB] Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants. |
1:10 |
惟獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。 [NASB] But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, and Solomon his brother. |
拔示巴 拿單報告王 |
1:11 |
拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見麼?我們的主大衛卻不知道。 [NASB] Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know {it?} |
1:12 |
現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。 [NASB] "So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon. |
1:13 |
你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上麼?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』 [NASB] "Go at once to King David and say to him, 'Have you not, my lord, O king, sworn to your maidservant, saying, "Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?' |
1:14 |
你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」 [NASB] "Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words." |
1:15 |
拔示巴進入內室見王,王甚老邁,書念的童女亞比煞正伺候王。 [NASB] So Bathsheba went in to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king. |
1:16 |
拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」 [NASB] Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, "What do you wish?" |
1:17 |
他說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』 [NASB] She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the LORD your God, {saying,} 'Surely your son Solomon shall be king after me and he shall sit on my throne.' |
1:18 |
現在亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。 [NASB] "Now, behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, you do not know {it.} |
1:19 |
他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;惟獨王的僕人所羅門,他沒有請。 [NASB] "He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant. |
1:20 |
我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。 [NASB] "As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
1:21 |
若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」 [NASB] "Otherwise it will come about, as soon as my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered offenders." |
1:22 |
拔示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。 [NASB] Behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in. |
1:23 |
有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。 [NASB] They told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he prostrated himself before the king with his face to the ground. |
1:24 |
拿單說:「我主我王果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』麼? [NASB] Then Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne'? |
1:25 |
他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前喫喝,說:『願亞多尼雅王萬歲!』 [NASB] "For he has gone down today and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking before him; and they say, '{Long} live King Adonijah!' |
1:26 |
惟獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。 [NASB] "But me, {even} me your servant, and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and your servant Solomon, he has not invited. |
1:27 |
這事果然出乎我主我王麼?王卻沒有告訴僕人們,在我主我王之後誰坐你的位。」 [NASB] "Has this thing been done by my lord the king, and you have not shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?" |
大衛誓許所羅門為王並在基訓膏之 |
1:28 |
大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。 [NASB] Then King David said, "Call Bathsheba to me." And she came into the king's presence and stood before the king. |
1:29 |
王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。 [NASB] The king vowed and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress, |
1:30 |
我既然指著耶和華以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」 [NASB] surely as I vowed to you by the LORD the God of Israel, saying, 'Your son Solomon shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place'; I will indeed do so this day." |
1:31 |
於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」 [NASB] Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, "May my lord King David live forever." |
1:32 |
大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來!」他們就都來到王面前。 [NASB] Then King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." And they came into the king's presence. |
1:33 |
王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓; [NASB] The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon. |
1:34 |
在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹角,說:『願所羅門王萬歲!』 [NASB] "Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel, and blow the trumpet and say, '{Long} live King Solomon!' |
1:35 |
然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上,接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君。」 [NASB] "Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne and be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah." |
1:36 |
耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們!願耶和華我主我王的神也這樣命定。 [NASB] Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! Thus may the LORD, the God of my lord the king, say. |
1:37 |
耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」 [NASB] "As the LORD has been with my lord the king, so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David!" |
1:38 |
於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。 [NASB] So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and brought him to Gihon. |
1:39 |
祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」 [NASB] Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, "{Long} live King Solomon!" |
1:40 |
眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡呼,聲音震地。 [NASB] All the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook at their noise. |
亞多尼雅聞訊害怕 |
1:41 |
亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」 [NASB] Now Adonijah and all the guests who {were} with him heard {it} as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is the city making such an uproar?" |
1:42 |
他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」 [NASB] While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, "Come in, for you are a valiant man and bring good news." |
1:43 |
約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。 [NASB] But Jonathan replied to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king. |
1:44 |
王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。 [NASB] "The king has also sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule. |
1:45 |
祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城震動,這就是你們所聽見的聲音; [NASB] "Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which you have heard. |
1:46 |
並且所羅門登了國位。 [NASB] "Besides, Solomon has even taken his seat on the throne of the kingdom. |
1:47 |
王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。 [NASB] "Moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!' And the king bowed himself on the bed. |
1:48 |
王又說:『耶和華以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」 [NASB] "The king has also said thus, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has granted one to sit on my throne today while my own eyes see {it.}'" |
1:49 |
亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。 [NASB] Then all the guests of Adonijah were terrified; and they arose and each went on his way. |
1:50 |
亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。 [NASB] And Adonijah was afraid of Solomon, and he arose, went and took hold of the horns of the altar. |
1:51 |
有人告訴所羅門說:「亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」 [NASB] Now it was told Solomon, saying, "Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'" |
1:52 |
所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」 [NASB] Solomon said, "If he is a worthy man, not one of his hairs will fall to the ground; but if wickedness is found in him, he will die." |
1:53 |
於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」 [NASB] So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house." |