網路城邦
回本城市首頁 博學軒英語學習城
市長:落伍者  副市長: 黃湘
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作文學賞析【博學軒英語學習城】城市/討論區/
討論區英文詩 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
英文詩 Edward Thomas (愛德華‧托馬斯) July
 瀏覽817|回應0推薦0

落伍者
等級:8
留言加入好友

英文詩 Edward Thomas (愛德華‧托馬斯)  July

July  Edward Thomas
                
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, -spread, -and passed on high
And deep below, - I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky;
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
 
七月  
萬物寧謐,惟有流雲,晶瑩的湖泊,
雲影緩移,浮泛著舟影。
篇舟輕蕩,我用槳兒划破
沈沈的炎熱,和迷離的寂寞,
為了辨認:望見的是鳥抑或纖塵,
為了探明:湖畔樹林是否蘇醒。
晨曦早已微明----煙霧迷漫---飄向晴空
又溶於碧波;我久久凝視泠泠的蘆葦
影入雲天毿毿的水中,涼意更濃;
在這悠悠的時光,物我兩忘
遠處樹叢,斑尾鴿喁喁細語,
我靜躺諦聽,恍惚置身仙境。
 
    The Pond       
Bright clouds of may
Shade half the pond.
Beyond,
All but one bay
Of emerald
Tall reeds
Like criss-cross bayonets
Where a bird once called,
Lies bright as the sun.
No one heeds.
The light wind frets
And drifts the scum
Of may-blossom.
Toll the moorhen calls
Again
Naught ’s to be done
By birds or men.
Still the may falls.
 
       
五月明麗的行雲
浮影一半掩池塘。
還方,
惟海灣綠碧
璀璨如艷陽;
纖長的蘆葦
彷彿刺刀交錯
曾記否?有鳥兒啾囀。
無人理會。
微風吹拂
五月鮮花蓓蕾
落英繽紛。
紅松雞啼叫
二遍
春易老
無可奈何與鳥。
五月悄悄去了。
…………………………………………………


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66782&aid=4793576