網路城邦
回本城市首頁 博學軒英語學習城
市長:落伍者  副市長: 黃湘
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作文學賞析【博學軒英語學習城】城市/討論區/
討論區荒漠甘泉 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
荒漠甘泉 中英對照 【日期可自選】 1 月 1 日
 瀏覽9,128|回應12推薦0

落伍者
等級:8
留言加入好友

荒漠甘泉 中英對照 【日期可自選】 1 1

 

英文:January

http://greatchristianquotes.com/SID/January.htm

…………………………………………

中文:

http://cclw.net/soul/huangmoganquan/

當日中文下載:

http://www.peaceever.org/a/jiuanfuyin_fang/shengmingzaipeizaojiu/2011/0901/43.html

 

January 1 New Year

"The land whither ye go to possess it is a land of hills and valleys and drinketh water of the rain of heaven: a land which the Lord thy God careth for: the eyes of the Lord are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year" (Deut. 11:11-12).

Today dear friends, we stand upon the verge of the unknown. There lies before us the new year and we are going forth to possess it. Who can tell what we shall find? What new experiences, what changes shall come, what new needs shall arise? But here is the cheering, comforting, gladdening message from our Heavenly Father, "The Lord thy God careth for it." "His eyes are upon it away to the ending of the year."

All our supply is to come from the Lord. Here are springs that shall never dry; here are fountains and streams that shall never be cut off. Here, anxious one, is the gracious pledge of the Heavenly Father. If He be the Source of our mercies they can never fail us. No heat, no drought can parch that river, "the streams whereof make glad the city of God."

The land is a land of hills and valleys. It is not all smooth nor all down hill. If life were all one dead level the dull sameness would oppress us; we want the hills and the valleys. The hills collect the rain for a hundred fruitful valleys. Ah, so it is with us! It is the hill difficulty that drives us to the throne of grace and brings down the shower of blessing; the hills, the bleak hills of life that we wonder at and perhaps grumble at, bring down the showers. How many have perished in the wilderness, buried under its golden sands, who would have lived and thriven in the hill-country; how many would have been killed by the frost, blighted with winds, swept desolate of tree and fruit but for the hill-stern, hard, rugged, so steep to climb. God's hills are a gracious protection for His people against their foes!

We cannot tell what loss and sorrow and trial are doing. Trust only. The Father comes near to take our hand and lead us on our way today. It shall be a good, a blessed new year!

He leads us on by paths we did not know;
Upward He leads us, though our steps be slow,
Though oft we faint and falter on the way,
Though storms and darkness oft obscure the day;
Yet when the clouds are gone,
We know He leads us on.

He leads us on through all the unquiet years;
Past all our dreamland hopes, and doubts and fears,
He guides our steps, through all the tangled maze
Of losses, sorrows, and o'erclouded days;
We know His will is done;
And still He leads us on.
--N.L. Zinzendorf

《荒漠甘泉》11

  你們要過去得為業的那地,乃是有山,有谷,雨水滋潤之地。是耶和華你神所眷顧的,從歲首到年終,耶和華你神的眼目時常看顧那地。”(申十一章十一至十二節)

  親愛的讀者,今天我們站在一個新的境界上,前途茫然。擺在我們面前的是一個新年,等待我們經過。誰也不能預知在將來的路程中有什麼遭遇,什麼變遷,什麼需要。可是在這裡有一段從父神那裡來的資訊, 最能安慰我們,最能激勵我們:


  耶和華你神眷顧從歲首到年終,耶和華你神的眼目時常看顧那地。

  我們所有的接濟都可仰賴於神。他那裡有不幹的活泉,永流的江河。他那裡有恩典的誓約。如果他作我們供給的源頭,就什麼都不能使我們失望。沒有熱,沒有草,能叫那道使神的城歡喜。”(詩四十六篇四節) 的河乾涸。


  我們要得的那地乃是有山有穀之地。不是一片光滑的平原。若是我們前面的生活只是平而又光,何等乏味! 我們需要山和穀。山使雨水彙集穀中,使地肥沃多結果子。山對於我們的生命也是這樣。山一般的難處原是催趕我們到施恩座前去得有福的甘霖的;我們所厭煩的山境,反使我們得福。多少人因為厭煩山谷的辛苦,貪戀平地的舒服,因此受風霜的摧殘,倒斃在山下的平地,埋葬在黃金色的沙中。神的山是他子民的保障!

