網路城邦
回本城市首頁 博學軒英語學習城
市長:落伍者  副市長: 黃湘
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作文學賞析【博學軒英語學習城】城市/討論區/
討論區英語學習 無聲園區 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
自由時報《中英對照讀新聞》
 瀏覽42,975|回應204推薦0

落伍者
等級:8
留言加入好友

自由時報《中英對照讀新聞》

 

目錄:

http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/

………………………………………………………

《中英對照讀新聞》2013-12-15

Swedish cinemas introduce gender bias film rating

瑞典電影院引進偏重女性的電影評分制度

 

進入:

http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=738642&day=2013-12-15

……………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5037595
 回應文章 頁/共21頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
2014-07-17《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-17《中英對照讀新聞》

 

Watching 3 hours of daily TV doubles early death risk

每天看3小時電視,早死風險倍增

 

People who watch three or more hours of television daily may be twice as likely to die prematurely than people who watch less, according to a study on Wednesday.

 

每天看3小時以上電視的人,早死風險可能是較少看電視者的2倍,根據一份週三發表的研究。

 

The research in the Journal of the American Heart Association is the latest to describe the potential dangers of a sedentary lifestyle, which include high blood pressure, obesity, cancer and heart disease.

 

這份刊在「美國心臟協會期刊」的研究報告,是久坐型生活型態潛在危險的最新描述。久坐型生活型態的風險包括高血壓、過胖、癌症與心臟病。

 

"Our findings are consistent with a range of previous studies where time spent watching television was linked to mortality," said lead author Miguel Martinez-Gonzalez, chair of the department of public health at the University of Navarra in Pamplona, Spain.

 

「我們的發現與先前多項研究一致,顯示看電視的時間與死亡率有關。」報告主筆、西班牙潘普羅納那瓦拉大學公共衛生系主任馬丁尼茲龔薩雷茲說。

 

The research was based on records from more than 13,000 people who had graduated from Spanish universities. Their average age was 37, and 60 percent were women.

 

這份研究是根據13000多名西班牙大學畢業生的紀錄。他們的平均年齡是37歲,6成為女性。

 

Researchers wanted to find out if there was any link between dying young and the amount of television watched.

 

研究人員希望找出垂死的年輕人與電視收視量之間的關聯性。

 

They also looked at how long people spent at a computer and daily driving time and whether these influenced death risk.

 

他們也檢視人們花在電腦與每天開車的時間有多長,以及這些因素是否影響死亡風險。

 

新聞辭典

 

prematurely:副詞,不成熟地,倉卒地。例句:Their criticisms seem premature considering that the results arent yet known.(由於還不知道結果,他們的批評似乎太貿然了。)

 

sedentary:形容詞,久坐的,少活動的。例句:My doctor says I should start playing sport because my lifestyle is too sedentary.(我的醫生說,我應該開始做些運動,因為我的生活型態太少活動。)

 

a range of:片語,一系列。例句:There is a wide range of opinions on this issue.(大家對這個問題有很多不同意見。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5143077
2014-07-16《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-16《中英對照讀新聞》

 

Boy, 17, sentenced to 23 years for fatally shooting a retired police dog

17歲男孩槍殺退休警犬被判刑23

 

分享: ◎魏國金

 

A 17-year-old boy has been sentenced to 23 years behind bars for fatally shooting a retired police dog during a burglary.

 

一名17歲男孩因闖空門時槍殺一隻退休警犬,被判23年徒刑。

 

Ivins Rosier was convicted in May for breaking into the Florida home of a trooper and shooting the officer’s five-year-old German Shepherd two years ago. Drake, a former drug-sniffing dog, was euthanized five days later.

 

艾文斯.羅齊爾2年前闖入佛州一名警官住家,並射殺警官領養的5歲大德國牧羊犬,於5月間被判處有罪。前緝毒犬德瑞克5天後遭安樂死。

 

Rosier, who was 16 at the time of the incident but tried as an adult, was sentenced on Friday on charges of animal cruelty and armed.

 

事發當時16歲、但以成人身分受審的羅齊爾,被控虐待動物與攜械罪名,在週五被判刑。

 

Circuit Judge Robin Rosenberg said she handed Rosier a tough sentence as she was bound by sentencing guidelines. Rosier was one of three teens who broke into Florida Highway Patrol Trooper Robert Boody’s home on November 18, 2012. He confessed to police he was the one who shot the dog.

