網路城邦
回本城市首頁 博學軒英語學習城
市長:落伍者  副市長: 黃湘
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作文學賞析【博學軒英語學習城】城市/討論區/
討論區英語學習 無聲園區 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
自由時報《中英對照讀新聞》
 瀏覽45,614|回應204推薦0

落伍者
等級:8
留言加入好友

自由時報《中英對照讀新聞》

 

目錄:

http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/

………………………………………………………

《中英對照讀新聞》2013-12-15

Swedish cinemas introduce gender bias film rating

瑞典電影院引進偏重女性的電影評分制度

 

進入:

http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=738642&day=2013-12-15

……………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5037595
 回應文章 頁/共21頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
2014-07-06《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-06《中英對照讀新聞》

 

China cracks down on US TV

中國打壓美國電視劇

 

分享: ◎ 俞智敏

 

Six hours into the back-to-back "24" marathon, Jack Bauer was foiling Russian assassins, trying to save the world from nuclear catastrophe -- and holding a Chinese audience spellbound.

 

在影集「反恐24小時」馬拉松式連續播放6小時後,反恐幹員傑克.鮑爾正擊退俄羅斯刺客,試圖把世界從核子災難中解救出來—同樣也讓中國觀眾看得如痴如醉。

 

"It’s really great; I’ve seen every season," said university student Niu Dajun, 23, one of about 100 Red Bull-fuelled watchers at an all-night viewing in a Beijing cinema.

 

「這真的很好看;我每一季都看過了,」23歲的大學生鈕大軍(譯音)說,他是在北京一間劇院裡邊喝提神飲料一邊通宵觀賞影集的約100名觀眾之一。

 

Chinese viewers have a voracious appetite for Western television series, with demand soaring as more and more young people turn towards online video and away from domestic TV offerings they consider lacklustre.

 

中國觀眾對西方電視劇的胃口奇大,隨著愈來愈多年輕人轉向收看網路影片,不再被乏善可陳的國內電視劇所吸引,中國對外國電視影集的需求也不斷增加。

 

But official censors abruptly took four hit US TV series offline, including the hugely popular "Big Bang Theory", which had garnered more than 1.3 billion views on the Sohu online video site since 2009.

 

但官方審查人員卻突然把四齣熱門美劇自影音網站上強制下架,包括極受歡迎的「生活大爆炸」在內,這齣影集自2009年以來在搜狐網站上的點閱率已超過13億人次。

 

Observers say the crackdown is less a matter of inappropriate content than a move by Communist authorities to assert their control over a newly flourishing domain.

 

觀察家指出,這項打壓行動與其說是針對不合宜的內容而來,不如說是中共當局企圖對此一新興蓬勃發展的領域施加控制。

 

"These American online TV shows, this is the year when they reached a point of popularity at which the regulators started to take a look at them and do what they usually do, which is stamp out and regulate," said Jeremy Goldkorn, founder of Danwei, a Beijing-based firm that tracks Chinese media and the Internet. "It sort of feels like this is a first step," he added. "What will be next is unlikely to be liberal."

 

「這些美國線上劇集,今年他們受歡迎的程度已經引起監管人員注意,並且對其採取典型行動、也就是鎮壓和管制,」「單位網」創辦人金玉米說,單位網是位於北京的公司,專門追蹤中國媒體及網路動態。「感覺上這可能只是第一步,」他還說。「接下來的動作也不太可能更開明。」

 

新聞辭典

 

spellbound:形容詞,指對某事全神貫注、著迷,如Shes a storyteller that will hold you spellbound.(她是個能讓你沉醉其中無法自拔的說書人。)

 

voracious:形容詞,指狼吞虎嚥的或貪婪的,也常用象徵性用法,如She has a voracious appetite for knowledge.(她對知識極端渴求。)

 

lackluster/lacklustre:形容詞,指毫無生氣的、無光澤的或乏味的,如His writing can be lackluster at times.(他的文字有時味如嚼蠟。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5133781
2014-07-04《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-04《中英對照讀新聞》

 

Some irked by towns redneck theme for parade

「鄉巴佬」遊行主題令部份鎮民不悅

 

分享: ◎張沛元

 

You might be a redneck if you don’t object to a rural upstate New York town’s theme for its annual Fourth of July parade.

 

倘若你不反對紐約州北部某個鄉下小鎮的年度74日遊行主題,你大概就是個鄉巴佬。

 

But some people around Salem aren’t amused by parade organizers’ decision to go with "Redneck Summer" for this year’s theme.

