中式英文:
An expert came to appraise the value of my antiques.
改錯研析:
An appraiser came to appraise my antiques.
(1) 原句應為「ㄧ位專家來評估我的骨董價值」的中文直譯,是典型的中式英文。appraise 字義當中就蘊含了「價」(value) 的概念,相當於 evaluate,既然是幫骨董「估價」或「鑑價」,就不需畫蛇添足再將骨董的「價值」(the value of my antiques) 寫出來。
(2) 以 Merriam-Webster 的例句做說明如下:
a. She appraised the painting at $1.2 million.
(她鑑定這幅畫價值120萬美元。)
She appraised the value of the painting at $1.2 million.(X)
b. The ring must be appraised by a jeweler before it can be insured.
(這枚戒指必須由珠寶商鑑價之後才能保險。)
The value of the ring must be appraised by a jeweler before it can be insured.(X)
(3) 鑑定或估算出來的價值是 appraised value,多用在不動產上。例句 (2) a. 可以改寫為:
a. The appraised value of the painting, $1.2million, was determined by her.
b. She was of an opinion that the painting has an appraised value of $1.2 million.
(4) 鑑價師或估價師是 appraiser,不宜隨意亂套中文萬用的「專家」(expert)。
本文於 修改第 1 次