 

巡迴法官羅賓.羅森伯格表示,她必須基於量刑準則判處羅齊爾重刑。羅齊爾是20121118日闖入佛州公路巡邏警官羅伯.布迪住家的3名青少年之一。他向警方供稱是他槍殺德瑞克。

 

During the trial, Boody cried as he told the court about returning home from work to find Drake, who he adopted in 2010, wounded. Drake suffered broken limbs, bullet wounds in his head and jaw, massive blood loss and lethal damage to his esophagus.

 

在庭訊中,布迪訴說下班回家發現他2010年領養的德瑞克受傷時,當庭哭泣。德瑞克腳骨折,頭、下頷中槍、大量失血,食道也受到致命性傷害。

 

Rosier’s attorneys asked Rosenberg to sentence the teen as a juvenile with a six-year prison terms. However she said she didn’t feel that was appropriate after the court heard Rosier had faced previous juvenile charges for grand theft, battery, lewd and lascivious molestation and false imprisonment.

 

羅齊爾的律師要求羅森伯格,以少年犯身分判處這名少年6年徒刑。然而她說,在庭上聽聞羅齊爾此前面臨重大偷竊、鬥毆、猥褻、挑逗騷擾與非法禁錮等未成年犯罪指控後,她認為據此量刑並不妥當。

 

新聞辭典

 

behind bars:在獄中,在牢籠裡。例句:The crocodile is now behind bars.(鱷魚已被關進牢籠。)

 

convict:宣判…有罪、使深感有罪。例如,be convicted by ones own conscience(深受良心譴責)

 

be bound by:不得不、必要。例句:If her patient threatens to kill someone, she is bound by law to inform the police.(若她的病患威脅要殺害某人,依法她必須向警方通報。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5141361
2014-07-15《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-15《中英對照讀新聞》

 

NASAs Curiosity Rover Scoping Out Next Study Area

美國航太總署的好奇號探測車探索下一個研究區域

 

分享: ◎ 詹立群

 

On April 2, NASA’s Curiosity Mars rover drove the last 98 feet needed to arrive at a site planned since 2013 as a destination for studying rock clues about ancient environments that may have been favorable for life.

 

42日,美國航太總署的好奇號火星探測車開完最後98呎、抵達自2013年開始規劃的一個研究終站,(該研究)是從岩石找出可能有利於生命的古代環境線索。

 

The rover reached a vantage point for its cameras to survey four different types of rock intersecting in an area called "the Kimberley," after a region of western Australia.

 

探測車抵達一個有利於攝影機拍攝的位置,觀察4種不同型態、交錯在一個以澳洲西部某地區為名的「金柏莉」區的岩石。

 

With arrival at this location, Curiosity has driven at total of 3.8 miles since landing inside Gale Crater on Mars in August 2012.

 

抵達這個位置時,好奇號自從20128月降落在火星上的蓋爾撞擊坑後,已行駛共3.8英里。

 

At the Kimberley and, later, at outcrops on the slope of Mount Sharp inside Gale Crater, researchers plan to use Curiosity’s science instruments to learn more about habitable past conditions and environmental changes.

 

研究人員計畫利用好奇號的科學儀器研究金柏莉,接著是蓋爾撞擊坑內夏普山邊坡的露頭岩石,以進一步了解過去的可居住條件與環境變遷。

 

新聞辭典

 

scope out:片語,仔細檢查、打量。例句:They had already scoped out project needs and costs.(他們仔細核算計畫需求與成本。)

 

vantage point:好的觀察點、有利位置。例句:From a concealed vantage point, he saw a car arrive. (他從一個隱密的有利位置望出去,看見一輛車開過來。)

 

intersect:動詞,交錯、交叉。例句:Streets usually intersect at right angles.(馬路通常以直角交叉。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5140419
2014-07-13《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-13《中英對照讀新聞》

 

Wary of competition, Singapore renews push for good English

擔心競爭力,新加坡再度推行正確英語運動

 

俞智敏

 

Singapore has enlisted a drag queen comedian to give its people grammar lessons, as part of a long-running drive to encourage the correct use of English, for fear that weak language skills could dent its reputation as a business hub.

新加坡請來一位變裝女王喜劇演員教導民眾英文文法,這是星國政府鼓勵民眾使用正確英語的長期政策一環,當局擔心人民語言能力降低,恐損及新加坡身為商業樞紐的聲譽。

Foreigners visiting the tiny affluent Southeast Asian island occasionally find themselves bemused in conversation with Singaporeans, many of whom speak in a mishmash of broken English, Chinese dialect and Malay, popularly known as Singlish.