 

撒冷鎮的遊行主辦單位決定以「鄉巴佬之夏」為今年的主題,但某些鎮民並不覺得這很有趣。

 

The volunteer fire department stages the annual holiday parade in Salem, a farming community located on the Vermont border 40 miles northeast of Albany.

 

撒冷鎮是一個位於紐約州首府奧爾巴尼東北方40英里、與佛蒙特州交界處的農業社區,今年的年度假日遊行主辦單位是義勇消防隊。

 

One organizer tells The Post-Star of Glens Falls that the number of groups participating had decreased, so they decided on the redneck theme to "spice it up a little bit."

 

一名主辦人員告訴「葛林斯瀑布郵星報」,由於參加遊行的團體數量減少,所以他們決定以鄉巴佬主題「增添一點趣味」。

 

A few people have objected, including Mary Greene. She calls the theme "disturbing" and says redneck doesnt have a good connotation. AP

 

但有少數人持反對意見,包括瑪莉.葛林。她認為這個主題「讓人不舒服」,還說紅脖子有不好的弦外之音。(美聯社)

 

新聞辭典

 

redneck:名詞,字面直譯為紅脖子,意指鄉下白人勞工階級,特別是美國南方,是帶有冒犯意味的俚語,即鄉巴佬。

 

object to someone or something:慣用語,反對某人或某事。例句:The lawyer objected to the testimony of the witness.(律師對證人的證詞提出反對。)

 

spice it up:慣用語,讓飲食更添滋味;讓某事更有趣。原本指在飲食中加入更多香料,使其更有滋味,也可引申為抽象意義的在某活動中加入有趣內容。例句:The man spiced up his speech with a joke.(那名男子穿插笑話讓他的演說生色不少。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5132809
2014-07-03《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-03《中英對照讀新聞》

 

Cash blasts Wimbledons ridiculous underwear rule

凱許砲轟溫布頓「荒謬的」內衣規定

 

分享: ◎國際新聞中心

 

Former Wimbledon champion Pat Cash blasted the All England Club, saying they were being over-zealous with the all-white dress code which he claims has forced some women players to even change their bras. "It has absolutely gone ridiculous," the Australian said.

 

前溫布頓冠軍凱許砲轟全英俱樂部說,他們太過於執著全白的衣著守則,一些女性球員甚至被迫要更換內衣。這位澳洲人說:「絕對到了荒謬的地步。」

 

The 1987 champion claimed some players have been ordered to change their underwear if it was not entirely white. Some women have been sent back to "change their bras and tops because they had slight colour on them", he told BBC radio.

 

這位1987年冠軍宣稱,部分球員如果不是全身上下都白,會被要求更換內衣。他告訴英國廣播公司電台,部分女性被送回去「換胸罩與上衣,因為它們有一丁點顏色」。

 

The 49-year-old said he thought some players did not have sports bras that would pass muster and had to go without them. He also claimed one player was hauled into the referees’ office because his blue underwear "showed through when he got sweaty".

 

49歲的凱許說,他認為,一些球員沒有合乎標準的運動內衣,得不穿內衣就上場。他也宣稱,1名球員被拖進裁判辦公室,因為「他流汗時,會透出」藍色內褲的顏色。

 

A Wimbledon spokeswoman said all competitors had been given written notice of the Championships’ clothing rules. Caps, headbands, bandanas, wristbands and socks must be totally white.

 

溫布頓1位女發言人說,所有參賽者都拿到註明這項錦標賽衣著規定的書面通知單。帽子、頭帶、頭巾、護腕與襪子都必須全白。

 

新聞辭典

 

blast:動詞,抨擊。例句:The government was blasted by the opposition for failing to reduce inflation .(反對派抨擊政府未能降低通貨膨脹。)

 

pass muster:片語,達到要求。例句:New teams wont be admitted to the league if their stadiums dont pass muster .(新球隊的體育館如果未達標準,不得獲准進入聯盟。)

 

haul:動詞,用力拖拉。例句:She hauled herself up into the tree .(她使勁爬上樹。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5132150
2014-07-02《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-02《中英對照讀新聞》

 

Warm blooded or cold? Dinosaurs were somewhere in between

溫血或冷血?恐龍介於兩者之間

 

分享: ◎魏國金

 

The hot question of whether dinosaurs were warm-blooded like birds and mammals or cold blooded like reptiles, fish and amphibians finally has a good answer. Dinosaurs were in fact somewhere in between.

