標題:7. Delay Pregnancy After a Miscarriage? 延遲妊娠流產後呢?
展開:
http://www.youtube.com/watch?v=ybS5uYVhxLA&feature=plcp
朗讀文:
發佈日期:2012-07-24,發佈者: VOALearningEnglish
This is the VOA Special English Health Report, from http://voaspecialenglish.com | http://facebook.com/voalearningenglishA
miscarriage is the natural loss of a baby before the twentieth week of pregnancy. Experts say many pregnancies end before a woman even knows she was pregnant. Up to twenty percent of known pregnancies end in a miscarriage. Miscarriages are generally caused by genetic problems with the baby that prevent it from developing. But whatever the cause, the loss of a pregnancy can be heartbreaking.
Microsoft® Translator
流產是在懷孕二十周之前的自然流失的一個嬰兒。專家說,很多胎妊娠結束之前一名女子甚至知道她已經懷孕。達 20%的已知的懷孕最終以流產。流產通常會引起嬰兒的遺傳問題,防止它發展的影響。但不管是什麼原因,懷孕的損失可能會令人心碎。
And sometimes the advice that women receive after a miscarriage can also be heartbreaking. Some women are told to wait before they try to get pregnant again. A two thousand five report from the World Health Organization advised waiting at least six months. Some doctors advise women to wait even longer. But a Scottish study published in twenty-ten found no need to delay.
Microsoft® Translator
有時婦女流產後,收到的意見也可以令人心碎。有些婦女被告知他們試圖再次懷孕之前要等待。一份來自世界生組織的兩個一千五報告建議等待至少六個月。一些醫生建議婦女要等待更長的時間。但蘇格蘭的研究成果發表在二十十發現沒有必要拖延時間。
Researchers from the University of Aberdeen examined the medical records of thirty thousand women. The women visited Scottish hospitals between nineteen eighty-one and two thousand. They had miscarriages in their first known pregnancies and became pregnant again.The study found that eighty-five percent of women who waited less than six months to get pregnant had live births. That compared to seventy-three percent of women who waited more than two years.
Microsoft® Translator
亞伯丁大學的研究人員檢查 3 萬婦女的醫療紀錄。婦女參觀蘇格蘭醫院十九百分之八十一與兩千。他們在他們第一次的已知懷孕流產,又懷孕了。研究發現等待少於六個月,懷孕的婦女有 85%活產兒。相比,等了兩年多的婦女的七十二 3%。
Those who quickly became pregnant again were less likely to have a dangerous pregnancy form in their fallopian tubes. They were less likely to lose their fetus after twenty weeks, known as a stillbirth. They were also less likely to give birth by caesarean section. And they had fewer preterm births and fewer babies with low birth weight. The study found that about forty percent of women became pregnant again within six months. Twenty-five percent got pregnant within six to twelve months.
Microsoft® Translator
那些人很快就懷孕再次很可能不在他們輸卵管中有一個危險妊娠表單。他們不太可能失去其胎兒後二十周,稱為死胎。他們也不太可能經剖腹分娩。與他們有較少的早產和低出生體重嬰兒人數越來越少。研究發現,約有 40%的婦女懷孕六個月內再次。25%六至十二個月內懷孕了。
The women who quickly became pregnant again after a miscarriage were more likely to be older. Older women might be less likely to delay because they know there are more risks with pregnancy the older they get.The twenty-ten report appeared in the BMJ, the British Medical Journal. The researchers pointed out that their results were limited to Scottish records and could not be generalized to all women. For example, women in developing countries start having children at an earlier age than females in Western countries. For VOA Special English, I'm Mario Ritter. Find us online at voaspecialenglish.com. (Adapted from a radio program broadcast 27Jun2012)
Microsoft® Translator
懷孕婦女很快流產後再次被更有可能是舊。老年婦女可能是不太可能延遲,因為他們知道有更大的風險,與妊娠他們會隨著年齡的增長。二十十報告出現在英國醫學雜誌,英國醫學雜誌 》 上。研究人員指出他們的研究結果限於蘇格蘭的記錄,不可能對所有婦女的廣義。例如,在發展中國家婦女開始年齡早比在西方國家女性生孩子。美國之音特別英語,我是馬里奧 · 裡特爾。在 voaspecialenglish.com 找到我們的網站。(改編自一個電臺節目播出 2012 年 6 月 27 日)
…………………………………………………………