造訪這個東南亞富裕小島的外國人,在和星國人對話時,偶爾會感到困惑,因為許多星國人講的是混雜了英語、華語方言及馬來語等元素的星式英語。

Despite a 15-year-long campaign to improve the use of English in the city-state, most of its population of around 5.4 million has stayed resistant to what they see as curbs on an integral element of their culture.

儘管星國政府推動正確英語運動已長達15年,但全國540萬人口中的大多數人仍持抗拒立場,並視其為刻意遏制星國文化中所不可或缺的部分。

Singlish evolved from the speech of the diverse ethnic groups that make up modern Singapore and is often seen as a common patois that unites its citizens. Its best-known uses include tags such as 'lah' or 'leh' to add emphasis at the end of sentence.

星式英語是由組成現代新加坡的多元族裔語言演化而來,通常被視為能讓所有公民團結一致的通用土語。星式英語最為人熟知的用法,包括在句尾加上「啦」或「哩」等字,用以加強語氣。

While Singaporeans in the central business district mostly speak standard English in order to be understood by foreigners, Singlish is still the main dialect in use across the rest of the island, and many nationals object to being told how to speak.

雖然在市中心商業區工作的星國人多半會說標準英語,以利和外國人溝通,但在星國其他地區,星式英語依然是最主要的語言,許多星國人更反對由政府來指導他們如何說話。

新聞辭典

enlist:動詞,指請求某人的協助,如 They're enlisting volunteers for an experiment.(他們正徵求志願者參加實驗。)

dent:動詞,指破壞某人的信心或名譽等,如 The team's confidence has been dented by a recent series of losses.(該隊的信心因近來連續輸球而大受影響。)

mishmash:名詞,單數,非正式用語,指混雜物、大雜燴,如 The collection is a mishmash of different styles.(這個系列是不同風格的大雜燴。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5139411
2014-07-12《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-12《中英對照讀新聞》

 

Russia and West on verge of second Cold War’: Medvedev

梅德維傑夫:俄羅斯和西方瀕臨「第二次冷戰」

 

分享: ◎陳伃軒

 

Russia and Western powers are on the brink of a new Cold War over the crisis in Ukraine, Russian Prime Minister Dmitry Medvedev said in an interview broadcast Tuesday.

 

俄羅斯和西方強權因為烏克蘭危機,正瀕臨新冷戰,俄國總理梅德維傑夫在週二的電視專訪時說。

 

"Basically we are slowly but surely approaching a second Cold War," Medvedev said in an interview with Bloomberg Television that was also published on the Russian government’s website.

 

「基本上,我們正緩慢且確實地接近第二次冷戰。」梅德維傑夫在彭博電視台的專訪時說,這段談話也在俄國政府網站上公布。

 

The Russian premier slammed US President Barack Obama’s response to the Ukraine crisis, saying he regretted that Washington had undone years of work in improving relations during the "reset" between the two countries.

 

這位俄國總理猛烈抨擊美國總統歐巴馬對烏克蘭危機的回應,並說他遺憾在兩國「重新啟動」之際,華府已破壞數年來改善關係的努力。

 

"I believe President Obama could be more tactful politically in discussing those issues," Medvedev said in the interview recorded Monday in his country residence.

 

「我相信歐巴馬總統在討論那些議題時,可以在政治上更圓融些。」梅德維傑夫週一在其官邸錄製的訪問中說。

 

Russia is set to sign a major gas agreement with China as President Vladimir Putin pays an official visit to Beijing, Medvedev said, adding that it would be possible for Russia to divert all its gas intended for Europe to China.

 

梅德維傑夫說,俄國將在總統普廷到北京進行正式訪問時,與中國簽署大型天然氣協議。他補充說,這有可能讓俄國將所有要給歐洲的天然氣,轉移給中國。

 

The gas deal is crucial for Moscow as its relations with the European Union and the United States plunge to post-Soviet lows over the crisis in Ukraine.AFP

 

正值莫斯科與歐盟和美國的關係因為烏克蘭危機降至後蘇聯時期的最低點,天然氣協議對俄國至關緊要。(法新社)

 

新聞辭典

 

brink:名詞,邊緣、瀕於……。例如on the brink of war(在戰爭的邊緣)

 

slam:動詞,抨擊、猛然關上。例句:He slammed the door as he left.(他離開時,大力關上門。)

 

residence:名詞,居住、住所。例句:The undergraduates are not yet in residence.(大學部學生尚未住校。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5138492
2014-07-11《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-11《中英對照讀新聞》

 

Biden turns down prom invitation but sends corsage

拜登婉拒畢業舞會邀約 但送上手腕花

 

分享: ◎張沛元

 

What happens when you invite Vice President Joe Biden to your high school prom? For one student he couldn’t make it, but he sent a personal reply.