  我們不能說前面沒有損失,憂慮,試煉。我們只能信靠。父神必從今日起伸出他大能的手來扶持我們走當走的路程。所以我們的新年是一個快樂,有福的新年!——

…………………………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5048409
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
荒漠甘泉 中英對照 【日期可自選】 1 月 3 日
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

荒漠甘泉 中英對照 【日期可自選】 1 3

 

英文:January

http://greatchristianquotes.com/SID/January.htm

…………………………………………

中文:

http://cclw.net/soul/huangmoganquan/

當日中文下載:

http://www.peaceever.org/a/jiuanfuyin_fang/shengmingzaipeizaojiu/2011/0901/43.html

 

January 3

 

Gentle Leading

 

"I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure" (Gen. 33:14).

 

What a beautiful picture of Jacob's thoughtfulness for the cattle and the children! He would not allow them to be overdriven even for one day. He would not lead on according to what a strong man like Esau could do and expected them to do, but only according to what they were able to endure. He knew exactly how far they could go in a day; and he made that his only consideration in arranging the marches. He had gone the same wilderness journey years before, and knew all about its roughness and heat and length, by personal experience. And so he said, "I will lead on softly." "For ye have not passed this way heretofore" (Josh.3:4.).

 

We have not passed this way heretofore, but the Lord Jesus has. It is all untrodden and unknown ground to us, but He knows it all by personal experience. The steep bits that take away our breath, the stony bits that make our feet ache so, the hot shadeless stretches that make us feel so exhausted, the rushing rivers that we have to pass through--Jesus has gone through it all before us. "He was wearied with his journey." Not some, but all the many waters went over Him, and yet did not quench His love. He was made a perfect Leader by the things which He suffered. "He knoweth our frame; he remembereth that we are dust." Think of that when you are tempted to question the gentleness of His leading. He is remembering all the time; and not one step will He make you take beyond what your foot is able to endure. Never mind if you think it will not be able for the step that seems to come next; either He will so strengthen it that it shall be able, or He will call a sudden halt, and you shall not have to take it at all. --Frances Ridley Havergal

 

In "pastures green"? Not always; sometimes He

Who knowest best, in kindness leadeth me

In weary ways, where heavy shadows be.

So, whether on the hill-tops high and fair

I dwell, or in the sunless valleys, where

The shadows lie, what matter? He is there.

--Barry

《荒漠甘泉》13


  我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢的前行。(創三十三章十四節)

  這真是一幅惟妙惟肖的圖畫,描寫著雅各對群畜和孩子的慈心!他不願意他們趕走一天的路程。他不願意照粗人以掃的心去催促他們。他乃是量著他們的力量慢慢地領他們前行。他知道他的兒女們年幼嬌嫩,牛羊正在乳養的時候。他知道他們一天能行多少路;他考慮了然後他安排他們的行程。而且這條曠野的路程,以前他也曾走過;何處崎嶇、何處兇險、何處炎熱、何處寒冷,他都經歷過。所以他對他們說:我要慢慢地領你們前行。”“因為這條路你們向來沒有走過。(書三章四節)

  前面的路程我們也向來沒有走過,可是主耶穌曾走過。我們的前途真是茫然無所知,可是主都經過。這一程使我們心慌意亂,那一程使我們筋疲力盡,另一程使我們乾渴得舌貼牙床,又一程使我們喘不過氣來-其實以前主都嘗過、走過。

  經上說:耶穌因走路困乏。(約四章六節)眾水沖淹他,卻不能息滅他的愛情。他所經歷的苦難使他成為最好的牧者。他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。(詩一百零三篇十四節)

  他每時每刻體恤我們;不讓我們走一步過於我們力量的路。前面一程雖然有些難行,但是盡可放心;因為他不是加力量使我們得以安然過去,定是吩咐我們突然止步。——海弗格爾(France Ridley Havergal