 

恐龍是否像鳥或哺乳類是溫血的,還是像爬蟲類、魚與兩棲類是冷血的熱門問題,最終有了好答案。事實上,恐龍是介於兩者之間。

 

The study, published in the journal Science, assessed 21 species of dinosaurs including super predators Tyrannosaurus and Allosaurus, long-necked Apatosaurus, duckbilled Tenontosaurus and bird-like Troodon as well as a range of mammals, birds, bony fish, sharks, lizards, snakes and crocodiles.

 

這項發表在「科學」期刊的研究,評估包括超級掠食者暴龍和異特龍、長頸的雷龍、禽龍類的腱龍以及類似鳥的鋸齒龍等21種恐龍,以及一系列哺乳類、鳥類、硬骨魚、鯊魚、蜥蜴、蛇類與鱷魚。

 

"Our results showed that dinosaurs had growth and metabolic rates that were actually not characteristic of warm-blooded or even cold-blooded organisms. They did not act like mammals or birds nor did they act like reptiles or fish," said University of Arizona evolutionary biologist and ecologist Brian Enquist.

 

「我們的結果顯示,恐龍的成長與代謝率實際上非屬典型的溫血或甚至冷血生物。牠們的運作不像哺乳類或鳥類,也不像爬蟲類或魚類。」亞歷桑納大學演化生物學家與生態學家恩奎斯特說。

 

"Instead, they had growth rates and metabolisms intermediate to warm-blooded and cold-blooded organisms of today. In short, they had physiologies that are not common in today’s world."

 

「他們反而具有介於現今溫血與冷血生物的成長率與新陳代謝。簡言之,他們的生理機能在當今世界並不常見。」

 

University of New Mexico biologist John Grady said the idea that creatures must be either warm-blooded or cold-blooded is too simplistic when looking over the vast expanse of time. Like dinosaurs, some animals alive today like the great white shark, leatherback sea turtle and tuna do not fit easily into either category, Grady added. Reuters

 

新墨西哥大學生物學家葛雷迪表示,當檢視浩瀚的時間時,恐龍一定不是溫血就是冷血的觀點過於簡單。如同恐龍,現存的一些動物,如大白鯊、稜皮龜與鮪魚無法輕易的劃分為任一類別,葛雷迪補充說。(路透)

 

新聞辭典

 

characteristic of):特有的、典型的、獨特的。例句:Windy days are characteristic of March.(多風是三月的典型天氣。)

 

organism:生物、有機體、有機組織。例如,the government organism(政府組織)

 

In short:總之、簡言之。例句:In short, we have to decide whether to continue losing money or change the way we do business.(總之,我們必須決定是否繼續賠錢,或者改變做生意的方式。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5131736
2014-07-01《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-07-01《中英對照讀新聞》

 

Oil painting certified as early work by Dali 油畫證實是達利早期作品

 

分享: ◎詹立群

 

An oil painting sold at a Spanish antique shop over two decades ago for around 150 euros has been certified as Salvador Dali’s first Surrealist work which he painted as a teenager, art experts said Thursday.

 

西班牙古董店20年前以約150歐元售出的一幅油畫,經證實為達利在青少年繪製的第一幅超現實主義作品,專家週四表示。

 

Tomeu L’Amo, a painter and art historian, found the canvas at a store in Girona in northeastern Spain in 1988.

 

畫家兼藝術史家拉莫表示,他在1988年於西班牙東北部的吉諾納一家商店找到這幅畫。

 

It was dismissed for years as the work of an unknown artist because the signature includes the date 1896 -- eight years before Dali was born.

 

這幅畫有數年都被認為是無名藝術家的作品,因為簽名中包含1896日期,早於達利誕生年8年。

 

But after subjecting the painting to the latest high-tech tests -- including infrared photography, X-rays and ultraviolet radiation -- between 2004 and 2013 art experts have concluded that it is indeed the work of Dali and was made around 1921 when he was 17-years-old.

 

但經過2004年到2013年最新科技測試後,包括紅外線攝影、X光與紫外線照射,藝術專家們做出結論認為,該畫確定是達利在1921年、17歲時的作品。

 

L’Amo said he sold the work earlier this month for an amount which he refused to reveal to a collector who wishes to remain anonymous.

 

拉莫說本月稍早他把這幅畫賣了,跟收藏家說好不對外透露價錢。

 

"The painting can be considered the first surrealist work of Dali," said a leading Dali expert who has studied the painting.

