以利米勒全家遷居摩押 |
1:1 |
當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大、伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。 [NASB] Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons. |
1:2 |
這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大的伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。 [NASB] The name of the man {was} Elimelech, and the name of his wife, Naomi; and the names of his two sons {were} Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. Now they entered the land of Moab and remained there. |
1:3 |
後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和他兩個兒子。 [NASB] Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left with her two sons. |
1:4 |
這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。 [NASB] They took for themselves Moabite women {as} wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years. |
1:5 |
瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。 [NASB] Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman was bereft of her two children and her husband. |
路得隨拿俄米回伯利恒 |
1:6 |
他就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為他在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。 [NASB] Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited His people in giving them food. |
1:7 |
於是他和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。 [NASB] So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. |
1:8 |
拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣! [NASB] And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me. |
1:9 |
願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與他們親嘴。他們就放聲而哭, [NASB] "May the LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. |
1:10 |
說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」 [NASB] And they said to her, "{No,} but we will surely return with you to your people." |
1:11 |
拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫麼? [NASB] But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? |
1:12 |
我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子, [NASB] "Return, my daughters! Go, for I am too old to have a husband. If I said I have hope, if I should even have a husband tonight and also bear sons, |
1:13 |
你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」 [NASB] would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is harder for me than for you, for the hand of the LORD has gone forth against me." |
1:14 |
兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。 [NASB] And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. |
1:15 |
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回他本國和他所拜的神那裏去了,你也跟著你嫂子回去吧!」 [NASB] Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law." |
1:16 |
路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往那裏去,我也往那裏去;你在那裏住宿,我也在那裏住宿;你的國就是我的國,你的神就是我的神。 [NASB] But Ruth said, "Do not urge me to leave you {or} turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people {shall be} my people, and your God, my God. |
1:17 |
你在那裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」 [NASB] "Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the LORD do to me, and worse, if {anything but} death parts you and me." |
1:18 |
拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸他了。 [NASB] When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her. |
1:19 |
於是二人同行,來到伯利恆。他們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米麼?」 [NASB] So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?" |
1:20 |
拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。 [NASB] She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. |
1:21 |
我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我,全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」 [NASB] "I went out full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?" |
1:22 |
拿俄米和他兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。 [NASB] So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
.............................................
|