網路城邦
回本城市首頁 博學軒英語學習城
市長:落伍者  副市長: 黃湘
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作文學賞析【博學軒英語學習城】城市/討論區/
討論區英語 單字 拾零 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
stupid 愚蠢的, 笨的..
 瀏覽265|回應0推薦0

落伍者
等級:8
留言加入好友

stupid

 

KK [ˋstjupɪd] DJ [ˋstju:pid]

 

1. 愚蠢的, 笨的...( 查看所有 4 個解釋)

同義詞dull, dumb, silly, foolish

反義詞bright, clever, intelligent, smart

變化形形變stupider stupidest 

 

as stupid as an ass.像豬一樣愚蠢

和“豬”一樣蠢?as stupid as an asshttp://edu.QQ.com 2007092610:58萬千英語族評論2條 剛才我在一個英語學習論壇上,看到有一篇“中翻英”的短文,譯的很不錯,只是其中的一句話有點問題。這句話是as stupid as a pig(像豬一樣愚蠢),您看出問題了嗎?在漢語中,我們確實經常說“蠢豬”這個詞,來形容某個人很笨,因此在一般中國人的感覺中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的動物並不是豬,而是驢,因此這句話應當翻譯成as stupid as an ass。寫到這裡,我想順便再多說一句,在西方文化中,豬不僅不代表愚蠢,有時甚至還代表快樂,比如as happy as a pig(像豬一樣快樂),因此我們有必要在這里為豬先生平反昭雪()

通過這個小例子,我們可以看出,在翻譯這種與動物有關的比喻性句子(metaphoric sentence)時,我們一定要考慮西方文化的因素,避免用中國人的習慣說法代替西方人的習慣說話。由於這個問題並不是一個很重要的問題,一般的英語教科書上很可能沒有介紹,因此我特意收集了一些常用的形容詞與動物的搭配,供初學者朋友們參考,請看:

as blind as a bat (像蝙蝠一樣盲目)

as hungry as a bear (像熊一樣飢餓)

as busy as a beaver (像河狸一樣忙碌)

as busy as a bee (像蜜蜂一樣忙碌)

as songful as a bird (像鳥一樣動聽)

as angry as a bull (像公牛一樣憤怒)

as changeful as a chameleon (像變色龍一樣多變)

as bald as an eagle (像鷹一樣禿頂)

as sly as a fox (像狐狸一樣狡猾)

as tall as a giraffe (像長頸鹿一樣高)

as silly as a goose (像鵝一樣愚蠢)

as fast as a hare (像野兔一樣快)

as playful as a kitten (像小貓一樣喜歡嬉戲)

as gentle as a lamb (像小羊一樣溫和)

as brave as a lion (像獅子一樣勇敢)

as stubborn as a mule (像騾子一樣頑固)

as wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明)

as quick as a rabbit (像兔子一樣快)

as slow as a snail (像蝸牛一樣緩慢)

as graceful as a swan (像天鵝一樣優美)

as slow as a turtle (像烏龜一樣緩慢)

as hungry as a wolf (像狼一樣飢餓)

最後我還想再補充一句:上面的搭配,並不是固定不變的,比如bull(公牛)這種動物,經常跟angry(憤怒)搭配,但它也可以跟mad(瘋狂)strong(強壯)等搭配,因此初學者朋友們千萬不要搞教條,一定要靈活運用。

來源:http://edu.qq.com/a/20070926/000062.htm


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=4801234