 

該畫可視為達利的第一幅超現實作品,研究過該畫的頂尖達利專家說。

 

新聞辭典

 

certify:動詞,證實、證明。例句:Ask the manager to certify this check. (請銀行經理來確認這張支票。)

 

canvas:名詞,畫布。例句:Across the back of the canvas he penciled the title.(在畫布的背後他用鉛筆題名。)

 

subject to:在...條件下,依照...。例句:This can only be done subject to his consent.(只有在他同意的條件下才可以做這事)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5130863
2014-06-30《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-06-30《中英對照讀新聞》

 

Angelina JolieAng Lee is Taiwanese, not Chinese

安吉莉娜裘莉:李安是台灣人,不是中國人

 

分享: ◎管淑平

 

Chinese netizens have been foaming at the mouth over Angelina Jolie’s statement in Shanghai that Ang Lee is her favourite Taiwanese—and not Chinese—director.

 

中國網友為了安吉莉娜裘莉在上海說的一番話火冒三丈:裘莉說,李安是她最愛的台灣人,而非中國人導演。

 

Jolie was in town to promote her new film along with husband Brad Pitt when she decided to acknowledge the elephant in the room.

 

裘莉決定承認這個顯而易見卻被大家刻意忽略的事實時,正與丈夫布萊德彼特在上海宣傳她的新片。

 

The Wumao Hordes assembled in force to condemn Jolie as a hardened supporter of Tibetan independence, but owing to internet censorship they were unable to name the very idea they so detest, and were forced instead allude to Tibetan independence as simply "zd" zangdu.

 

「五毛黨」不甘示弱,群起痛批裘莉是頑固的藏獨支持者。但由於網路審查,他們沒辦法指明這個他們如此憎恨的理念,不得不改用「zd」暗示西藏獨立。

 

"When Chinese internet users can freely type out the words ’Tibetan independence’ then maybe they can start bragging," one commentator from Taiwan responded.

 

「等中國網路使用者能自由地打出『西藏獨立』這幾個字,再來說嘴吧」,台灣一名評論者這麼回應。

 

Others observed that "the psychological quality of the people of the Celestial Empire is so delicate, a tiny bit of teasing and they fall to pieces," and "the Chinese have such fragile self-esteems, they simply cannot abide by any viewpoint other than what the Communist Party gives them."

 

其他人說,「天朝人民心理素質很纖細的,一點撩撥就會受傷」,「中國人的自尊心這麼脆弱,就是無法接受任何不是共產黨給他們的觀點。」

 

新聞辭典:

 

be foaming at the mouth:形容詞,非常憤怒,氣得火冒三丈。例句:Josh was foaming at the mouth about Lisas comments on his new book.(莉莎對喬許新書的評論令他大為光火。)

 

an elephant in the room:成語,指明顯存在卻被大家避談或不願承認的重要問題或棘手狀況。例句:The escalating ethnic tension in this country is the elephant in the room that the government avoids talking about.(這個國家族裔緊張升高是明顯的問題,政府卻避而不談。)

 

owing to:介係詞片語,由於。例句:Owing to the heavy rain, our trip was canceled.(由於下大雨,我們的旅遊取消了。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5130148
2014-06-29《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-06-29《中英對照讀新聞》

 

 Loyal to zip-up Godzilla, Japan wary of US remake

忠於拉鏈裝哥吉拉的日本影迷對美國版新片態度保留

 

分享: ◎ 俞智敏

 

The big-screen Godzilla that scared and thrilled viewers in 1954 was an actor in a rubber suit with a zipper up its back. And many Japanese fans still prefer that monster over a Hollywood version made in terrifying, full 3-D computer-graphics glory.

 

1954年在大螢幕上嚇壞觀眾的怪獸哥吉拉,其實是由真人穿著背後有拉鏈的橡皮怪獸裝所扮演。許多日本影迷至今仍偏愛這種拉鏈裝怪獸,而非好萊塢所拍攝的3D電腦動畫版本。

 

"American Godzilla is just a giant iguana freaking out," says Mudai Nozaki, 30, who believes Godzilla is Japan’s greatest contribution to cinematic history next to "Seven Samurai" and "Kagemusha" director Akira Kurosawa.

 

「美國的哥吉拉只是一隻發狂的巨大蜥蜴」,30歲的野崎無大(譯音)說,他認為哥吉拉是日本對電影史最偉大的貢獻之一,僅次於大導演黑澤明的「七武士」和「影武者」。

 

His reaction is surprisingly typical among Japanese who have seen the trailer of the film, titled simply "Godzilla". They wonder if the Warner Bros. remake will be a tribute or an embarrassment for Japan’s monstrous legacy.

