網路城邦
回本城市首頁 博學軒英語學習城
市長:落伍者  副市長: 黃湘
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作文學賞析【博學軒英語學習城】城市/討論區/
討論區一片通 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
習慣用語 第一部 第一課 give me a hand , foot the bill
2013/12/31 09:16 瀏覽957|回應2推薦0

落伍者
等級:8
留言加入好友

習慣用語  第一部 第一課  give me a hand , foot the bill

 

有聲:http://www.ept-xp.com/?ID=2204020101

每一種語言都有它的獨特的成語和俗語.而學習外語的人經常在理解這些習慣用語的時候會感到很困難.這是因為你不可能從組成某些習慣用語的字面上來懂得它的意思。

比如,美國人經常說:give me a hand按照字面來理解,“give me a hand” 就是給我一隻手可是,它的意思卻是幫我一下忙.另外一個例子是:foot the bill“Foot” 的意思是一隻腳,而 “bill” 在這兒的解釋是賬單“Foot the bill” 並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。

另外,有的時候,一個詞彙有好幾種解釋.就拿下面一句話來作例子吧:

We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.

這句話裡的第一個 blow-out 是指規模很大的聚會,第二個 blow-out 是指汽車的輪胎炸了.整個兒句子的意思是:由於我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時,才到達查理舉行生日宴會的地方.

----------------------------------------

還有一些習慣用語,從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同.下面兩個習慣用語就是很好的例子:一個是lock, stock and barrelLock, l-o-c-k, Stock, s-t-o-c-k, and Barrel, b-a-r-r-e-l, 另外一個是:“hook, line and sinker”Hook, h-o-o-k,

我們先來舉一個 Lock, stock and barrel 的例子:

Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.

這句話的意思是:洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來.換句話說,也就是他買了這個公司的大樓、油井和其他屬於這公司的資產。

hook, line and sinker ,雖然也是和 lock, stock and barrel 一樣,是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思.例如:

I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed money to everybody in his office.

他說:我告訴沙莉不要相信那個男人說的他多麼有錢之類的話,可是沙莉卻一點兒都沒有懷疑他.等到結婚才發現這個人,幾乎向每個同事都借了錢.

…………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5042164
 回應文章
習慣用語 第一部 第三課 it goes in one ear and out the other , play by ear
2014/01/11 08:33 推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

習慣用語  第一部 第三課  it goes in one ear and out the other , play by ear

 

有聲:http://www.ept-xp.com/?ID=2204020103  

 

: it goes in one ear and out the other , play by ear

 

中國人經常說那些不聽勸告的人,對別人的話總是 “一個耳朵進,一個耳朵出”,把它們當作 “耳邊風”.美國也有完全相同的說法,他們是這樣說的:

It goes in one ear and out the other.

下面,是一個父親在說他的女兒:

I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him.

這個爸爸說:“我早就告訴沙莉,不要那麼笨去和那個人結婚.可是,對於我的話,她是一個耳朵進一個耳朵出.結了婚她才知道那人又喝酒又賭錢,現在她後悔當初沒聽我的話,想要和他分手啦。” 下面這個例子是一個老闆在對他的秘書說話:

How many times that I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you.

他說:“我告訴了你多少次上班要準時.可是,你對我的話老是一個耳朵進一個耳朵出.現在,我沒辦法啦,只好解雇你了。” ----------------------------------------

下面要講的一個習慣用語是:“play by ear”,“Play 就是 “玩” 的意思.可是,“play by ear 的意思並不是 “玩耳朵”.這個詞彙的來源和音樂有關係.它原來指的是那些會彈鋼琴或是會演奏某種樂器,但是卻不會看五線譜的人.每當他們要彈奏某個樂曲的時候,他們只能憑上一次聽到的記憶來彈.可是 play by ear 現在已經成了日常用語了,意思是 “做一件事不是事先有計劃”,而是 “走著瞧,臨時決定”.如果你被請到一個地方去講話,可是又沒有時間準備.你就可以對聽眾說:

I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear. 這句話的意思是:“我今天沒有什麼準備,所以就只好講到那兒就算那兒了。” 下面一個例子是一個人在和朋友約會:

I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear.

他說:“我還不知道星期天我太太是否要我陪她去買東西.要是她決定和她姐姐一起出去的話,那我就能和你去打網球.我們就瞧著辦吧!”

…………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5045824
習慣用語 第一部 第二課 give me a hand , foot the bill
2014/01/03 08:40 推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

習慣用語  第一部 第二課  give me a hand , foot the bill

 

有聲:http://www.ept-xp.com/?ID=2204020102 

 

第二課: greasy spoon , potluck , potluck lunch

 

1.      下面我們要講兩個和吃東西有關的俗語.第一個是:greasy spoonGreasy 油膩的意思,spoon 是指調羹,也就是湯匙Greasy spoon 這兩個字合在一起,就是指那些有點像夫妻老婆店的那樣小飯館.這些小飯館一般來說,菜譜上花色品種並不多,碗筷也好像不那麼乾淨,裝潢也不講究,但是菜的味道倒不錯,價錢也很公道。

2.      下面我們來舉個例子.這是一個丈夫在對他的的妻子講話:

3.      Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers?”

4.      他說:親愛的,讓我帶你去外面吃晚飯吧.不過,我實在不想穿得必恭必敬的去那些大飯館,咱們就上街那頭那個小飯館,去吃漢堡包怎麼樣?

5.      下面我們再舉一個例子,這是一個人在和朋友說話:

6.      Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.

7.      他說:麥克,你得上紐約大街那個中國小飯館去嘗嘗他們的鍋貼.那飯館看起來不像樣,可是他們的鍋貼味道真好,價錢又便宜.

…………………………………………………………

8.      下面我們來講第二個和吃東西有關的習慣用語:potluckPot 的意思是鍋子 luck 運氣.可是,我們現在講的 potluck 是一個字. Potluck 做一個字,它指的是美國一種經常舉行的聚會形式.也就是在某一個人,或幾個人的提議下,舉行一個午餐會或晚餐會,但是參加聚會的每一個人都要帶一個菜或者帶一種飯後甜食.主人呢,為聚會提供場地以外,也只要準備一個菜,或買一些飲料就行了.這就叫做:“Potluck lunch or potluck supper”

9.      可以想像,舉行 Potluck 的時候,大家能夠嘗到許多不同的食品.可是,要是你運氣不好,好幾個人帶的東西你都不愛吃的話,那你只好回家去那個 greasy spoon 吃點兒什麼了.

10.  Potluck 還有另外一個意思,那就是:有什麼就要什麼.用在吃的方面就成了:有什麼吃什麼的意思.比如,一個人碰到了好幾年沒見面的老朋友,他說:

11.  Say, Charley, if you don't have plans for tonight, why don’t you come out to our house and take potluck with us? Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.

12.  他說:喂,查理,你要是晚上沒事兒就上我家來吃便飯.有什麼吃什麼,我太太不一 定有時間做什麼特別的菜,但是多加一雙筷子是絕對沒有問題的.

----------------------------------------

13.  今天我們講了美國習慣用語的一些特點,和兩個和吃東西有關的習慣用語:一個是:greasy spoon Greasy Spoon 是指價廉物美的小飯館.今天講的另外一個詞彙是:potluck Potluck 每個人都帶一樣菜的一種聚會.現在你就懂得下面這句話的意思了:

14.  I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.

15.  這句話的意思是:我最近可忙了,上個週末我和一個朋友去一家小飯館吃飯,這個星期天我得做一個菜去參加一個聚會.

…………………………………………




本文於 2014/01/11 08:23 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5043000