 

當你邀請美國副總統喬‧拜登參加你的高中畢業舞會時,會發生什麼事?對一名邀約他、但他無法赴約的學生,拜登寄上親筆回覆。

 

Talia Maselli reached out to Biden last fall, knowing his dance card likely would fill up.

 

塔莉亞‧馬謝利去年秋天邀請拜登,心想拜登的舞會邀約可能已經滿了。

 

Biden sent a handwritten card and a corsage - baby’s breath, white roses and red, white and blue ribbons. Biden’s office says he was touched by the invitation and personally picked out the corsage so Maselli would feel special.

 

拜登回覆給她一張親筆寫的卡片與一份手腕花—有石頭花、白玫瑰及紅、白、藍緞帶。拜登辦公室表示,這項邀約讓拜登相當感動,他親自挑了這個手腕花,好讓馬謝利覺得自己與眾不同。

 

Maselli said the invitation to Biden began as a joke between her and her friends and she thought it would get lost in all the other mail he gets. She said she always thought the vice president was funny and she didn’t invite President Barack Obama because she thought he would be too busy.

 

馬謝利說,邀請拜登一開始是她跟朋友之間開的玩笑,她本以為這份邀請函會被淹沒在拜登收到的眾多信件中。她說,她一直覺得副總統很有趣,她之所以沒邀請歐巴馬總統,是因為她覺得他太忙了。

 

"You know how people have a celebrity crush?" she said. "Well, I dont, but I thought he would be fun to hang out with." AP

 

「人們為什麼會迷戀名流?」她說。「我是不知道啦,但我覺得跟他(拜登)一起出來玩應該會很有趣。」(美聯社)

 

新聞辭典

 

turn down:慣用語,拒絕。例句:He turned down the invitation to my wedding party.(他婉拒出席我的婚禮派對。)

 

make it:慣用語,非正式用法,達成目標,成功。例句:She finally made it as an actress.(她終於當上女明星。)

 

hang out with somebody:慣用語,與某人共處、廝混、嬉鬧、玩耍。例句:I am so busy these days and dont have much free time to hang out with my friends.(我最近好忙,都沒什麼時間跟朋友出去玩。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5137821
2014-07-10《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-10《中英對照讀新聞》

 

StudyRed meat possibly linked to breast cancer

研究:紅肉可能與乳癌有關

 

分享: ◎國際新聞中心

 

Women who often indulge their cravings for hamburgers, steaks and other red meat may have a slightly higher risk of breast cancer, a new study suggests.

 

常常縱容自己吃漢堡、牛排等紅肉的女性,罹患乳癌的風險可能略高,一項新研究顯示。

 

Doctors have long warned that a diet loaded with red meat is linked to cancers including those of the colon and pancreas, but there has been less evidence for its role in breast cancer. In the new study, researchers at Harvard University analyzed data from more than 88,000 women aged 26 to 45 who had filled in surveys in 1991.

 

醫師長期警告,飲食多紅肉者,與大腸癌及胰臟癌等癌症有關,但紅肉對乳癌扮演的角色較缺乏證據。在這項新研究中,哈佛大學研究人員分析88000多名1991年加入調查的女性數據,她們的年齡介於26歲到45歲之間。

 

Their red meat intake varied from never or less than once a month, to six or more servings a day. Initial results of the study were first published in 2006 and showed a preliminary link between eating red meat and breast cancer after 12 years; the new research confirmed the earlier findings with longer follow-up information, and analyzed other types of breast cancer.

 

她們的紅肉攝取量從完全不吃、每月不到1次,到每天6份以上不等。初步研究結果首先刊登在2006年,顯示吃紅肉與12年後罹患乳癌有初步關聯;這份新研究根據時間更長的追蹤資料,並分析其他種類的乳癌,證實先前的發現。

 

Using a statistical model, scientists estimated that in women who ate the most amount of red meat, there were an extra 6.8 cases of breast cancer for every 1,000 women over 20 years of follow-up. The researchers couldn’t rule out the possibility that other factors might explain the apparent link between red meat and breast cancer.