 

在看過好萊塢新片「哥吉拉」預告的日本影迷中,他的反應出人意料地常見。日本影迷擔心,華納公司重拍這部經典電影,不知能否成功向日本的怪獸傳奇致敬,或是讓人徒生尷尬。

 

Japanese Godzilla-lovers say their iconic hero falls into a special phantasmal category called "kaiju," which have more imaginary, far-fetched traits than what they see as more mundane monsters like King Kong or Frankenstein. And the Hollywood version is no kaiju, said Kazuya Haraguchi, who collects Godzilla goods, including a 100,000 yen complete DVD collection from Toho Studios.

 

日本的哥吉拉影迷主張,他們心中的指標性英雄應被歸為一種名為「怪獸」的特殊幻想角色,相較於日本影迷心目中較普通的怪獸如金剛或科學怪人,日本的怪獸具有更多想像的、離譜的特徵。好萊塢版的哥吉拉絕非日本怪獸,哥吉拉相關商品收藏家原口一也(譯音)說,他的收藏品了包括一套價值10萬日圓的東寶片廠出品DVD 大全集。

 

 

新聞辭典

 

freak out:片語,指一時失控或行為異常;或指感到極度欣喜或不安,如:There was a bomb scare at the school, and parents were freaking out about their kids safety. (學校傳出炸彈威脅,家長們因擔心子女安全而驚慌失措。)

 

far-fetched:形容詞,指牽強的,不太可能發生的,如:The movie features a far-fetched plot to kidnap the President.(這部電影描述的是綁架總統的牽強情節。)

 

mundane:形容詞,指平凡的、乏味的、普通的、或世俗的,如:Mundane matters such as paying bills and shopping for food do not interest her.(她對諸如繳帳單和購買食物等俗務沒有興趣。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5129130
2014-06-28《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-06-28《中英對照讀新聞》

 

巴基斯坦法院撤銷對嬰兒的企圖謀殺訴訟案

Pakistan court drops attempted murder case against baby

 

分享: ◎ 陳伃軒

 

A Pakistani court on Saturday threw out charges of attempted murder against a nine-month-old baby, in a case that highlighted endemic flaws in the country’s legal system and provoked widespread ridicule.

 

一個巴基斯坦法院週六撤銷對九個月大嬰兒涉嫌企圖謀殺的起訴,本案凸顯該國法律制度的特有缺失,也招來廣泛奚落。

 

The court also launched a separate case to look into how police pressed charges against baby Mohammad Musa after his family clashed with gas company officials in a working class neighborhood in the eastern city of Lahore.

 

法院也另行立案,對警方何以在嬰兒穆沙的家人與瓦斯公司員工,在東部拉合爾市的一個勞工階層社區發生衝突後起訴穆沙進行調查。

 

The case drew international attention and sparked ridicule against the Pakistani criminal justice system, after the toddler was photographed crying desperately while being fingerprinted in court. His grandfather was later seen trying to comfort him with a milk bottle.

 

在嬰兒穆沙被拍到在法庭一邊嚎啕大哭一邊按手印的畫面後,本案吸引全球關注,引發對巴基斯坦刑事司法制度的譏諷。他的祖父隨即試圖用奶瓶安撫他。

 

The charges were in direct contradiction with Pakistan’s minimum age of criminal responsibility, which was raised from seven to 12 years in 2013 except in terrorism cases.

 

這項起訴也直接牴觸巴國刑事責任最低年齡規定,2013年當局已將最低年齡從7歲上修至12歲,恐怖主義案件則不在此限。

 

Musa’s grandfather, Muhammad Yasin, subsequently withdrew a bail application for the baby as the court dropped the case.

 

在法庭撤銷本案後,穆沙的祖父亞信隨後撤回嬰兒保釋申請。

 

Yasin had accused police of fabricating the charges because they were colluding with a rival party who wanted to see the accused evicted from their land.AFP

 

亞信已指控警方捏造起訴罪名,因為他們與一個敵對陣營串通,後者希望看到被告一家人被趕出他們自己的土地。

 

新聞辭典

 

fabricate:動詞,偽造、杜撰。例句:The evidence was definitely fabricated.(這證據肯定是偽造的。)

 

collude:動詞,串通、共謀。例句:It seems they colluded with terrorists to overthrow the government.(看起來他們和恐怖份子共謀推翻政府。)

 

evict:動詞,逐出。例句:Tim had been evicted from his apartment for not paying the rent.(提姆已被逐出公寓,因為欠繳租金。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5127367
2014-06-27《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-06-27《中英對照讀新聞》

 

Michelangelos David in danger of collapsing due to weak ankles

米開朗基羅的大衛雕像「腳踝不好」有崩塌之虞

 

分享: ◎ 張沛元

 

Italian researchers are worried that Michelangelo’s statue of David may be in danger of collapsing due to weakened ankles.