 


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5049011
荒漠甘泉 中英對照 【日期可自選】 1 月 2 日
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

荒漠甘泉 中英對照 【日期可自選】 1 2

 

英文:January

http://greatchristianquotes.com/SID/January.htm

…………………………………………

中文:

http://cclw.net/soul/huangmoganquan/

當日中文下載:

http://www.peaceever.org/a/jiuanfuyin_fang/shengmingzaipeizaojiu/2011/0901/43.html

 

January 2

 

Climb Upward

 

"And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the. winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst" (Ezek. 41:7).

 

"Still upward be thine onward course:

For this I pray today;

Still upward as the years go by,

And seasons pass away.

 

"Still upward in this coming year,

Thy path is all untried;

Still upward may'st thou journey on,

Close by thy Savior's side.

 

"Still upward e'en though sorrow come,

And trials crush thine heart;

Still upward may they draw thy soul,

With Christ to walk apart.

 

"Still upward till the day shall break,

And shadows all have flown;

Still upward till in Heaven you wake,

And stand before the throne."

 

We ought not to rest content in the mists of the valley when the summit of Tabor awaits us. How pure are the dews of the hills, how fresh is the mountain air, how rich the fare of the dwellers aloft, whose windows look into the New Jerusalem!

 

Many saints are content to live like men in coal mines, who see not the sun. Tears mar their faces when they might anoint them with celestial oil. Satisfied I am that many a believer pines in a dungeon when he might walk on the palace roof, and view the goodly land and Lebanon. Rouse thee, O believer, from thy low condition! Cast away thy sloth, thy lethargy, thy coldness, or whatever interferes with thy chaste and pure love to Christ. Make Him the source, the center, and the circumference of all thy soul's range of delight. Rest no longer satisfied with thy dwarfish attainments. Aspire to a higher, a nobler, a fuller life. Upward to heaven! Nearer to God!

--Spurgeon

 

"I want to scale the utmost height,

And catch a gleam of glory bright;

But still I'll pray, till heaven I've found,

Lord, lead me on to higher ground!"

 

Not many of us are living at our best. We linger in the lowlands because we are afraid to climb the mountains. The steepness and ruggedness dismay us, and so we stay in the misty valleys and do not learn the mystery of the hills. We do not know what we lose in our self-indulgence, what glory awaits us if only we had courage for the mountain climb, what blessing we should find if only we would move to the uplands of God. --J. R. M

 

"Too low they build who build beneath the stars."

《荒漠甘泉》12

 

  “這圍殿的旁屋,越高越寬。因旁屋圍殿懸疊而上;所以越上越寬,由下一層,到中一層,到上一層。”(結四十一章七節)

 

  能在平地上驅馳,不該就算知足,我們還該力求登峰造極。在山頂上,露珠何等光明、美麗,空氣多麼清潔、新鮮,居民何其幽逸、清高,他們一推窗就可望見耶路撒冷!

 

  多少信徒甘心樂意地過著礦工一般的生活-終日不見天日。他們的臉上原該膏著天上的喜樂油,可是卻抹著淚珠。他們原該在宮殿頂上散步,欣賞利巴嫩的美景,可是卻滿足於牢獄中的枯萎。醒來罷,信徒們,離開你的平地,努力向上去罷!丟去你的倦、懶、冷,以及一切攔阻你向上追求基督的。讓基督作你的源頭、你的中心,要讓他在萬有上居首位。不要滿意你目前所有的。渴望一個更高、更貴、更豐、更富的生命。向著春天!追求更近神!-司布真(Spurgeon

 

  我們中間沒有多少人真是盡我們所能的生活著。我們留戀在平地上,因為我們怕攀山越嶺。山程的崎嶇、峻峭,寒了我們的心,因此我們終生耽擱在霧穀中,從不會瞭解山頂上的佳境。啊!寬容自己的損失何其大啊!只要我們肯決心登高尋求神,前面有極大的榮要和祝福等著我們。——密勒(J.R.M.

 


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5048556
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