 

科學家運用統計模型估計,在20多年的追蹤期中,吃最多紅肉的女性中,每1000人多6.8起乳癌案例。研究人員無法排除其他因素或能解釋紅肉與乳癌有顯著關聯的可能性。

 

新聞辭典

 

indulge:動詞,放縱,耽溺。例句:We took a deliberate decision to indulge in a little nostalgia.(我們特意地稍稍沉浸於懷舊之中。)

 

craving:名詞,渴望,熱望。例句:I have a craving for chocolate.(我好想吃巧克力。)

 

rule out:片語,排除。例句:The police have not ruled him out as a suspect.(警方尚未排除他涉案的嫌疑。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5136961
2014-07-09《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-09《中英對照讀新聞》

 

Indonesia overtakes Brazil in forest losses despite moratorium

儘管暫時禁伐,印尼森林消失面積仍凌駕巴西

 

分享: ◎魏國金

 

Indonesia has for the first time surpassed Brazil in clearing tropical forests and losses are accelerating despite a 2011 moratorium meant to protect wildlife and combat climate change, scientists said.

 

印尼在除伐熱帶雨林的面積上首度超越巴西,而且林地消失的速度加快,儘管2011年其為保護野生動物及對抗氣候變遷,曾暫時禁伐,科學家指出。

 

Indonesia’s losses of virgin forests totaled 60,000 sq kms - an area almost as big as Ireland - from 2000-12, partly to make way for palm oil plantations and other farms, a study said. And the pace of losses has increased.

 

印尼從2000年至2012年消失的原始森林,共達6萬平方公里,幾乎是一個愛爾蘭大,部分原因是為了開闢棕櫚油莊園及其他農場,研究指出。而且消失的速度加劇。

 

"By 2012, annual primary forest loss in Indonesia was estimated to be higher than in Brazil," where clearance of the Amazon basin has usually accounted for the biggest losses, the scientists wrote in the journal Nature Climate Change.

 

「到2012年,印尼每年消失的原生林估計將超過巴西。」巴西亞馬遜盆地的除伐常導致(全球)最大的森林消失,科學家在「自然氣候變遷」期刊上寫道。

 

Deforestation in Indonesia in 2012 alone was 8,400 sq kms versus 4,600 sq kms in Brazil, which has managed to reduce losses in recent years, it said.

 

印尼的森林除伐光是2012年就達8400平方公里,相較之下,巴西為4600平方公里,近幾年來,巴西成功縮減森林消失,該文指出。

 

Indonesia imposed a moratorium on forest clearance in 2011, partly to slow losses that are ruining habitats of orangutans, Sumatran tigers and other wildlife. "It seems that the moratorium has not had its intended effect," the scientists wrote.

 

印尼曾在2011年實施暫時禁伐令,部分原因是為了減緩森林消失,以免紅毛猩猩、蘇門答臘虎以及其他野生動物的棲地遭摧毀。「暫時禁伐似乎並未達到預期效果」,科學家寫道。

 

Trees absorb carbon dioxide, the main greenhouse gas blamed for causing global warming, as they grow and release it when they are burnt or rot. By U.N. estimates, deforestation may accounts for 17 percent of all man-made greenhouse gases. Reuters

 

樹木生長時會吸收二氧化碳,在焚燒或腐朽時釋出二氧化碳,該氣體是造成全球暖化的主要溫室氣體。聯合國估計,森林除伐可能佔所有人為溫室氣體排放的17%。(路透)

 

新聞辭典

 

surpass:動詞,超越、優於、勝過。例句:Her behavior surpasses understanding.(她的行為令人難以理解。)

 

moratorium:名詞,暫停、中止。例句:Lets call a moratorium on this matter.(讓我們暫時擱置這件事吧。)

 

make way for:片語,為…鋪路、退讓。例句:Some old buildings have been torn down to make way for an ugly parking garage.(一些老建物被拆除,以便蓋一座醜陋的停車庫。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5136230
2014-07-08《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-08《中英對照讀新聞》

 

Vietnam woman burns herself to death to protest Chinas oil rig

越南婦女自焚身亡 抗議中國的鑽油平台

 

分享: ◎詹立群

 

An elderly woman burnt herself to death this early morning at the entrance gate of Ho Chi Minh City Reunification Palace to protest China’s encroachment of Vietnamese waters in the East Vietnam Sea.

 

一名中年婦女清晨在胡志明市的統一宮入口處自焚身亡,以抗議中國在東越南海對越南海域的侵犯。

 

The woman was identified as Le Thi Tuyet Mai, 67, residing on Bui Dinh Tuy Street in Ward 24, Binh Thanh District, Ho Chi Minh City, according to Le Truong Hai Hieu – deputy chairman of the People’s Committee of HCMC’s District 1.