 

義大利研究人員擔心,由於腳踝脆弱,米開朗基羅的大衛雕像可能有崩塌之虞。

 

Experts have long been concerned that the marble statue, which is roughly 500 years old and has long stood as one of history’s most triumphant achievements in art, may have suffered structural damage, the U.K.’s Telegraph explains.

 

專家一直很擔心這尊有約500年歷史被視為史上最成功藝術成就的大理石雕像,可能有結構性損傷,英國「電訊報」如此解說。

 

How so? Thousands of people visit the statue every day and over the course of hundreds of years, their footsteps combined with the rumble of nearby traffic have apparently taken a toll on the statue, experts from Italy’s National Research Council and Florence University found.

 

何以如此?義大利「國家研究協會」與佛羅倫斯大學的專家發現,數百年來每天有成千上萬人造訪,這些腳步加上附近交通的擾攘,顯然對雕像造成傷害。

 

The relatively poor quality of the marble used to sculpt David, the biblical slayer of Goliath and historically righteous king of Israel and Judah, is thought to have played a part in its present troubles. For hundreds of years it was displayed outdoors.

 

在聖經中殺死巨人哥利亞、在歷史上是以色列與猶大的正義的王的大衛,用來雕刻他的大理石品質較差,據信也在大衛雕像目前遇到的麻煩中扮演一定角色。數百年來,這尊雕像都被放在戶外展示。

 

新聞辭典

 

in danger of:慣用語,有…之虞。例句:Are pandas animals in danger of extinction?(貓熊是有絕種之虞的動物嗎?)

 

combine something with something:慣用語,結合起來。

 

take a toll on:慣用語,對…造成損失或傷害;toll,名詞,過路費。例句:Years of sunbathing took a toll on the fishermans skin.(長年日曬對那名漁夫的皮膚造成傷害。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5125941
2014-06-26《中英對照讀新聞》
推薦0


落伍者
等級:8
留言加入好友

 

2014-06-26《中英對照讀新聞》

 

Hitlers wife Eva Braun may have had Jewish ancestry:documentary

紀錄片:希特勒的妻子愛娃.布勞恩可能有猶太血統

 

分享: ◎國際新聞中心

 

Nazi leader Adolf Hitler’s wife Eva Braun may have been of Jewish descent according to DNA analysis carried out for a British television documentary, the makers said Saturday.

 

英國一部電視紀錄片製作人週六說,根據為這部紀錄片所做的DNA檢測,納粹領導人希特勒的妻子愛娃.布勞恩可能有猶太血統。

 

The anti-Semitic German leader responsible for the Holocaust married his long-term lover Braun shortly before they committed suicide in a Berlin bunker in 1945.

 

這位反猶太的德國領袖要為大屠殺負責,他1945年迎娶相戀多年的布勞恩,沒多久後,兩人在柏林的碉堡內自殺。

 

But the programme said hair samples show Braun may have had Jewish ancestry herself.

 

但這個節目說,頭髮樣本顯示,布勞恩可能自己就有猶太血統。

 

Scientists commissioned by the Dead Famous DNA programme tested hair said to have come from a brush used by Braun and found at Hitler’s mountain retreat.

 

受「已故名人DNA」節目委託的科學家,從據說來自布勞恩用過、在希特勒山區寓所發現的梳子上取得頭髮樣本進行測試。

 

In DNA from the hair, they found a sequence passed down through the maternal line -- haplogroup N1b1 -- which was "strongly associated" with Ashkenazi Jews.

 

他們在這根頭髮的DNA中,發現從母系遺傳的序列haplogroup N1b1,這與阿什肯納茲猶太人「強烈有關」。

 

新聞辭典

 

ancestry:名詞,血統,祖先。例句:He was proud of his Native American ancestry.(他以擁有美國原住民血統為傲。)

 

pass down:片語,傳給後人。例句:His is a family trade, passed down from generation to generation.(他從事的是代代相傳的家族事業。)

 

maternal:名詞,母系的。例句:Her maternal grandmother is still alive.(她的外婆還健在。)

………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=5124974
頁/共21頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