網路城邦
回本城市首頁 Mike劉的窩~~
市長:Tutor_Mike  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【Mike劉的窩~~】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
常見中式英文(五十九)
 瀏覽1,618|回應0推薦0

Tutor_Mike
等級:8
留言加入好友

中式英文:

An expert came to appraise the value of my antiques.

改錯研析:

An appraiser came to appraise my antiques.

(1) 原句應為「ㄧ位專家來評估我的骨董價值」的中文直譯,是典型的中式英文。appraise 字義當中就蘊含了「價」(value) 的概念,相當於 evaluate,既然是幫骨董「估價」或「鑑價」,就不需畫蛇添足再將骨董的「價值」(the value of my antiques) 寫出來。

(2) 以 Merriam-Webster 的例句做說明如下:

a. She appraised the painting at $1.2 million.

(她鑑定這幅畫價值120萬美元。)

She appraised the value of the painting at $1.2 million.(X)

b. The ring must be appraised by a jeweler before it can be insured.

(這枚戒指必須由珠寶商鑑價之後才能保險。)

The value of the ring must be appraised by a jeweler before it can be insured.(X)

(3) 鑑定或估算出來的價值是 appraised value,多用在不動產上。例句 (2) a. 可以改寫為:

a. The appraised value of the painting, $1.2million, was determined by her.

b. She was of an opinion that the painting has an appraised value of $1.2 million

(4) 鑑價師或估價師是 appraiser,不宜隨意亂套中文萬用的「專家」(expert)。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66761&aid=5493950