 

該婦女是67歲的黎氏雪梅,住在胡志明市平盛郡24區裴廷粹街,胡志明市第一區人民委員會副主席黎張海孝說。

 

Hieu added that the woman killed herself for feeling angry at the China’s illegitimate placement of its drilling rig in the Vietnamese waters.

 

他表示該婦女對於中國在越南海域上非法放置鑽油平台感到憤怒而自殺。

 

Before killing herself, she placed six handwritten slogans with phrases to protest China.

 

點火前,她親手寫下6個標語、抗議中國。

 

At the scene, police collected an empty five-liter can, a lighter, and six handwritten slogans.

 

在案發現場,警方收集到一個容量5公升的空桶、一個打火機,以及6個手寫的標語。

 

Many passers-by on Nam Ky Khoi Nghia Street at the gate of the Reunification Palace witnessed the woman pouring petrol on her body and striking a light. But they said they couldn’t have time to react.

 

許多經過統一宮高海南街大門的路人,目擊婦人把汽油往自己身上倒並點火。但他們說根本來不及反應。

 

新聞辭典

 

encroachment:名詞,侵占、侵犯。例句:I resent the encroachment on my time.(我討厭別人佔用我的時間。)

 

at the scene:在出事地點。例句:People gathered at the scene of the accident.(人群聚集在意外發生的現場。)

 

passers-by:路人、行人。例句:I went and sat in a cafe and watched the passers-by.(我走進一家咖啡廳坐下,看著往返的路人)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5135418
2014-07-07《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-07《中英對照讀新聞》

 

Norwegian punter cashes in on 175-1 Suarez bite bet

挪威賭客1175賭蘇亞雷斯咬人大賺一筆

 

分享: ◎管淑平

 

A Norwegian football fan has won more than £500 after placing a £3 bet that Luis Suárez would bite someone at the World Cup.

 

一名挪威足球球迷下注3英鎊賭蘇亞雷斯在本屆世界杯會咬人,贏得超過500英鎊。

 

Thomas Syverson placed a bet at 175/1 on online gambling website Betsson. A slip posted online shows the bet of 32 Norwegian Krone £3.09 that was placed by Mr Syverson - with his payout coming in at 5,600 Krone £540.26.

 

托馬斯.席文森在賭博網站Betsson上以賠率1175下注。一張在網路上貼出的下注單顯示,席文森下注32挪威克朗(3.09英鎊),他贏得的彩金為5600克朗(540.26英鎊)。

 

The latest clash in the sweltering Arena das Dunas in Natal, Brazil, came in the final 15 minutes of a tense decisive match between Italy and Uruguay. Both teams were fighting for qualification for the next round and the score still stood at 0-0 in the final minutes.

 

這場最新衝突發生在酷熱的巴西納塔爾市沙丘球場,當時正值義大利對烏拉圭關鍵之役最後15分鐘,戰況緊繃。兩隊都在爭取晉級,比賽到最後幾分鐘仍是00

 

Then Uruguayan forward Suárez clashed with Italian defender Giorgio Chiellini. Both players fell to the ground with Suárez clutching his infamous teeth while Chiellini gesticulated furiously and pulled down his shirt to show the point of impact.

 

接著烏拉圭前鋒蘇亞雷斯與義大利後衛基耶利尼發生衝撞。兩人都跌坐地上,蘇亞雷斯捂著他惡名昭彰的牙齒,基耶利尼很生氣地比手畫腳,拉下衣服露出被咬部位。

 

Just 14 months ago Suárez spent 10 matches on the bench and apologised for biting Chelsea defender Branislav Ivanovic in a 2-2 draw between Liverpool and Chelsea.

 

14個月前蘇亞雷斯才因在一場利物浦對切爾西之戰咬切爾西後衛伊凡諾維奇而被禁賽10場、道歉。該場以22踢和。

 

新聞辭典:

 

punter:名詞,賭客。例句:The semifinal attracts punters to bet on their favorite teams.(這場準決賽吸引賭客下注押他們最愛球隊。)

 

cash in on something:動詞片語,趁機靠某事某物賺錢或得利。例句:Arms dealers are cashing in on the civil war. (軍火商正趁這場內戰大撈一票。)

 

draw:名詞,平手。例句:The match ended in a 0-0 draw.(這場比賽結果00平手。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5134650
頁/共21頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